< Luka 18 >

1 Wabhabhora omfano yaje ehwanziwa hulabhe Ongolobhe ensiku zyonti wala mgajekate etama.
And he spoke to them a similitude also, that men should pray at all times, and not become weary.
2 wayanga, 'Pali no lozi katika iboma limlimo sahuputa Ongolobhe wala sahwogapa abhantu.
There was a judge in a certain city, who feared not God, and regarded not men.
3 Na katika iboma elyo pali noshe ofwele ali ahubhaliila bhalila, ayanga, 'Pele ehaki na adui bhane.'
And there was a certain widow in that city; and she came to him, and said: Vindicate me against my adversary.
4 Wapa humda akhene antele wayanga humwoyo gwakwe, iwapo sehuputa Ongolobhe wala sehwogopa abhantu,
And he would not, for a long time: but afterwards, he said to himself: Though I fear not God, and regard not men,
5 lelo afwanaje ofwele ono avisya ambahupe ehaki yakwe asayenza andisye anenzele tee.”
yet, because this widow troubleth me, I will vindicate her; that she may not be always coming and troubling me.
6 Ogosi wayanga tejerezi gayanga ola olozi odhalimu.
And our Lord said: Hear what the unjust judge saith.
7 No Ngolobhe je Sabhabhapele elyoli bhaala bhateulie bhakwe bhabhahuli lila osaya no siku? wape jivi hwabhahale?
And will not God, much more, vindicate his chosen, who call upon him by day and by night; and have patience with them?
8 Embabhora ayibhapera ehaki nanali. Lelo nayenza Omwana owa Adamu je ayiyilola imani pa dunia? '
I tell you, He will vindicate them speedily. Yet the Son of man will come; and will he find faith on the earth?
9 Wabhabhora ofano ogu abhantu bhabhahwikinalile eyaji abhabhare bhalinelyoli bhabhasolanya abhanje wonti,
And he spake this similitude, against certain persons, who had confidence in themselves that they were righteous, and despised every one.
10 'Abhantu bhabhele bhazumile mwibhanza apute: Omo Farisayo owabhele asonjezya esonga.
Two men went up to the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
11 Ola oFarisayo wemelela arabhe eshi humwoyo gwakwe, 'Ee Ngolobhe, ehusalifwa afwanaje ane sendi neshe abhantu abhanje, bhabhafyala, adhalimu, ahuni, wala neshe ono yasonjezya esonga.
And the Pharisee stood by himself, and prayed thus: God, I thank thee that I have not been like the rest of men, rapacious, oppressive, and adulterous; nor like this publican.
12 Ane efunga habhele hurungo. Efumia ifungu elyakumi katika amapato gane gonti. '
But I fast twice in a week, and tithe all I possess.
13 Lelo ola yasonjezya esonga ahemeleye sahutari, wala gagawezizye hata huhwenye amaso gakwe amwanya esho ahwikhamile khonile pashifubha ayanga, 'Ee Ngolobhe, osajile ane endibhibhi.'
And the publican stood afar off, and would not even lift his eyes to heaven, but smote upon his breast, and said: God, be merciful to me, a sinner.
14 Embabhola, ono ahishile abhara akhaya yakwe abhaziwe elyoli ashile ola afwanaje kila wa hwinyunula adhiriwa wape ajidhiliye abhakuziwe. '
I say to you, that this man went down to his house justified, rather than the Pharisee. For every one that exalteth himself, will be humbled; and every one that humbleth himself, will be exalted.
15 Bhatwalila abhana abhere ili abhapalamasye, lelo asambelezewa bhakwe, nabhabhalola bhabhadamile.
And they brought to him infants, that he might touch them: and his disciples saw them, and rebuked them.
16 Esho oYesu wakiwzya bhale hwamwe hale wayanga, 'Bhareshi abhana adodo bhenze hwiline wala msabhagomele afwanaje abhantu neshe ebho oumwene owa Ngolobhe wabho.
But Jesus called them, and said to them: Suffer little children to come to me, and forbid them not; for of those that are like them, of such is the kingdom of heaven.
17 'Eteshi embabhola, omntu yeyonti ya sahwejelela oumwene owa Ngolobhe nenshe omwana ododo sagaayinjila nantele. '
Verily I say to you, That he who shall not receive the kingdom of God, as a little child, will not enter it.
18 Antale omntu ogosi omo abhozezye ayanjile sambelezi mwinza embombe wele ili empewe agale owomi owa hanihani?' (aiōnios g166)
And one of the chiefs asked him, and said to him: Good Teacher, what shall I do, that I may inherit eternal life? (aiōnios g166)
19 O Yesu wabhabhora, 'Eshi mnkwizya mwimza? Nomo omwinza ila aliomo wape yo Ngolobhe.
Jesus said to him: Why callest thou me, good? For, there is none good, except one; God.
20 Ozimenye endijizwo- ogajebhe huni, ogajegoje, ogaje ahwibhe, ogaje ayanje ilenka obhaheshimu oYise waho no nyina waho.
Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill; and thou shalt not commit adultery; and thou shalt not steal; and thou shalt not testify a false testimony; honor thy father and thy mother.
21 Wayanga ege gonti engakhete afume huwana wane.'
He said to him: All these have I kept, from my childhood.
22 O Yesu nawovwa ego abhorale, “Apongoshewe izu limo osele. Kazya vyolinavyo vyonti obhagabhile apena nawe abhabhe nembuto amwanya nantele enze ondodore. '
And when Jesus heard these words, he said to him: One thing is lacking to thee: go, sell all that thou hast, and give to the poor; and thou wilt have a treasure in heaven; and come after me.
23 Lelo nahovwezye ego akongobheye tee, afwanaje alineshoma shiminji.
And he, when he heard these words, was dejected; for he was very rich.
24 O Yesu nawalola shila wayanga, 'Hushida wele abheshoma bhayinjila oumwene owa Ngolobhe!
And when Jesus saw that he was dejected, he said: How difficult it is, for those that have wealth to enter into the kingdom of God!
25 Afwanaje shororo engamia ashile pitundo elye shindano ashile otakili ahwinjile oumwene owa Ngolobhe. '
It is easier for a camel to enter the eye of a needle, than a rich man the kingdom of God.
26 Bhape bhabahovwe bhayanjile wenu eshi yagaulwe?'
They who heard it, said to him: Who then can have life?
27 Wayanga, 'Gasegawezeha wabhanadamu gawezehana hwa Ngolobhe.”
And Jesus said: Those things which, with men, cannot be, with God, can be.
28 O Petro wayanga, 'Enya, ate tivileshire evintu vyetu vyonti na hurondorere.
Simon Cephas said to him: Lo, we have left every thing, and come after thee.
29 'Wabhabhora, Lyoli embabhora nomo omntu yayireshire enyumba yakwe, au oshe, au ohoro, au apafi, au abhana, kwajili eye Umwene owa Ngolobhe,
Jesus said to him: Verily I say to you: There is no man, who hath left houses, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 yasagayiposhera hahinji katika amaha ega, na katika ensi yihayinza no womi hanihani. ' (aiōn g165, aiōnios g166)
that shall not receive manifold in the present time, and, in the coming world, eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Wabhega bhala thenashara, wabhabhora, 'Enyi, tizubha abhale hu Yerusalemu, amambo gonti gawatimiziwe Omwana owa Adamu gasibwililwe na kuwa.
And Jesus took his twelve, and said to them: Behold, we are going up to Jerusalem; and all the things written in the prophets, concerning the Son of man, will be fulfilled.
32 Afwanaje abhakhatwe mmakhono age bha Mataifa aibhombelwa edhahaka, abhabhombelwe azyongolwe nu huswele amate.
For he will be delivered over to the Gentiles; and they will mock him, and spit in his face;
33 Wape bhayihukhoma namajeredi esho bhayihugoga, isiku elyatatu ayizyoha. '
and will scourge him, and will treat him with ignominy, and will kill him; and, the third day, he will arise.
34 Lelo sebhahelewa enongwa ezyo atahashe, ejambo elyo lyafisilwe hwabhahale, wala sebhamenye gagayagwilwe.
But not one of these things, did they understand; but this subject was hidden from them, and they knew not the things told to them.
35 Yabha na apalamie hu Yeriko, omntu omo kipofu ali akheye pashenje ye dara alabhaga esadaka,
And as they came near to Jericho, a blind man was sitting by the side of the way, begging.
36 na wovwa mabongano na bhashila wabhozya huliyenu.
And he heard the noise of the multitude that passed, and inquired what it was.
37 Bhabhola oYesu owa hu Nazareti ashira.
They say to him: Jesus the Nazarean is passing by.
38 Wakhora ehoro wayanga, Yesu Mwana wa Daudi, osajire.'
And he called out, and said: Jesus, Son of David, have mercy on me.
39 basi bhala bhatagaliye bhadamila ili apome, lelo umwahara ahonjezezye sana apayushe izu, 'Ee Mwana wa Daudi, osajire.
And they that went before Jesus rebuked him, that he might be silent. But he cried out the more, Son of David, have mercy on me.
40 O Yesu wemerela wamurisya atwarwe hwamwahare nu paramiye abhozezye,
And Jesus stood, and commanded him to be called to him. And when he came to him, he asked him,
41 'Ohwanza ebhombele yenu?' Wayanga, 'Gosi, empate alole.'
and said to him: What wilt thou, that I do for thee? And he said: My Lord, that I may see.
42 O Yesu wabhora, 'Opewe alole. Olweteho olweho luponizye. '
And Jesus said to him: See thou; thy faith hath vivified thee.
43 Mara eyo wapata alore, wabhenjezye ohu ahusifu Ongolobhe. Na bhantu bhonti na bhalori ego bhasifure Ongolobhe.
And immediately he saw. And he followed after him, and glorified God. And all the people who beheld, gave glory to God.

< Luka 18 >