< Luka 2 >
1 Enku zila endajizyo zyafumile hwa Kaisari Agusto ya je esimbwe eye matawa aga bhantu wonti mnsi.
Now it happened in those days that a decree went out from Caesar Augustus that the whole inhabited world should be enrolled.
2 Hii ilikuwa ene ebabhe ya hwande yehasimbwilwe epo Krenio nali liwali wa hushamu.
This first census took place while Quirinius was governing Syria.
3 Abhantu wonti bhabhalile ahwinsimbisizye shila muntu amwao.
So everyone was traveling, each to his own town, to enroll himself.
4 UYusufu wape asogoye hu galilaya afume hushijiji sha hu Nazareti azubhile abhale huu Yudea hadi humji ugwa Daudi, gukwiziwa Bethelehemu, afwatanaje umwahale wahutayari namwao abhahwa Daudi.
So Joseph also went up from Galilee, out of Natsareth town, into Judea to the city of David, that is called Bethlehem, because he was of David's ‘house’, that is, line of descent,
5 Ili asimbwe pandwemo no Mariamu, ushe wakwe bhapabhiliye wape ano lwanda.
to enroll himself with Mary, the woman who had been betrothed to him, who was pregnant.
6 Shabha katika akhale ohwo ensiku zyakwe ezya pape zya fishile.
So it happened that when they got there the days for her to give birth were completed;
7 Wapapa umwana wakwe uwahwande, wavwenesya amenda agubha na wagonia mwitori mwanzilela eng'ombe, afwanaje sebhapete enafsi munyumba ezya jenyi.
and she gave birth to her firstborn Son, wrapped Him in pieces of cloth and laid Him in the manger, because there was no room for them in the lodging place.
8 Na ensi yeyela, bhahali adimi bhakhalaga mwipoli na linde ikundi lwao bhatandilunaga nosiku.
Now there were shepherds in that same area, staying out in the field and keeping the nightly watches over their flock.
9 Umalaika wa GOSI abhafumiye, nanali uzelu wa GOSI wabhakhozizye epande zyonti, bhinjilwa nowoga ogosi.
When wow, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10 Umalaika abhabholele, “Mganje ahigope, afanaje ane embaletela enongwa enyinza eya she engosi yayayibho hwabantu wonti.
The angel said to them: “Do not be afraid because listen, I am announcing the most joyful news to you, which will be to all the people!
11 Eshe sanyono mnsi eya Daudi! apepwe kwa jili eyahulimwe uwataule wape yu Kristo GOSO!
You see, today, in David's city, a Savior was born to you, who is Lord Christ!
12 Na ene ndiyo ndago hwilimwe, mbhahu mwaje umwa umwela bhavwenesyezye amenda ageshiwela agonile mwitori mwelela eng'ombe.
And this is the sign to you: you will find a Baby wrapped in pieces of cloth, lying in a manger.”
13 Nantele bhahali pandwemo nayo omalaika abhinji ajeshi abhamwanya bhahutelela ONGOLOBHE, na ya je,
Suddenly a multitude of the heavenly army was with the angel praising God and saying,
14 “Ayemehwaje ONGOLOBHE amwanya, na pansi ehwe amani hwabhantu bhabhagalile.”
“Glory to God in the highest and on earth peace, good will toward mankind!”
15 Shabha, omalaika ebho na bhasogola abhule hwabho amwanya bhala udimi bhabholene, “Eshe sali mpaka Bethlehemu, tilirole elwo lwali bhombeshe lyati bhonezyezye ONGOLOBHE.”
So when the angels went away from them into the sky the men, the shepherds, said to one another, “Hey, let's go to Bethlehem and see this event that has taken place, that the Lord made known to us!”
16 Bhabhalile nanali, bhamwanjile oMariamu no Yusufu, nola umwana umwela agonile mwitori.
So they went in a hurry and located both Mary and Joseph, and the Baby lying in the manger.
17 Na walipomwona bhafumizye enongwa yabhabholelwe afwatone nomwana oyo.
And having seen they spread an exact account of the saying that had been spoken to them concerning this Child.
18 Wonti bhabhahovwezye bhaswijile hwago gabhobholelwe na dimi.
All who heard marveled at the things told them by the shepherds.
19 Lelo o Mariamu wazibhaha humwoyo gwakwe.
As for Mary, she treasured all these sayings, pondering them in her heart.
20 Bhala adimi bhawelile ohu bhahusomba ONGOLOBHE na hutelile humombo gonti gabhovwezye na galale eshe shabhabholelwe.
The shepherds returned, glorifying and praising God over all that they had heard and seen, just as it was told them.
21 Hata nazyafishele ensiku nana ezya hutahiri ahetelwe tawa lwakwe Yesu, neshe nahetelwe no malaika sasele abhe lwanda.
When eight days were completed so as to circumcise Him, His name was indeed called JESUS, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
22 Alafu nazyafishele ensiku hwabho, neshe sheri endogo ya anusa bhabhalile nao mpaka Yerusalemu bhabheshele OGOSI.
And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they took Him to Jerusalem to present Him to the Lord
23 Neshe nshesibwilwe mdogo ya GOSI, “Shila mwana ulume wali lwanda ulwahwanda hwanyinawakwe akwiziwaje Golosu wa GOSI.”
(just as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens a womb shall be called holy to the Lord”),
24 Bhafumye sadaka neshe sheyajile katika endogo eya GOSI, “Enko nda bhabhele au makind abhenjebha bhabhele.”
and to offer a sacrifice according to what was specified in the Lord's Law, “a pair of turtledoves or two young pigeons”.
25 Enya, pala payerusalemu palinomntu itawa lyakwe akwiziwaga Simoni. Umuntu ono alihwelyoli na humpute ONGOLOBHE. Umwahole agolaga ya zizya wa Israeli, na upepo uzelu ali pamwana yakwe.
Well now, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; this man was righteous and devout, expectantly waiting for the Consolation of Israel, and Holy Spirit was upon him.
26 Yali imalishe abhoneshewe hwakwe ahilile hupepo uzelu aje umwahale saga ehenzaga afwe bila hulole Kristi wa GOSI.
(It had been revealed to him repeatedly by the Holy Spirit that he would not see death until he saw the Lord's Messiah.)
27 Isikulimo ahenzele mhatimwibhaiza alongozehwe no pepo uzelu. ambapo ayise bhakwe bhaletile umwana oYesu hubhombele gala gagahanziwuga mkawaida eye ndogo,
So by the Spirit he came into the temple; and when the parents brought the Child Jesus in, to do concerning Him according to the custom of the law,
28 Eshi o Simioni aposheye mmakhono gakwe na hulimbe ONGOLOBHE na yanje,
Simeon took Him into his arms and blessed God and said:
29 “Eshi nduhusu nemtumwa waho embale mshinza alengane nizu lyaho.
“Sovereign, now You can release your slave in peace, according to Your word,
30 Afwatanaje amaso gane gahalile uwaule waho,
because my eyes have seen Your salvation,
31 Afwanaje uonesha humaso gabhantu bhonti.
which You have prepared before the face of all peoples:
32 Umwahale rukhozyo mataifa na bhe zelu wabhantu bhakwe Israeli.”
a light for revelation to Gentiles, and the glory of Your people Israel.”
33 UYise nonyine wakwe bhali bhaswiga ego gagayangwilwe juu yakwe.
And Joseph and His mother were marveling at the things being spoken concerning Him.
34 OSimoni wabhasaila abhabhola Mariamu unyina wakwe, “Eye ono abhehwelwe wagwe na bhoshe abhinji bhabali kati Israeli na bhe mbonesyo zyazya yiyangwa.
Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother: “Listen, this One is appointed to bring about the fall and rising of many in Israel, and to be a sign that is spoken against,
35 Nawe hwehwe imaje lwaijila humwoyo gwaho ilizibhoneshe esebho ezya moyo aga bhinji.”
so that the reasonings of many hearts may be revealed (furthermore, a sword will pass through your own soul also).”
36 Ahali ukuwa ushe itawa lyakwe Ana uledu wa Fanueli wa shikholo sha Asheri. Nu umri wakwe alina maha minji. Akheye nolume amaha saba baada eyelendu wakwe,
Also there was a prophetess Anna, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher—she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity
37 Wape fwele owemaha amarongo nane na mahaganne. Sasogolo mwibhanza ila aputa usiku no sanya na funje na labhe.
and having been a widow for about eighty-four years—who did not depart from the temple, serving God with fastings and petitions night and day.
38 Oyo afumele sala yeyo asalifizye ONGOLOBHE. Na wonti bhali bhahwenyelezya eshahwaulwe katika Yerusalemu abhafumizyo enongwa zyakwe.
Well she, having come up at that very moment, started praising the Lord, and kept on speaking of Him to all those in Jerusalem who were looking for redemption.
39 Basi nabhamala gonti gagalajiziwe aga mndongozi eya GOSi, bhahwelile hu Galilaya, mpaka iboma lwao, Nazareti.
When they had completed everything, according to the law of the Lord, they went back to Galilee, to their own town, Natsareth.
40 Ola umwana wakula, na hwonjele amahaa amemile enshinshi, na neema ya NGOLOBHE yali juu yakwe.
And the Child kept growing and being strengthened in spirit, being filled with wisdom; yes, the grace of God was upon Him.
41 Basi ayise bhakwe bhabhala hu Yerusalemu shila mwaha uwakati uweshikurukuru ya Pasaka.
Now every year His parents would go to Jerusalem to the feast of the Passover;
42 Na fishiye umri wakwe amaha kumi na gabhle bhazubhile neshe sheli emila eye shikurukuru.
so when He was twelve years old they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
43 Nabhamalila ensiku wakati uwahwele hwabhoola umwana uYesu asageye hwisaro ohwo hu Yerusalemu na bhayise bhakwe sebhalolene.
When they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but Joseph and His mother did not know it.
44 Bhape bhamenyeje bhalipandwemo mshora, bhabhalile enjendo uwisiku lyonti bhanda humwanza mwa mwabho.
Supposing Him to be in the caravan, they went a day's journey and then started looking for Him among their relatives and acquaintances.
45 Nu sebhamwanga bhahwelile hu Yerusalemu ohu bhahumwanza.
Not finding Him, they returned to Jerusalem seeking Him.
46 Yabha na zyafiha ensiku zitatu, bhalola mwibhinza, akheye pahati ya manyizi, abhatejelezya nabhabhozye amaswali.
So it happened that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
47 Wape wonti bhabhamwovwaga bhanswijile uwelewa wakwe na amajibu gakwe.
(All who heard Him were astonished at His understanding and answers.)
48 Na bhalolile, bhanswijile. Nonyina wakwe wabhola, “Mwana wane, mbone otibhombeye eshi? enye, uyise waho nane talili humwanza uzugumie”
So upon seeing Him they were amazed, and His mother said to Him: “Son, why have you treated us like this? Look, your father and I have been searching for you in distress.”
49 Wabhabhola, “Yenu mnanza sagamwamenye aje ehwanziwa akhale munyumba eya yise wane?
So He said to them: “Why were you seeking me? Didn't you know that I must be about my Father's concerns?”
50 Unape sebhalyelewe izu elyo lyabha bhozezye.
But they did not understand the statement that He made to them.
51 Hwiho pandwemo nabho mpaka hu Nazareti wape ali abeshimu, onyina agabheshele ego gonti humwoyo gwakwe.
Then He went down with them and came to Natsareth, and continued subordinating Himself to them; His mother kept all these sayings in her heart.
52 Wape uYesu wazidi ahwonjelele katika hekima kimo, wapendezya ONGOLOBHE na bhantu.
And Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.