< Luka 11 >

1 Yabha nali humo humo alabhaga na wamala, omo wasambelezewa bhakwe abhole, “GOSI, umanyizye ate apute neshe shila oYohana shabha manyizizya asambelezewa bhakwe.'
One day Jesus was at a certain place praying, and, when he had finished, one of his disciples said to him, “Master, teach us to pray, as John taught his disciples.”
2 Wabhabhola na mputa, yangaji, semeni, 'Baba, hwetu woli mwanya. Itawa lyaho lisaiwaje. Umwene waho wenze, amapenzi gaho gatimizi waje, epa padunia neshe ohwo amwanya.
“When you pray,” Jesus answered, “say – ‘Father, may your name be held holy, your kingdom come.
3 Otipele isiku hwi siku eriziki yetu.
Give us each day the bread that we will need;
4 Otisajile embibhi zyetu, afwanaje nate ate tibhasajira shila yativisya. Na ogaje ati ponye mmalabha.” (lelo otaule nalo obhibhi)
and forgive us our sins, for we ourselves forgive everyone who wrongs us; and take us not into temptation.’”
5 Wabhabhola, “Wenu hwilimwe yali no rafiki, wabhalila nosiku, owe manane na hubhole, Rafiki wane hopele amabumnda gatatu.
Jesus also said to them, “Suppose that one of you who has a friend were to go to him in the middle of the night and say ‘Friend, lend me three loaves,
6 Afwanaje orafiki wane afishile hwiline afamile msafari, nane sendi nahantu eshabheshe hwitagalila lyakwe.'
for a friend of mine has arrived at my house after a journey, and I have nothing to offer him;’
7 Na ola owa mhati galula ayanje, uganjenja zye, olyango engaliye nate tiganile nashitala ane na bhana bhane, sebwezizya abhoshe aje epele.
And suppose that the other should answer from inside ‘Do not trouble me; the door is already fastened, and my children and I are in bed; I cannot get up and give you anything’;
8 Embabhale yaje, ata nkashile bhoha apele afwanaje rafiki wakwe, lele shila shasaleha hulabhe, bhaso gale na hupele, kadli eyehaja yakwe.
I tell you that, even though he will not get up and give him anything because he is a friend, yet because of his persistence he will rouse himself and give him what he wants.
9 Nane embabhola, Labhaji, mbhapewe; anzaji, namwe mbhalole, ganezyaje, nemwa mbhahwalwe.
“And so I say to you – Ask, and your prayer will be granted, search, and you will find; knock, and the door will be opened to you.
10 Afwanaje shila yalabha apewa, wape ya hwanza alola, wape yadaliha ahwaulwa.
For the person who asks receives, everyone who searches finds, and to the person who knocks the door will be opened.
11 Eshi wenu hwalimwe, yali Yise wenyuyaje omwana wukwe, nkalabhe ibumnda ahupela iwe
What father among you, if his son asks him for a fish, will give him a snake instead,
12 au samaki badala ya samaki ahupela enzoha?
or, if he asks for an egg, will give him a scorpion?
13 Eshi, ekiwa amwe mwemli bhibhi mmenye abhapele abhana bhenyu evintu evinza, eshi oBaba warimwanya sabhazide abhapele opepo ozelu bhala bhabhalabha?”
If you, then, naturally wicked though you are, know how to give good gifts to your children, how much more will the Father in heaven give the Holy Spirit to those who ask him!”
14 Wape ali, ahwefwa ipepo, ibubu. lyabha ipepo nalyepa, ola obubu wayanga, mabongano bhaswiga.
Once Jesus was driving out a mute demon, and, when the demon had gone out, the mute man spoke. The people were amazed at this;
15 Bhamo bhayanga, ahwefwa pepo, Beelzebul, gosi we pepo.
but some of them said, “He drives out demons by the help of Beelzebul, the chief of the demons”;
16 Bhamo bhalenga bhamwanza ishala yefuma amwanya.
while others, to test him, asked him for some sign from the heavens.
17 Wape azimenye esebho zyabho, wabhabhola, shila umwene wauvisenye wowo kwa wowo, ubhombeha sheukwa, nekhaya juu yekhaya egwa.
Jesus himself, however, was aware of what they were thinking, and said to them, “Any kingdom wholly divided against itself becomes a desolation; and a divided house falls.
18 Eshi nkebhe Oshetani avisenye juu ye nafsi yakwe, umwene wakwa ubhahwemelele wele, afanaje amwe mjile ane ehwefwa mapepo hwa Belzebuli.
So, too, if Satan is wholly divided against himself, how can his kingdom last? Yet you say that I drive out demons by the help of Beelzebul.
19 Eshi nkashile ane ehwefwa pepo Belzebuli, je abhana bhenu, mbhabhefwe hwananu, afwanaje, ebho bhabhayibhalonga.
But, if it is by Beelzebul’s help that I drive out demons, by whose help is it that your own sons drive them out? Therefore they will themselves be your judges.
20 Lelo, nkashele ane efumya amapepo hushidole sha Ngolobhe, eshu umwene owa Ngolobhe ubhenzeye.
But, if it is by the hand of God that I drive out demons, then the kingdom of God must already be upon you.
21 Omntu yali namaha ahwipinyile endoso zyakwe, nalinda ekhaya yakwe, evintu evyakwa vilishinza.
When a strong man is keeping guard, fully armed, over his own mansion, his property is in safety;
22 Lelo omntu yali namaha ashile omwahale na bhahubhalile nahumene, na hufyole endoso zyakwe zyasobheye, na gabhanye amateka gakwe.
but, when one still stronger has attacked and overpowered him, he takes away all the weapons on which the other had relied, and divides his spoil.
23 Omntu ambaye salipandwemo nane, oyo alishinyume nane na omntu yasabhonganya pandwemo nane anyapanya.
Whoever is not with me is against me, and the person who does not help me to gather is scattering.
24 Opepo ochafu nafuma hwamntu, ashililila pasepali menze. Ahwanza apatoye sapalela, ayanga.
No sooner does a foul spirit leave someone, than it passes through places where there is no water, in search of rest; and finding none, it says ‘I will go back to the home which I left’;
25 Embayiwelele enyumba yane mwefumele.
but, on coming there, it finds it unoccupied, swept, and put in order.
26 Hata nafiha nkawalola eyoselye na yipambe esho abhala ayeje pepe abhamwabho saba bhali bhabhibhi ashile elyahale lyelyo, ginjila na khale omwo, omntu oyo ehali yakwe eya humalisholo ebhambibhi shile eyahwande.
Then it goes and brings with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in, and make their home there; and the last state of that person proves to be worse than the first.”
27 Yabha nawayanga amazu ego, oshe om katika obongano akholile hwizu lyakwe, wabhola heri evyanda vyavyapepe, na mabhele gohoshile.
As Jesus was saying this, a woman in the crowd, raising her voice, exclaimed, “Happy was the mother who bore you and nursed you!”
28 Lelo omwahale ayanjile, nafu, aheli bhahwovwa izu elya Ngolobhe na likhate.
But Jesus replied, “Rather, happy are those who listen to God’s message and keep it.”
29 Na mabongano nabhali bhahubhonganila, ahandile ayanje, eshikholo eshi shikholo eshibhibhi. Shihwanza ishala, wala seshayipewa ishara ila ishara eya Yona.
As the crowds increased, Jesus began to speak, “This generation is a wicked generation. It demands a sign, but no sign will be given it except the sign of Jonah.
30 Eshi, nkasile shila o Yona shari ishara hwa bhaninawi, shesho shayibha omwana owa Adamu hushikholo eshi.
For, as Jonah became a sign to the people of Nineveh, so will the Son of Man be to this generation.
31 Omalkia owa hukusini ayisogola isiku ilyalongwe pandwemo na bhantu abheshikholo eshi wape aibhalonga aje mnamakosa afatanaje omwahale ahenzele afume ncha ezye ensi ayovwe ehekimu eya Solomoni, na epa pali o gosi ashera Osolomoni.
At the judgment the Queen of the South will rise up with the people of this generation, and will condemn them, because she came from the ends of the earth to listen to the wisdom of Solomon; and here is more than a Solomon!
32 Abhantu Bhaninawi bhayemelela isiku elya longwe pandwemo nesikholo eshi bhape bhayishilongu aje shikosile afwanaje abhahale bhasajilwe hundomelelo ezya Yona, nepa pali ogosi ashile o Yona.
At the judgment the men of Nineveh will stand up with this generation, and will condemn it, because they repented at Jonah’s proclamation; and here is more than a Jonah!
33 Nomo omntu yahwasya okhozyo nabhesha pa pafisishe au pansi pameza, eshi ibhehwa pamwanya eye meza, ili bhabhahwinjila bhalolaje okhozyo.
No one lights a lamp, and then puts it in the cellar or under a basket, but he puts it on the lamp-stand, so that anyone who comes in may see the light.
34 Okhozyo olwebele liso. Eshi iliso lyaho nkalibhe shinza, obele gwao gwonti gubhabhelukhozyo. Lelo nkalibhe libhibhi obele gwaho gubhabhe nkisi.
The lamp of the body is your eye. When your eye is unclouded, your whole body, also, is lit up; but, as soon as your eye is diseased, your body, also, is darkened.
35 Enya eshi olukhozyo lwalimhati yaho osije ogabha nkisi.
Take care, therefore, that the inner light is not darkness.
36 Eshi nkashile okhozyo guzyambanile mubele gwaho gwonti, wala segunesehemu eye nkisi, esho obele gwaho gwonti gubhabhe nokhozyo, nkashile lula okhozyo nkaukhozye obele gwaho gwonti gubhabhe no mwanga.”
If, then, your whole body is lit up, and no corner of it darkened, the whole will be lit up, just as when a lamp gives you light by its brilliance.”
37 Nali ayanga, o Falisayo omo akwizizye abhale hwamwahale alye ehsalye, winjila, wakhala pa shalye.
As Jesus finished speaking, a Pharisee asked him to breakfast with him, and Jesus went in and took his place at the table.
38 Farisayo oyo nalolile, aswijile afwanaje saganawile sasele alye.
The Pharisee noticed, to his astonishment, that Jesus omitted the ceremonial washing before breakfast.
39 Ogosi wabhola, “Amwe mwafalisayo mhwozya eshikombo ne sahani wonze lelo mhati yenyu mmemile afyole no ubhibhi.
But the Master said to him, “You Pharisees do, it is true, clean the outside of the cup and of the plate, but inside you yourselves are filled with greed and wickedness.
40 Amwe mwalema yabhombile evya hwonza seyoyo yabhombile evya mhati antele?
Fools! Did not the maker of the outside make the inside too?
41 Ulo fumyaji esadaka vila evya mhati ne enya, vyonti vibhovinza hwilimwe.
Only give away what is in them in charity, and at once you have the whole clean.
42 Lelo ole wenyu Mwafarisayo, afwatanaje mfumia ezaka za mnanaa ne zebwa na shila vilembe na ohu mleshile amamba age adili na lugane olya Ngolobhe. Mwanziwaga abhombe ego agahwande bla agalishe ego agabhele.
But alas for you Pharisees! You pay tithes on mint, rue, and herbs of all kinds, and pass over justice and love to God. These last you ought to have put into practice without neglecting the first.
43 Ole wenyu Mwafarisayo, afwanaje msongwa akhale hwitagalila elye mabhanza na lamhane msokoni.
Alas for you Pharisees! You delight to have the front seat in the synagogues, and to be greeted in the markets with respect.
44 Ole wenyu, afwanaje mlengene na makabuli gasegabhone amago abhantu nabhashilla juu yakwe sebhali nehabari nago.”
Alas for you! You are like unsuspected graves, over which men walk unawares.”
45 Omntu omo katika abhanasheria wagalula, wabhalola sambelezi, ayanje esho otilajiye ate natee.
Here one of the students of the Law interrupted him by saying, “Teacher, when you say this, you are insulting us also.”
46 Wayanga, namwe mbhanasheria, ole wenyu afwanaje mbhatweha abhantu amazigo gasega nyeruha wala amwe bhenyewe semgapalamasya amazigo ego hata huvidole vyenyu shimo.
But Jesus went on, “Alas for you, too, you students of the Law! You load people with loads that are too heavy to carry, but do not, yourselves, touch them with one of your fingers.
47 Ole wenyu afwanaje mzenga maziala aga kuwa na ayise bhenyu afwanaje bhabhagojile.
Alas for you! You build the monuments of the prophets whom your ancestors killed.
48 Eshi mshuhudila na zyetishe embombo ezya yise bhenyu, afwanaje bhahale bhabhagojile namwe mbhazenjela amaziala.
You are actually witnesses to your ancestors’ acts and show your approval of them, because, while they killed the prophets, you build tombs for them.
49 Na afwanaje esho ehekima eya Ngolobhe ihayanjila, enya, embasontezye hwabhahale akuwa na tumwa, bhape bhayibhagoga bhamo na bhutanje.
That is why the wisdom of God said – ‘I will send to them prophets and apostles,
50 Ili hupapwa ene liwahwenze idanda elya kuwa wonti, yehitishe afume azengwe omsingi ogwensi.
some of whom they will persecute and kill, in order that the blood of all the prophets that has been spilt since the creation of the world may be exacted from this generation –
51 Afume idanda elya Abeli hata idanda elya Zakaria, yagongwilye kati ya pampto eya pashibhanza. Nantele embabhola eyaje ebhahwanzye humpapo ene.
from the blood of Abel down to the blood of Zechariah, who was slain between the altar and the house of God.’ Yes, I tell you, it will be exacted from this generation.
52 Ole wenyu amwe mbhana sheria afwanaje muwefwizye efukuro eye marifai mwemwe semwahinji yei nabhala bhabhahinjilaga mbhazubhiye.”
Alas for you students of the Law! You have taken away the key of the door of knowledge. You have not gone in yourselves and you have hindered those who try to go in.”
53 Nawafuma omwo asimbi na Mafalisayo bhandile husonje shibhibhi na husinjizye humaswali gaminji.
When Jesus left the house, the teachers of the Law and the Pharisees began to press him hard and question him closely on many subjects,
54 Bhahuzijila ili bhapata enongwa zya zifuma mwilumu lyakwe.
laying traps for him, so as to seize on anything that he might say.

< Luka 11 >