< Luka 19 >
1 Wape nahunjiye hu Yeriko ashirile pahati yakwe.
And he entered and was passing through Jericho.
2 Na enya pali no mntu ityawa lyakwe Zakayo. Gosi hwabha sonjezya esonga wape takiri.
And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich.
3 Ono ahanzaga hulore oYesu mntu yali welewele sagawezizye afwatane no winji wabhantu eshi fupi wekimo.
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
4 Watangulira sashembera winjira amwanya mwiko ilipate hurole afwanaje abhahwenze shilire idara lila.
And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
5 Na oYesu ashilile esehemu ela, ehenyizye amwanya wabhora, 'Zakayo, iha nanali, afwanaje sanyono ehwanziwa alenda mnyumba yaho.'
And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for today I must abide at thy house.
6 Wabhomba nanali, wiha wakaribizya ohu ashiye.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 Hata bhantu nabhavolire bhaunire wonti, bhayanga, 'Ayinjiye akhare hwa mntu owe mbibhi.'
And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
8 Zakayo wemerela wabhora Gosi, Enya Gosi enusu eye shoma shane embapera apena nkashera efyelere omntu ahantu huhila ehuwezezya mara zinne. '
And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.
9 O Yesu wabhora sanyono owaule ufishire mnyumba omu afwanaje ono wape mwana wa Ibrahimu.
And Jesus said unto him, Today is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
10 Afwanaje Mwana wa Adamu ahenzere ahwanze na hwaule shila shashitejire. '
For the Son of man came to seek and to save that which was lost.
11 Nabhahovwezye ego, ahonjeye ayanje omfano afwanaje aripapepe ne Yerusalemu, bhape bhasebhere aje oumwene owa Ngolobhe ubhonesha nunari.
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and [because] they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.
12 Basi wayanga, 'Omntu omo kabaila asafiriye abhare ensi yahutari ili ahwipere oumwene na were.
He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
13 Wabhakwizya abhantu kumi katika asontezi bhakwe awapera amafungu kumi agehela wabhabhora bhombaji ebiashara hata nehayenza.'
And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye [herewith] till I come.
14 Lelo abhantu abhe boma lyakwa bhavititwe bhasontezyezye oujumbe hurondore na yanje setihumwanza ono atilongozye.'
But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.
15 Yabha nawawela apete oumwene wakwe wamuru bhakwizizwe bhala atumwa bhabhapiye ehela, ili amanye efaida yapete shila mntu huchuruzi wakwe.
And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.
16 Wenza owahwande wayanga, `Gosi, ifungu liretire efaida eye fungu kumi zaidi. '
And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.
17 Wabhora, Shinza mtumwa mwinza hwashila sholi mwaminifu hunongwa endodo obhe na mamlaka amafungu juu ya maboma kumi. '
And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
18 Wenza owabhele wayanga, 'Gosi, ifungu lyaho liretire amafungu gasanu efiada.'
And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds.
19 Wabhora ono wape awe owe juu eye maboma gasanu.'
And he said unto him also, Be thou also over five cities.
20 Wenza owamwabho wayanga, `Gosi eli lifungu lyaho ambalo nabheshere mbuto mreso.'
And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I kept laid up in a napkin:
21 afwanaje namwogope afwanaje oli mntu okhome ohwefu husobheshere okhome, ohwefu hasobheshere okonga hasaga ototire.
for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
22 Wabhora ambahulonje hwiromu lyaho wotumwa wobhibhi awe wamenye aje endi mntu khome. Nehwefwe hasembeshere na ekonga husetolile.
He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow;
23 Basi, eshi sohabheshere ehela yane hwa bhafumia eriba ili nehwenza enjagaje pandwemo nefaida yakwe?
then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?
24 Wabhabhola bhabhemeleye papepe fyori elyo ifungu mpere ola yali namafungu kumi.'
And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds.
25 Bhabhora, `Gosi, anago amafungu kumi. '
And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.
26 Embabhora, shila yali nahantu abhapewe lelo ola yasalinahantu bhafyolwe hata halinaho.
I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.
27 Antele bhala adui bhane bhadebhahwanza aje embalongozye bhareti epa mbhabhole hwitagalila lyane.”
Howbeit these mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
28 Nawamala ayanje ego atanguliye hwitagalila wazubha abhare hu Yerusalemu.
And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.
29 Yabha na paramiye pa Bethfage na Bethania, hwigamba lyalihwetwa Mizeituni, asontezyezye bhabhele katika bhala asambeleziwa,
And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called [the mount] of Olives, he sent two of the disciples,
30 wayanga: `Bhalaji mpaka nshijiji shila shashili papepe omwana-dogomi apinyilwe ambaye sawayile ahwinjilwe no mntu yoyonti asele mwauli mrete epa.
saying, Go your way into the village over against [you]; in the which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.
31 Na nkashile omntu abhabhozye eshi mhumwalayanji eshi Ogosi ane shida nawo.”
And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.
32 Na bhala bhasontezywe bhalile bhalolile ne nshe shabhabholele.
And they that were sent went away, and found even as he had said unto them.
33 Nabhali bhahumwaula omwana-dogomi abhanesho bhabhabhozya mbona mhwaula edogomi?'
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
34 Bhayanga, `Ogosi aline shida nawo. '
And they said, The Lord hath need of him.
35 Bhatwala hwa Yesu bhara amenda gabho juu ya mwana dogomi bhamwinjizya oYesu.
And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
36 Na hali abhala bhabhambshe amenda gabho mwidara.
And as he went, they spread their garments in the way.
37 Hata nali aparamiye ahwishe mwigamba elya Mizeituni, ikundi lyonti elyasambelezewa wakwe bhahandira ashime na husifu Ongolobhe humazu amagosi eye mambo gakwe age mahaa gabhagalolile,
And as he was now drawing nigh, [even] at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen;
38 bhayanga, 'Ndiye yasayilwe mwene yahwenza hwitawa elya Gosi! Amani amwanya na utukufu ohwo amwanya!'
saying, Blessed [is] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39 Bhamo Afarisayo bhabhahari pabongano bhabhora, Sambelezi obhakhane asambelezi wa bhaho. '
And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
40 Wagalula wayanga embabhora amwe nkabhapome kati ebhe amawe gabhohomere ohoro. '
And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.
41 Nawafiha papepe walilola iboma walilillaa,
And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
42 wayanga, lelo ogamenye hata awe katika isiku eli gagawanziwa amani! Lelo eshi gafisilye pamaso gaho.
saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.
43 Afwanaje isiku zyayenza adui bhaho nabhayihuzenjela boma, lizyongole bhaihuzyongola epande zyonti.
For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
44 Bhayihugwisya pansi nabhana bhaho mhati yaho. Bhasiteshere iwe juu iwe, afwanaje sohamanyaga amajira agahwenzele hwaho'.
and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
45 Winjita mwibhanza wanda abhafumie bhala bhabhabhombaga ebiashara,
And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,
46 abhabhola, “Isimbwilwe, 'Enyumba yane ebhabhe nyumba ye mputo.' lelo amwe muyibhombile abhe ligwenya lyo bhafyola”.
saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.
47 Wape wabha asambelezya shila lisiku mwibhanza. Lelo Gosi Abhakohani na simbi na agosi abhabhantu bhali bhahwanza idara elya hutezye,
And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:
48 sebhalilora elya bhombe afwanaje abhantu bhonti bhahwandamano nawo bhahutejezya.
and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.