< Luka 20 >
1 Yabha isiku limo, ali asambelezya abhantu Mwibhanza na alombelele enongwa enyinza, agosi abhe makuhani na Simbi pandwemo na zehe bhabhaliye nanali.
Now it happened on one of those days, as He was teaching and evangelizing the people in the temple, that the priests and scribes came to Him with the elders
2 Bhabhora, bhayanga, 'Tibhore obhomba amambo ego humaha ganu nantele yonu yapiye amaha ege?”
and addressed Him, saying, “Tell us by what authority you are doing these things; or who is he who gave you this authority?”
3 Wagalula wabhabhora, 'Nane ambabhobhozye amwe enongwa zimo mbori
But in answer He said to them: “I also will ask you one thing; yes, tell me:
4 owoziwa owa Yohana. Je, wapumile amwanya au wabhantu? '
the baptism of John—was it from heaven or from men?”
5 Bhagamzanya bhebho hwa bhebho, wayanga, 'Nkashere, `Tije ufumile amwanya, ayanje, ` Basi, mbona semwamwetesha?'
So they reasoned among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
6 Nkatije tiyanje aje ufumire hwa bhantu; abhantu bhonti bhanzatikhome na mawe afwanaje bhamweteshe oYohana aje kuhwe. '
But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
7 Bhagalula aje sagatimenye hwa ufumere.
So they answered that they did not know where it was from.
8 O Yesu wabhabhola, “'Wala ane sembhabhola amwe humaha gananu gebhomba amambo ega.”
And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
9 Wanda abhabhore abhantu hufwa no ogu, “Omntu omo atotira ogonda ogwe mazabibu, wapanjizya bhabhalima, wabhara wakhala hunsi eyamwabho humuda ogwinji.
Then He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, leased it to farmers, and went away on a long journey.
10 Na wakati owakonje asontezyezye owe mbombo owamwabho bhakhoma ono wape bhakenyesya bhatunga mmakhono aliwene.
At the proper time he sent a slave to the farmers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the farmers flogged him and sent him away empty-handed.
11 Wasontezya newembombo owa mwabho bhakhama wape bhakenyesya bhatanga namakhono- wene.
Again he sent a different slave; so they flogged him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
12 Wasonteleya no watatu ono wape bha vwalazya bhataga hwonze.
And again he sent a third; but they wounded him also and threw him out.
13 Basi ogosi owe gonda ogwe mizabibu ayanjile, embombewele? Embahusontezye omwana wane wegene ane. Olwenje bhagamwogopa omwene. '
Then the owner of the vineyard said: ‘What shall I do? I will send my beloved son; hopefully they will respect him when they see him.’
14 Lelo bhala abhalima nabhalorile bhashauliyene bhene hwe bhene bhayanga ono wagare eshi tigoje ili agalo ubhe wetu. '
But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying: ‘This is the heir. Come, let's kill him, so that the inheritance may become ours.’
15 Bhataga hwonze hugonda ogwe mizabibu bhagoga. Basi ogosi owe gonda elye mzabibu abhabhabhombe wele?
So they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the owner of the vineyard do to them?
16 Awahenze nabhatezye bhabhalima bhala nogonda gula ogwe mizabibu, anzabhapele abha mwabho nabhovwa ego bhayanga, 'Basi gasafumire ega'
He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others.” Having heard it they said, “May it never be!”
17 Wabhalangulila amaso wayanga emana yakwe yenu eshi izu eli lyalisibwilwe, iwe lyabhalikhene wa ashi elyo liwe igosi lyalishenje'?
Then He looked directly at them and said: “What then is this that is written: ‘A stone that the builders rejected, the same became the cornerstone’?
18 Nkashele kila muntu yayigwela piwe elyo abhabudushe walyayihugwela lyayihusya tee. '
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but on whomever it should fall—it will crush him!”
19 Bhape asimbi na gosi makuhani bhahanzile hukhate esula yeyo, bhabhogopa abhantu afwanaje bhamenye aje ofwano ogu abhayanjire bhebho.
The chief priests and the scribes wanted to lay hands on Him right then, but they were afraid —they knew He had spoken this parable against them.
20 Bhazijira zijira bhasontezya owa pelelezye bhahwibhesheye aje bhantu bhelyoli ili bhatonele afumire nenjango zyakwe bhapute hubheshe katika enzi eye utawala owa liwali.
Keeping a close watch on Him, they sent spies, who pretended to be innocent, so that they might latch on to something He said, so as to hand Him over to the power and the authority of the governor.
21 Bhabhozya bhayanga sambilezi timenye eyaje oyanga na sambelezye gagali gelyoli wala sojali echeo eshamntu bali osambelezya idara elyo Ngolobhe elyelyoli.
So they questioned Him, saying: “Teacher, we know that you speak and teach what is right, and you do not show favoritism but teach the way of God in truth.
22 Eshi je harari tipile o Kaisari esonga au seshashesho?”
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
23 Lelo omwene amenye azyongora hwabho wabhabhora,
But He perceived their craftiness and said to them: “Why are you testing me?
24 “Mbonesi edinari. Eno waje namandi gananu?” Bhagalula, “Ya Kaisari.”
Show me a denarius—whose image and inscription does it have?” In answer they said, “Caesar's.”
25 Wabhabhora, 'Basi, evya Kaisari mpele oKaisari, nevya Ngolobhe mpeleje Ongolobhe.'
So He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
26 Wala sagabhawezizye ahutake hunongwa zyakwe hwitagalila elya bhantu. Bhaswiga amajibu gakwe bhapoma.
They were unable to latch on to His word in front of the people; and marveling at His answer they kept silent.
27 Yabha bhamo bhamo Masaduayo bhabhalila, bhala bhabhayanga yaje na humo azyoshe bhabhozya,
Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, approached and questioned Him,
28 bhayanga, “Sambelezi, oMusa atisimbiye eyaje omntu nkafwelwe noholo wakwe ali noshe lelo salinomwa na amweje ono oshe apapile oholo wakwe abhana.
saying: “Teacher, Moses wrote to us that if a man's married brother dies childless, then his brother should take the widow and produce offspring for his brother.
29 Basi bhali ahola saba owahwande ahejele oshe wafwa sali na mwana,
Now there were seven brothers: the first took a wife and died childless;
30 na owabhele(wamwega ola oshe wafwa sali no mwana).
then the second took the widow and he died childless;
31 Hata owatatu wamwega na bhamwabho wonti saba, bhafwa sebhaleshile abhana.
then the third took her, in fact all seven in sequence—they all died childless.
32 Humalisholo wafwa ola oshe wape.
Finally, last of all, the woman died also.
33 Basi katika azyoshe ayibha she wananu? Afanaje ahegwilwa nabho wonti saba. '
Therefore, in the resurrection, whose wife will she be, since all seven had her?”
34 O Yesu wabhora, “Abhana abhe ulimwengu ogu bhahwega nahwegwe. (aiōn )
So in answer Jesus said to them: “The people of this age marry and are given in marriage; (aiōn )
35 Lelo bhala bhabhabhaziwa emwanya ela na hula azyoshe hwabhabhafwiye sebhahwega wala sebhahwegwe. (aiōn )
but those who are considered worthy to attain to that age, to the resurrection from among the dead, neither marry nor are given in marriage. (aiōn )
36 Wala sebhawezizye afwa nantele afwanaje mlengana wene na malaika bhape bhana bha Ngolobhe, shila shabhali bhazyoshe.
Because they cannot die anymore, being like angels—they are sons of God, being sons of the resurrection.
37 Lelo eyaje abhafwa bhayizyoha hata yo Musa alangwilwe owaje owe sazo epo payanjile Ogosi aje yo Ngolobhe owa Ibrahimu na Ongolobhe owa Isaka na Ongolobhe owa Yakobo.
But that the dead are raised, Moses indeed revealed about the Bush when he recorded: ‘The Lord, the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.’
38 Wape se Ngolobhe owabhafwe bali bhabhali bhomi, afwanaje wonti bhakhara hwamwahale.”
So He is not the God of the dead, but of the living—to Him all are alive.”
39 Asimbi bhamo bhagalula bhabhola, 'Sambezi, oyanjile shinza. '
Then some of the scribes answered and said, “Teacher, you spoke well.”
40 Wala sebhawezizye hubhuzye enongwa baada eye go.
And they no longer dared to question Him further.
41 Wabhabhora abhantu bhayanga wele aje oKristi mwana wa Daudi?
Then He said to them: “How is it that they say that the Messiah is David's Son?
42 Afwanaje oDaudi yoyo ayanga mchuo esha Zaburi: Ogosi abholele Gosi wane: Okhale okhono gwane ogwendelo,
Why David himself affirms in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord: sit at my right hand
43 hata embabheshe adui bhaho abha litengo elya bheshe amagaga. '
until I make your enemies a footstool for your feet.’
44 Basi Daudi ahukwizya 'Gosi', shili wele mwana wa Daudi?”
Since David calls Him ‘Lord’, how then is He his Son?”
45 Na bhantu bhonti nabhali bhahutejezya abhabhorele asambeleziwe bhakwe,
Then, in the hearing of the people, He said to His disciples:
46 'Hwilindaji na simbi bhasongwa ajende bhakwete amenda amatari na lamhana msokoni na khale hwitagalila elye mabhunza na khara amatego agahwitagalila pashikurukuru.
“Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces, and the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47 Mlya enyumba ezyafwele na hunafiki bhaputa eputo entali. Ebho bhayipata alongwa eshi gosi. '
who ‘devour’ widows' houses, and for a show make long prayers. These will receive more severe judgment.”