< Luka 20 >

1 Yabha isiku limo, ali asambelezya abhantu Mwibhanza na alombelele enongwa enyinza, agosi abhe makuhani na Simbi pandwemo na zehe bhabhaliye nanali.
And on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching, the chief priests and Scribes, with the Elders, came upon him,
2 Bhabhora, bhayanga, 'Tibhore obhomba amambo ego humaha ganu nantele yonu yapiye amaha ege?”
and said to him: Tell us, by what authority thou doest these things? And who is it, that gave thee this authority?
3 Wagalula wabhabhora, 'Nane ambabhobhozye amwe enongwa zimo mbori
Jesus answered, and said to them: I also will ask you a word, and tell ye me.
4 owoziwa owa Yohana. Je, wapumile amwanya au wabhantu? '
The baptism of John, was it from heaven, or from men?
5 Bhagamzanya bhebho hwa bhebho, wayanga, 'Nkashere, `Tije ufumile amwanya, ayanje, ` Basi, mbona semwamwetesha?'
And they reasoned with themselves, and said: If we say, From heaven; he will say to us, And why did ye not believe him?
6 Nkatije tiyanje aje ufumire hwa bhantu; abhantu bhonti bhanzatikhome na mawe afwanaje bhamweteshe oYohana aje kuhwe. '
But if we say, From men; all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet.
7 Bhagalula aje sagatimenye hwa ufumere.
And they said to him: We do not know, whence it was.
8 O Yesu wabhabhola, “'Wala ane sembhabhola amwe humaha gananu gebhomba amambo ega.”
Jesus said to them: Neither do I tell you, by what authority I do these things.
9 Wanda abhabhore abhantu hufwa no ogu, “Omntu omo atotira ogonda ogwe mazabibu, wapanjizya bhabhalima, wabhara wakhala hunsi eyamwabho humuda ogwinji.
And he began to utter this similitude to the people: A certain man planted a vineyard, and leased it to cultivators, and went abroad for a long time.
10 Na wakati owakonje asontezyezye owe mbombo owamwabho bhakhoma ono wape bhakenyesya bhatunga mmakhono aliwene.
And in time, he sent his servant to the cultivators, that they might give him of the fruits of the vineyard. But the cultivators beat him, and sent him away empty.
11 Wasontezya newembombo owa mwabho bhakhama wape bhakenyesya bhatanga namakhono- wene.
And again he sent another servant; and him also they beat, and treated with rudeness, and sent empty away.
12 Wasonteleya no watatu ono wape bha vwalazya bhataga hwonze.
And again he sent the third. And they wounded him, and cast him out.
13 Basi ogosi owe gonda ogwe mizabibu ayanjile, embombewele? Embahusontezye omwana wane wegene ane. Olwenje bhagamwogopa omwene. '
The lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my dear son. Perhaps they will look upon him, and be ashamed.
14 Lelo bhala abhalima nabhalorile bhashauliyene bhene hwe bhene bhayanga ono wagare eshi tigoje ili agalo ubhe wetu. '
But when the cultivators saw him, they reasoned with themselves, and said: This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
15 Bhataga hwonze hugonda ogwe mizabibu bhagoga. Basi ogosi owe gonda elye mzabibu abhabhabhombe wele?
And they cast him out of the vineyard, and slew him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 Awahenze nabhatezye bhabhalima bhala nogonda gula ogwe mizabibu, anzabhapele abha mwabho nabhovwa ego bhayanga, 'Basi gasafumire ega'
He will come, and destroy those cultivators, and will lease the vineyard to others. And when they heard it, they said: This shall not be.
17 Wabhalangulila amaso wayanga emana yakwe yenu eshi izu eli lyalisibwilwe, iwe lyabhalikhene wa ashi elyo liwe igosi lyalishenje'?
And he looked upon them, and said: What is that which is written, The stone, which the builders rejected, is become the chief corner stone?
18 Nkashele kila muntu yayigwela piwe elyo abhabudushe walyayihugwela lyayihusya tee. '
And whoever shall fall upon this stone, will be broken; and on whomsoever it shall fall, it will crush him in pieces.
19 Bhape asimbi na gosi makuhani bhahanzile hukhate esula yeyo, bhabhogopa abhantu afwanaje bhamenye aje ofwano ogu abhayanjire bhebho.
And the chief priests and Scribes sought to lay hands on him, at that time; but they were afraid of the people; for they knew, that he spoke this similitude against them.
20 Bhazijira zijira bhasontezya owa pelelezye bhahwibhesheye aje bhantu bhelyoli ili bhatonele afumire nenjango zyakwe bhapute hubheshe katika enzi eye utawala owa liwali.
And they sent to him spies, who feigned themselves righteous men, that they might insnare him in discourse, and deliver him up to a court, and to the authority of the president.
21 Bhabhozya bhayanga sambilezi timenye eyaje oyanga na sambelezye gagali gelyoli wala sojali echeo eshamntu bali osambelezya idara elyo Ngolobhe elyelyoli.
And they questioned him, and said to him: Teacher, we know that thou speakest and teachest correctly, and hast no respect of persons, but teachest the way of God in truth.
22 Eshi je harari tipile o Kaisari esonga au seshashesho?”
Is it lawful for us to pay head-money to Caesar, or not?
23 Lelo omwene amenye azyongora hwabho wabhabhora,
But he perceived their craftiness, and said: Why tempt ye me?
24 “Mbonesi edinari. Eno waje namandi gananu?” Bhagalula, “Ya Kaisari.”
Show me a denarius. Whose is this image and superscription upon it? They said to him, Caesar's.
25 Wabhabhora, 'Basi, evya Kaisari mpele oKaisari, nevya Ngolobhe mpeleje Ongolobhe.'
Jesus said to them: Then, give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's.
26 Wala sagabhawezizye ahutake hunongwa zyakwe hwitagalila elya bhantu. Bhaswiga amajibu gakwe bhapoma.
And they could not catch from him a word of accusation before the people: and they were surprised at his answers, and were silent.
27 Yabha bhamo bhamo Masaduayo bhabhalila, bhala bhabhayanga yaje na humo azyoshe bhabhozya,
And some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came and questioned him,
28 bhayanga, “Sambelezi, oMusa atisimbiye eyaje omntu nkafwelwe noholo wakwe ali noshe lelo salinomwa na amweje ono oshe apapile oholo wakwe abhana.
and said to him: Teacher, Moses wrote to us, that if a man's brother die, who had a wife without children, his surviving brother shall take his wife, and raise up seed to his deceased brother.
29 Basi bhali ahola saba owahwande ahejele oshe wafwa sali na mwana,
Now, there were seven brothers; and the first took a wife, and died without children.
30 na owabhele(wamwega ola oshe wafwa sali no mwana).
And the second took her to wife; and he died without children.
31 Hata owatatu wamwega na bhamwabho wonti saba, bhafwa sebhaleshile abhana.
And again, the third took her, and in like manner also all the seven; and they died, and left no children.
32 Humalisholo wafwa ola oshe wape.
At last, the woman likewise died.
33 Basi katika azyoshe ayibha she wananu? Afanaje ahegwilwa nabho wonti saba. '
In the resurrection, therefore, of which of them will she be the wife, for the seven took her?
34 O Yesu wabhora, “Abhana abhe ulimwengu ogu bhahwega nahwegwe. (aiōn g165)
Jesus said to them: The children of this world take wives, and wives are given to husbands. (aiōn g165)
35 Lelo bhala bhabhabhaziwa emwanya ela na hula azyoshe hwabhabhafwiye sebhahwega wala sebhahwegwe. (aiōn g165)
But they who are worthy of that world, and of the resurrection from the dead, do not take wives, nor are wives given to husbands. (aiōn g165)
36 Wala sebhawezizye afwa nantele afwanaje mlengana wene na malaika bhape bhana bha Ngolobhe, shila shabhali bhazyoshe.
Neither can they die any more; for they are as the angels, and are the children of God, because they are children of the resurrection.
37 Lelo eyaje abhafwa bhayizyoha hata yo Musa alangwilwe owaje owe sazo epo payanjile Ogosi aje yo Ngolobhe owa Ibrahimu na Ongolobhe owa Isaka na Ongolobhe owa Yakobo.
But that the dead will arise, even Moses showed; for, at the bush, he maketh mention, while he saith: The Lord, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Wape se Ngolobhe owabhafwe bali bhabhali bhomi, afwanaje wonti bhakhara hwamwahale.”
Now God is not the God of the dead, but of the living; for they all live to him.
39 Asimbi bhamo bhagalula bhabhola, 'Sambezi, oyanjile shinza. '
And some of the Scribes answered, and said to him: Teacher, thou hast spoken well.
40 Wala sebhawezizye hubhuzye enongwa baada eye go.
And they did not again venture to question him, on any matter.
41 Wabhabhora abhantu bhayanga wele aje oKristi mwana wa Daudi?
And he said also to them: How do the Scribes say of Messiah, that he is the son of David?
42 Afwanaje oDaudi yoyo ayanga mchuo esha Zaburi: Ogosi abholele Gosi wane: Okhale okhono gwane ogwendelo,
And David himself said, in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, seat thyself at my right hand,
43 hata embabheshe adui bhaho abha litengo elya bheshe amagaga. '
until I shall place thy foes under thy feet.
44 Basi Daudi ahukwizya 'Gosi', shili wele mwana wa Daudi?”
If David, therefore, called him, My Lord; how is he his son?
45 Na bhantu bhonti nabhali bhahutejezya abhabhorele asambeleziwe bhakwe,
And while all the people heard, he said to his disciples:
46 'Hwilindaji na simbi bhasongwa ajende bhakwete amenda amatari na lamhana msokoni na khale hwitagalila elye mabhunza na khara amatego agahwitagalila pashikurukuru.
Beware of the Scribes, who choose to walk in long robes, and love a salutation in the streets, and the chief seats in the synagogues, and the chief couches at suppers:
47 Mlya enyumba ezyafwele na hunafiki bhaputa eputo entali. Ebho bhayipata alongwa eshi gosi. '
who eat up the houses of widows, under pretence that they prolong their prayers. They will receive a greater condemnation.

< Luka 20 >