< Luka 20 >
1 Yabha isiku limo, ali asambelezya abhantu Mwibhanza na alombelele enongwa enyinza, agosi abhe makuhani na Simbi pandwemo na zehe bhabhaliye nanali.
On one of these days, when Jesus was teaching the people in the Temple Courts and telling the good news, the chief priests and the teachers of the Law, joined by the elders, confronted him,
2 Bhabhora, bhayanga, 'Tibhore obhomba amambo ego humaha ganu nantele yonu yapiye amaha ege?”
and addressing him, said, “Tell us what authority you have to do these things. Who is it who has given you this authority?”
3 Wagalula wabhabhora, 'Nane ambabhobhozye amwe enongwa zimo mbori
“I, too,” said Jesus in reply, “will ask you one question. Give me an answer to it.
4 owoziwa owa Yohana. Je, wapumile amwanya au wabhantu? '
It is about John’s baptism – was it of divine or of human origin?”
5 Bhagamzanya bhebho hwa bhebho, wayanga, 'Nkashere, `Tije ufumile amwanya, ayanje, ` Basi, mbona semwamwetesha?'
But they began arguing together, “If we say ‘divine,’ he will say ‘Why didn’t you believe him?’
6 Nkatije tiyanje aje ufumire hwa bhantu; abhantu bhonti bhanzatikhome na mawe afwanaje bhamweteshe oYohana aje kuhwe. '
But, if we say ‘human,’ the people will all stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
7 Bhagalula aje sagatimenye hwa ufumere.
So they answered that they did not know its origin.
8 O Yesu wabhabhola, “'Wala ane sembhabhola amwe humaha gananu gebhomba amambo ega.”
“Then I,” said Jesus, “refuse to tell you what authority I have to do these things.”
9 Wanda abhabhore abhantu hufwa no ogu, “Omntu omo atotira ogonda ogwe mazabibu, wapanjizya bhabhalima, wabhara wakhala hunsi eyamwabho humuda ogwinji.
But Jesus began to tell the people this parable – “A man once planted a vineyard, and then let it out to tenants, and went abroad for a long while.
10 Na wakati owakonje asontezyezye owe mbombo owamwabho bhakhoma ono wape bhakenyesya bhatunga mmakhono aliwene.
At the proper time he sent a servant to the tenants, so that they could give him a share of the produce of the vineyard. The tenants, however, beat him and sent him away empty-handed.
11 Wasontezya newembombo owa mwabho bhakhama wape bhakenyesya bhatanga namakhono- wene.
The owner afterward sent another servant; but the tenants beat and insulted this man too, and sent him away empty-handed.
12 Wasonteleya no watatu ono wape bha vwalazya bhataga hwonze.
He sent a third; but they wounded this man also, and threw him outside.
13 Basi ogosi owe gonda ogwe mizabibu ayanjile, embombewele? Embahusontezye omwana wane wegene ane. Olwenje bhagamwogopa omwene. '
‘What should I do?’ said the owner of the vineyard. ‘I will send my son, who is very dear to me. Perhaps they will respect him.’
14 Lelo bhala abhalima nabhalorile bhashauliyene bhene hwe bhene bhayanga ono wagare eshi tigoje ili agalo ubhe wetu. '
But, on seeing him, the tenants consulted with one another. ‘Here is the heir!’ they said. ‘Let us kill him, and then the inheritance will become ours.’
15 Bhataga hwonze hugonda ogwe mizabibu bhagoga. Basi ogosi owe gonda elye mzabibu abhabhabhombe wele?
So they threw him outside the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them?
16 Awahenze nabhatezye bhabhalima bhala nogonda gula ogwe mizabibu, anzabhapele abha mwabho nabhovwa ego bhayanga, 'Basi gasafumire ega'
He will come and put those tenants to death, and will let the vineyard to others.” “Heaven forbid!” they exclaimed when they heard it.
17 Wabhalangulila amaso wayanga emana yakwe yenu eshi izu eli lyalisibwilwe, iwe lyabhalikhene wa ashi elyo liwe igosi lyalishenje'?
But Jesus looked at them and said, “What then is the meaning of this passage? – ‘The stone which the builders despised has now itself become the cornerstone.’
18 Nkashele kila muntu yayigwela piwe elyo abhabudushe walyayihugwela lyayihusya tee. '
Everyone who falls on that stone will be dashed to pieces, while anyone on whom it falls – it will scatter him as dust.”
19 Bhape asimbi na gosi makuhani bhahanzile hukhate esula yeyo, bhabhogopa abhantu afwanaje bhamenye aje ofwano ogu abhayanjire bhebho.
After this the teachers of the Law and the chief priest were eager to lay hands on Jesus then and there, but they were afraid of the people; for they saw that it was at them that he had aimed this parable.
20 Bhazijira zijira bhasontezya owa pelelezye bhahwibhesheye aje bhantu bhelyoli ili bhatonele afumire nenjango zyakwe bhapute hubheshe katika enzi eye utawala owa liwali.
Having watched their opportunity, they afterward sent some spies, who pretended to be good men, to catch Jesus in the course of conversation, and so enable them to give him up to the Governor’s jurisdiction and authority.
21 Bhabhozya bhayanga sambilezi timenye eyaje oyanga na sambelezye gagali gelyoli wala sojali echeo eshamntu bali osambelezya idara elyo Ngolobhe elyelyoli.
These spies asked Jesus a question. They said, “Teacher, we know that you are right in what you say and teach, and that you do not take any account of a person’s position, but teach the way of God honestly;
22 Eshi je harari tipile o Kaisari esonga au seshashesho?”
are we right in paying tribute to the Emperor or not?”
23 Lelo omwene amenye azyongora hwabho wabhabhora,
Seeing through their deceitfulness, Jesus said to them,
24 “Mbonesi edinari. Eno waje namandi gananu?” Bhagalula, “Ya Kaisari.”
“Show me a coin. Whose head and title are on it?”
25 Wabhabhora, 'Basi, evya Kaisari mpele oKaisari, nevya Ngolobhe mpeleje Ongolobhe.'
“The Emperor’s,” they said; and Jesus replied, “Well then, pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.”
26 Wala sagabhawezizye ahutake hunongwa zyakwe hwitagalila elya bhantu. Bhaswiga amajibu gakwe bhapoma.
They could not object to this answer before the people; and, in their wonder at his reply, they held their tongues.
27 Yabha bhamo bhamo Masaduayo bhabhalila, bhala bhabhayanga yaje na humo azyoshe bhabhozya,
Presently there came up some Sadducees, who maintain that there is no resurrection. Their question was this –
28 bhayanga, “Sambelezi, oMusa atisimbiye eyaje omntu nkafwelwe noholo wakwe ali noshe lelo salinomwa na amweje ono oshe apapile oholo wakwe abhana.
“Teacher, Moses laid down for us in his writings that – ‘Should a man’s married brother die, and should he be childless, the man should take the widow as his wife, and raise up a family for his brother.’
29 Basi bhali ahola saba owahwande ahejele oshe wafwa sali na mwana,
Well, there were once seven brothers; of whom the eldest, after taking a wife, died childless.
30 na owabhele(wamwega ola oshe wafwa sali no mwana).
The second and third brothers both took her as their wife;
31 Hata owatatu wamwega na bhamwabho wonti saba, bhafwa sebhaleshile abhana.
and so, too, did all seven – dying without children.
32 Humalisholo wafwa ola oshe wape.
The woman herself was the last to die.
33 Basi katika azyoshe ayibha she wananu? Afanaje ahegwilwa nabho wonti saba. '
About the woman, then – at the resurrection, whose wife is she to be, all seven brothers having had her as their wife?”
34 O Yesu wabhora, “Abhana abhe ulimwengu ogu bhahwega nahwegwe. (aiōn )
“The men and women of this world,” said Jesus, “marry and are given in marriage; (aiōn )
35 Lelo bhala bhabhabhaziwa emwanya ela na hula azyoshe hwabhabhafwiye sebhahwega wala sebhahwegwe. (aiōn )
but, for those who are thought worthy to attain to that other world and the resurrection from the dead, there is no marrying or being married, (aiōn )
36 Wala sebhawezizye afwa nantele afwanaje mlengana wene na malaika bhape bhana bha Ngolobhe, shila shabhali bhazyoshe.
nor indeed can they die again, for they are like angels and, having shared in the resurrection, they are God’s children.
37 Lelo eyaje abhafwa bhayizyoha hata yo Musa alangwilwe owaje owe sazo epo payanjile Ogosi aje yo Ngolobhe owa Ibrahimu na Ongolobhe owa Isaka na Ongolobhe owa Yakobo.
As to the fact that the dead rise, even Moses indicated that, in the passage about the Bush, when he calls the Lord – ‘The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’
38 Wape se Ngolobhe owabhafwe bali bhabhali bhomi, afwanaje wonti bhakhara hwamwahale.”
Now he is not God of dead people, but of living. For in his sight all are alive.”
39 Asimbi bhamo bhagalula bhabhola, 'Sambezi, oyanjile shinza. '
“Well said, teacher!” exclaimed some of the teachers of the Law,
40 Wala sebhawezizye hubhuzye enongwa baada eye go.
for they did not venture to question him any further.
41 Wabhabhora abhantu bhayanga wele aje oKristi mwana wa Daudi?
But Jesus said to them, “How is it that people say that the Christ is to be David’s son?
42 Afwanaje oDaudi yoyo ayanga mchuo esha Zaburi: Ogosi abholele Gosi wane: Okhale okhono gwane ogwendelo,
For David, in the book of Psalms, says himself – ‘The Lord said to my lord: Sit at my right hand,
43 hata embabheshe adui bhaho abha litengo elya bheshe amagaga. '
until I put your enemies as a stool for your feet.’
44 Basi Daudi ahukwizya 'Gosi', shili wele mwana wa Daudi?”
David, then, calls him ‘lord,’ so how is he David’s son?”
45 Na bhantu bhonti nabhali bhahutejezya abhabhorele asambeleziwe bhakwe,
While all the people were listening, Jesus said to the disciples,
46 'Hwilindaji na simbi bhasongwa ajende bhakwete amenda amatari na lamhana msokoni na khale hwitagalila elye mabhunza na khara amatego agahwitagalila pashikurukuru.
“Be on your guard against the teachers of the Law, who delight to walk about in long robes, and like to be greeted in the streets with respect, and to have the best seats in the synagogues, and places of honor at dinner.
47 Mlya enyumba ezyafwele na hunafiki bhaputa eputo entali. Ebho bhayipata alongwa eshi gosi. '
These are the men who rob widows of their houses, and make a pretense of saying long prayers. Their sentence will be all the heavier.”