< Luka 20 >
1 Yabha isiku limo, ali asambelezya abhantu Mwibhanza na alombelele enongwa enyinza, agosi abhe makuhani na Simbi pandwemo na zehe bhabhaliye nanali.
And on one of those days as He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes and elders came upon Him, saying,
2 Bhabhora, bhayanga, 'Tibhore obhomba amambo ego humaha ganu nantele yonu yapiye amaha ege?”
Tell us by what authority thou dost these things? or who it is that gave thee this authority?
3 Wagalula wabhabhora, 'Nane ambabhobhozye amwe enongwa zimo mbori
And He answered and said unto them, I will also ask you one question, tell me,
4 owoziwa owa Yohana. Je, wapumile amwanya au wabhantu? '
Was the baptism of John from heaven or from men?
5 Bhagamzanya bhebho hwa bhebho, wayanga, 'Nkashere, `Tije ufumile amwanya, ayanje, ` Basi, mbona semwamwetesha?'
And they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven, He will say, Why then did ye not believe him?
6 Nkatije tiyanje aje ufumire hwa bhantu; abhantu bhonti bhanzatikhome na mawe afwanaje bhamweteshe oYohana aje kuhwe. '
but if we say, Of men, the people will all stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7 Bhagalula aje sagatimenye hwa ufumere.
And they answered, they did not know whence it was.
8 O Yesu wabhabhola, “'Wala ane sembhabhola amwe humaha gananu gebhomba amambo ega.”
And Jesus said unto them, Neither will I tell you by what authority I do these things.
9 Wanda abhabhore abhantu hufwa no ogu, “Omntu omo atotira ogonda ogwe mazabibu, wapanjizya bhabhalima, wabhara wakhala hunsi eyamwabho humuda ogwinji.
Then He began to speak unto the people this parable, A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen and travelled abroad for a considerable time,
10 Na wakati owakonje asontezyezye owe mbombo owamwabho bhakhoma ono wape bhakenyesya bhatunga mmakhono aliwene.
and at the fruit-season he sent a servant to the husbandmen that they should give him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen beat him and sent him away empty.
11 Wasontezya newembombo owa mwabho bhakhama wape bhakenyesya bhatanga namakhono- wene.
And he sent another servant; and they beat him also and abused him, and sent him away empty.
12 Wasonteleya no watatu ono wape bha vwalazya bhataga hwonze.
And he sent a third; and they wounded him also and drove him out.
13 Basi ogosi owe gonda ogwe mizabibu ayanjile, embombewele? Embahusontezye omwana wane wegene ane. Olwenje bhagamwogopa omwene. '
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see Him they will reverence Him.
14 Lelo bhala abhalima nabhalorile bhashauliyene bhene hwe bhene bhayanga ono wagare eshi tigoje ili agalo ubhe wetu. '
But when the husbandmen saw Him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir, come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 Bhataga hwonze hugonda ogwe mizabibu bhagoga. Basi ogosi owe gonda elye mzabibu abhabhabhombe wele?
So they cast him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
16 Awahenze nabhatezye bhabhalima bhala nogonda gula ogwe mizabibu, anzabhapele abha mwabho nabhovwa ego bhayanga, 'Basi gasafumire ega'
He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard this they said, God forbid.
17 Wabhalangulila amaso wayanga emana yakwe yenu eshi izu eli lyalisibwilwe, iwe lyabhalikhene wa ashi elyo liwe igosi lyalishenje'?
And He looked upon them and said, What then is this, which is written, The stone which the builders refused, is become the head of the corner?
18 Nkashele kila muntu yayigwela piwe elyo abhabudushe walyayihugwela lyayihusya tee. '
Whosoever falleth on that stone shall be bruised; but on whomsoever it falleth, it will crush him to pieces.
19 Bhape asimbi na gosi makuhani bhahanzile hukhate esula yeyo, bhabhogopa abhantu afwanaje bhamenye aje ofwano ogu abhayanjire bhebho.
And the chief priests and the scribes would have laid hands on Him at that very time, but were afraid of the people: for they perceived that He had spoken this parable against them.
20 Bhazijira zijira bhasontezya owa pelelezye bhahwibhesheye aje bhantu bhelyoli ili bhatonele afumire nenjango zyakwe bhapute hubheshe katika enzi eye utawala owa liwali.
And they watched Him and sent out spies, pretending to be righteous men, to lay hold of his words, that they might deliver Him up to the power and authority of the governor.
21 Bhabhozya bhayanga sambilezi timenye eyaje oyanga na sambelezye gagali gelyoli wala sojali echeo eshamntu bali osambelezya idara elyo Ngolobhe elyelyoli.
And they asked Him, saying, Master, we know that thou speakest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but teachest the way of God in truth:
22 Eshi je harari tipile o Kaisari esonga au seshashesho?”
is it lawful for us to give tribute to Cesar, or not?
23 Lelo omwene amenye azyongora hwabho wabhabhora,
But He perceived their craftiness, and said unto them, Why do ye tempt me?
24 “Mbonesi edinari. Eno waje namandi gananu?” Bhagalula, “Ya Kaisari.”
Shew me a penny: whose image and inscription hath it? and they answered, Cesar's.
25 Wabhabhora, 'Basi, evya Kaisari mpele oKaisari, nevya Ngolobhe mpeleje Ongolobhe.'
Then said He unto them, Render therefore unto Cesar the things that are Cesar's, and to God the things that are God's.
26 Wala sagabhawezizye ahutake hunongwa zyakwe hwitagalila elya bhantu. Bhaswiga amajibu gakwe bhapoma.
And they could not take hold of his word before the people: and they marvelled at his answer and said no more.
27 Yabha bhamo bhamo Masaduayo bhabhalila, bhala bhabhayanga yaje na humo azyoshe bhabhozya,
And some of the Sadducees (who deny a resurrection) came to Him and asked Him,
28 bhayanga, “Sambelezi, oMusa atisimbiye eyaje omntu nkafwelwe noholo wakwe ali noshe lelo salinomwa na amweje ono oshe apapile oholo wakwe abhana.
saying, Moses enjoined us, if any man's brother die, having a wife, and he die childless, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
29 Basi bhali ahola saba owahwande ahejele oshe wafwa sali na mwana,
Now there were seven brethren: and the first took a wife, and died childless; and the second took the wife, and he died childless;
30 na owabhele(wamwega ola oshe wafwa sali no mwana).
and the third took her;
31 Hata owatatu wamwega na bhamwabho wonti saba, bhafwa sebhaleshile abhana.
and in like manner all the seven.
32 Humalisholo wafwa ola oshe wape.
And they died and left no children. Last of all the woman also died.
33 Basi katika azyoshe ayibha she wananu? Afanaje ahegwilwa nabho wonti saba. '
Therefore at the resurrection whose wife is she? for all the seven had her to wife.
34 O Yesu wabhora, “Abhana abhe ulimwengu ogu bhahwega nahwegwe. (aiōn )
And Jesus answering said unto them, The children of this world marry and are given in marriage. (aiōn )
35 Lelo bhala bhabhabhaziwa emwanya ela na hula azyoshe hwabhabhafwiye sebhahwega wala sebhahwegwe. (aiōn )
But they who are counted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn )
36 Wala sebhawezizye afwa nantele afwanaje mlengana wene na malaika bhape bhana bha Ngolobhe, shila shabhali bhazyoshe.
for they can die no more, being like the angels: and they are the children of God as being the children of the resurrection.
37 Lelo eyaje abhafwa bhayizyoha hata yo Musa alangwilwe owaje owe sazo epo payanjile Ogosi aje yo Ngolobhe owa Ibrahimu na Ongolobhe owa Isaka na Ongolobhe owa Yakobo.
Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush; for he calleth the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Wape se Ngolobhe owabhafwe bali bhabhali bhomi, afwanaje wonti bhakhara hwamwahale.”
And He is not the God of the dead, but of the living; for to Him they are all living.
39 Asimbi bhamo bhagalula bhabhola, 'Sambezi, oyanjile shinza. '
And some of the scribes replied, Master, thou hast indeed said right.
40 Wala sebhawezizye hubhuzye enongwa baada eye go.
And they dared not any more to ask Him any such question.
41 Wabhabhora abhantu bhayanga wele aje oKristi mwana wa Daudi?
And He said unto them, How do they say, that Christ is the son of David?
42 Afwanaje oDaudi yoyo ayanga mchuo esha Zaburi: Ogosi abholele Gosi wane: Okhale okhono gwane ogwendelo,
when David himself saith in the book of Psalms, "The Lord said unto my Lord,
43 hata embabheshe adui bhaho abha litengo elya bheshe amagaga. '
Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool."
44 Basi Daudi ahukwizya 'Gosi', shili wele mwana wa Daudi?”
David therefore calleth Him Lord, and how is He then his son?
45 Na bhantu bhonti nabhali bhahutejezya abhabhorele asambeleziwe bhakwe,
And He said to his disciples, in the audience of all the people,
46 'Hwilindaji na simbi bhasongwa ajende bhakwete amenda amatari na lamhana msokoni na khale hwitagalila elye mabhunza na khara amatego agahwitagalila pashikurukuru.
Beware of the scribes, who affect to walk in long robes, and love salutations in public places, and the chief seats in the Synagogues, and uppermost places at feasts;
47 Mlya enyumba ezyafwele na hunafiki bhaputa eputo entali. Ebho bhayipata alongwa eshi gosi. '
who devour widows houses, and for a shew of religion make long prayers: these shall receive a heavier sentence.