< Luka 1 >
1 Afwanaje abhantu abhinji bhabheshela amakhono asebhe eshe tukalibu owe nongwa nelwe mombia gula gagu timiziwe pahati yetu,
BECAUSE many have willed to record histories of those transactions of which we are persuaded, according to that which they have delivered to us,
2 Neshe bhala shubhatihudithiga bhala bhabhahali bhashahidi bhagalolaga. na bhula atumishi abhalila izu elyufume ahwande.
(they) who from the first were eye-witnesses and ministers of his doctrine;
3 Endolile shinza ane nane, afwanaje ehwiyanzie ulwilyoli amambo ega gonti afume huwandilo husimbire hupanjililo Theafilo hwutukfu.
it appeared also to me, that having been intimately near to them all, I should record every thing in its order for thee, illustrious Theophile,
4 Opate amanye elyoli emambo gala gohasambelezewe.
that thou mayest know the truth of those doctrines in which thou hast been instructed.
5 Umwaha gwa Herode, umwene uwa Yudea, palino kohani omo itawa lyakwe Zakaria, uwa tandilane no Abya. No she wakwe bhulibhabhebho ya Haruni, itawa lyakwe Elizabeti.
THERE was in the days of Herodes, king of the Jihudoyee, a certain priest whose name was Zakaria, of the service of the house of Abia, and his wife (was) of the daughters of Aharun; her name was Elishaba.
6 Na hwonti bhabhele bhali bhelyoli hwitagalila elya NGOLOBHE; bhahendeleye ne ndajizwo zwonti ezwa gosi ne ndajizwo lyakwe bila eyaune.
And they were both just before Aloha, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord, without blame.
7 Bhape sebhali no mwana eshi Elizabethi ali gomba, na bhonti bhabhule bhali bhagogolo tee.
But they had no son because Elishaba was barren, and both had become many in their days.
8 Basi nashi nabhombaga embombo eye ukuhani uwa taratibu uwa tandilane hwakwe hwitagalila elyu NGOLOBHE.
But it was while he was acting-as-priest in the order of his ministry before Aloha,
9 Neshe shashahali ekawaida yao eye Ukuhani, ekora ehangweleye ahwinjile mshibhanza esha gosi ili kufukizo uvumba.
according to the custom of the priesthood he came to set on incense, and entered into the temple of the Lord.
10 Na mabungano gonti ega bhantu bhali puta hwonze esaa ya kufukiza uvumba.
And all the congregation of the people were praying without at the time of incense.
11 Wafumilya no malaika uwa gosi ayemeleye upani uwendelo paluputo ya kufukiza.
And there appeared to him, to Zakaria, the angel of the Lord, standing on the right hand of the altar of incense.
12 Zakaria nawalola adhugumiye owoga wamwinjiye.
And Zakaria trembled when he saw him, and fear fell upon him.
13 Lelo ula umalaika wabhola uganje, “Awogope Zakaria, eshi apute hwaohwo vwehwe. Na ushe waho Uzabeth aihupapila umwana. Olume na itawa lyakwe wayihumweta Yohana.
And the angel said to him, Fear not, Zakaria, for thy prayer is heard, and thy wife Elishaba shall bear thee a son, and thou shalt call his name Juchanon.
14 Nawe wabha nolunzongwo na shangwe nabhantu abhinji bhayihusongwa apapwa hwakwe.
And to thee shall be joy and exultation, and many shall rejoice in his birth:
15 Kwasababu ayibha gosi hwitagalile gosi sagayimwela idivai wala akholwe wape aimemezewe.
for he shall be great before the Lord, and wine and strong liquor shall he not drink, and with the Spirit of Holiness shall he be filled, from the womb of his mother.
16 Upepo umwololo hata afume mvyanda mwanyi wakwa Na abhini abha Israeli aibhaweziye hwa gosi UNGOLOBHE wao.
And many of the sons of Isroel shall he convert to the Lord their Aloha.
17 Wapa aitangulila hwitalilo lyakwe ne roho ye hwa Eliya. Enguvu zwakwe ili agagalusye amoyo gabhuise igabhalile abhana, na abhabheshela bhabhatejile enjele ezye bhelyoli na hubheshele ugosi tayali abhantu bhabhalenganyinziwe.”
And he shall go before him in the spirit and the power of Elia the prophet, to turn the hearts of the fathers unto the children, and those who believe not to the knowledge of the righteous, and to prepare for the Lord a perfect people.
18 Zakaria abholele malaika, “Naimayawele izu ulyo eshi endigogolo na ushe wane gogolo wensiku nyinji.”
And Zakaria said to the angel, How shall I know this? for I am old, and my wife many in her days.
19 Umalaika wagalula wabhozya, “Ane ne Gabrieli, nenemeleye, hwitagalalilo lya NGOLOBHE. Nane entunuwilye anjanje nawe, na hubhole lenongwa ezi enyinza.
And the angel answered and said to him, I am Gabriel, I stand before Aloha, and I have been sent to speak with thee and to announce to thee these things.
20 Na nyenye, ubhabhe bubu, sobhayanje, mpaka isiku lila nayayibhombeha. Ego kwasababu sewahovwezye enongwa zyane gape gayitimila huwakati wakwe.”
From henceforth thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak, till the day when these things shall be done, because thou hast not believed these words, which shall be fulfilled in their time.
21 Nabhala abhantu bhalibhahugolela uZakaria. Bhaswiga akhalilihwakwe mla mshibhanza.
But the people were standing, and expecting Zakaria. and were wondering at his delay in the temple.
22 Nawafuma alisagawezya, ayanje nao bhamenye aje. alolile amaono mhati mshibhanza. Wape ahendeleye abhalolesya akhale abhebubu.
But when Zakaria had come forth, he could not speak to them; and he made them understand that he had seen a vision in the temple, and signing he signed to them, and remained dumb.
23 Zyabha ensiku ezye utumishi wakwe nuzyafiha abhalile akhaya yakwe.
And when the days of his service were fulfilled, he came to his house.
24 Huta ensiku zila ushe wakwe ulizabethi apate evyanda wabha na amezi gasanu. Nawayanga, “
And it was after those days Elishaba his wife conceived, and she secluded herself five months.
25 Eshi shambombeye UGOSI ensiku zila zyanenyizya esoni yane hwitagalilo elyabhantu.”
And she said, These things hath the Lord done for me in the days of my desolation, to take away my reproach from among the children of men.
26 Umwezi uwa tanda umalaika uGabrieli asontezywe no NGOLOBHE abhalile mpaka mji wa hu Galilaya, itawa lyakwe Nazareti,
BUT in the sixth month Gabriel the angel was sent from before Aloha to Galila, to a city whose name (is) Natsrath,
27 Hwa rendu ubikira ya pabhiliwa no muntu itawa lyakwe Yusufu. Wa hutali hwa Daudi, na itawa lyakwe ubikira uyo yu Mariamu.
unto a Virgin espoused to a man whose name was Jauseph, of the house of David, and the name of the Virgin was Mariam.
28 Ahinjila munyumba yakwe wayanga, “Mwagona, upewewe eneema! no GOSI alipandwemo nawe.”
And the angel entered to her, and said to her, Peace to thee, full of grace! our Lord is with thee, thou blessed among women!
29 Wapa ashelile tee afwatana nenongwazyakwe. Asebha humwoyo endamuho ene yeshe.
But she, when she saw, was troubled at his words, and reasoned what this salutation was.
30 Umalaika abhola, “Ugaje hogope, Mariamu, afwanaje upate eneema afume hwa NGOLOBHE.
And the angel said to her, Fear not, Mariam, for thou hast found favour with Aloha.
31 Enya ubhahweje, uyanda na pape umewna ulume, na itawa lyakwe ubha hwumwete u 'Yesu.'
For, behold, thou shalt conceive, and shalt bring forth a son, and thou shalt call his name Jeshu.
32 Oyo aibha GOSI abhahwetwe mwana yali humwanya uGOSI UNGOLOBHE alihupela itengo elye umwene u Daudi use wakwe.
He will be great, and the Son of the Most High shall he be called, and Aloha the Lord shall give unto him the throne of David his father.
33 Abhaitawale ekhaya eya Yakobo wilawila na umwene wakwe sewayibha no umalisholo. (aiōn )
And he shall reign over the house of Jakub for ever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
34 UMariamu wabhola umalaika, zibhabhe wele enongwa ezi, afwanaje semenye ulume?
And Mariam said to the angel, How shall this be, because a man is not known to me?
35 UMalaika wajibu wabhola, “Upepo Uselu abhahumwenzele pamwanya yaho, na engulu zyakwe yalipamwanya zibhahu vwenwsye. Neshe izyongozi afwatanaje oyo yayipapwa ayibha zelu mwana wa NGOLOBHE.
The angel answered and said to her, The Spirit of Holiness shall come, and the Power of the Most High shall shadow over thee; on account of this He who (shall be) born from thee is the Holy, and the Son of Aloha shall be called.
36 Antele, enye uholo waho Elizabeti wape apete ulyanda ulya mwana ulume.
And behold, Elishaba thy kinswoman, she also beareth a son in her old age, and this is the sixth month to her, -to her who is called the barren.
37 Afwatanaje nalimo izu lyasagaliwezehala hwa NGOLOBHE.”
For nothing is difficult to Aloha.
38 UMariamu wayanga, “Waga, enye ane endi wembombo wa GOSI. Ebhehuline neshe shoyajele.” Antele umalaika wasogola wabhala hwamwahale.
And Mariam said, Behold, I am the handmaid of the Lord, be it unto me as thou hast said. And the angel went from her.
39 Basi u Mariamu wasogola ensiku ezyo wabhola hata ensi ya humagamba nanali mpaka ensi emo ya hwa Yudea.
AND Mariam arose in those days, and went with haste to the mountain to a city of Jehud;
40 Winjelo munyumba mwa Zekaria walamuha u Elizabeti.
and she entered into the house of Zakaria, and saluted Elishaba.
41 Yabha, Elizabeti nahwovwa hula alamushe kwakwe uMariamu, ahana ahela handa ahwanje mvyanda vyakwe, Elizabeti wamema opepo Uzelu.
And it was that when Elishaba heard the salutation of Mariam, the infant leaped in her womb. And she was filled with the Spirit of Holiness;
42 Wakhola hwizu elyemaha wanyaga usayilye, “Hwabhashe bhonti nawe empapwo yaho esaiwe.
and she cried with a loud voice, and said unto Mariam, Blessed art thou among women, And blessed is the fruit of thy womb!
43 Unfumiye izu eli, hata omaye uwu GOSI wane anenzelene?
Whence unto me is this, That the mother of my Lord should come to me?
44 Nenshe izu ilyalamusha gane ahana ahela hanga hasongwelwe mhati mvyanda vyane.
For, lo, as fell the voice of thy salutation on my ears, For great Joy leaped the infant in my womb.
45 Wape nafu yayovyezye neshe naga itimila gabholelwe no GOSI.”
And happy is she who hath believed, For there is a fulfilment of those things which have been spoken to her from the Lord.
46 Omariamu wayanga, omwoyo gwane gwamwenye ONGOLOBHE,
And Mariam said: My soul doth magnify the Lord,
47 Roho yane esongwezye ONGOLOBHE yanauye ane.
And my spirit rejoiceth in Aloha my Saviour,
48 Afwanaje agwenyizye unyonge uwe mbombo wakwe. Eshe, enyaga ahwandileshi evikholo vyonti vyayikwizya osayilwe.
Who hath looked upon the lowliness of his handmaid: For, behold, from now all generations shall give blessedness to me.
49 Afwatanaje owemaha ambombeye amagasi, lyape itawalyakwa lizelu.
Because he hath done for me great things, he who is mighty, And holy is his name.
50 ERehema zyakwe zidela evikholo ne vikholo hwebho bhahahuputa.
And his grace is for ages and generations Upon those who fear him.
51 Abhombile amaha uhukhono gwakwe; abhanyampenye abhemashento afume masebho ezye moyo gabho.
He hath wrought victory with his arm; He hath scattered the proud in the thoughts of their hearts.
52 Abhagwisizye agosi mmatengo gabho ageshimwene na nyonge abhabhosezye.
He hath overturned the mighty from their thrones, And hath exalted the humble.
53 Abhenzala abhakutizizye aminza, bhape abhemali abhefwizye makhono wene.
The hungry he hath satisfied with good things, And the rich he hath sent away empty.
54 Amwavwizye u Israeli uwembombo wakwa ili ahwizushe rehema zyakwe.
He hath helped Isroel his servant, And hath remembered his mercy;
55 (Neshe shubhabhozezye ababa bhetu) Ibrahimu empapwo yakwe mpaka welawila.” (aiōn )
As he spake with our fathers, With Abraham and with his seed for ever. (aiōn )
56 UMariamu wakhala nawo mpaka amezi gatatu nantele wawela abheale akhayayakwe.
And Mariam stayed with Elishaba three months, and returned to her house.
57 Zyabha ensiku ezya pape hwakwe u Elizabeti nazya timila, wapapa umwana lume.
BUT to Elishaba had come the time that she should give birth, and she gave birth to a son.
58 Bhahovwezye ajirani na mwabho bhakwe, aje GOSI amwonjezyezye erehema bhasongwa pandwemo nao.
And her neighbours and the sons of her family heard that Aloha had magnified his grace upon her; and they rejoiced with her.
59 Lyabha isiku elya nane wakati wa kutahiri omwana. Bhahanza hupele itawa elyayise, “Zakaria,”
And it was the eighth day, and they came to circumcise the child; and they called him by the name of his father, Zakaria.
60 Unyino wakwe wagalula wayanga, “Nkashele; seshasho basi ayibha yo Yohana.”
And his mother answered and said to them, Not so; but he shall be called Juchanon.
61 Bhabhola sepali amuntu afume hwamwenyu bhaho akwiziwe itawa elya Yohana.
And they said to her, No man in thy kindred is called by this name.
62 Bhamwanya usewakwe sabhu hwmwete.
And they signed to his father (to show) how he willed they should call him.
63 Wanza ahabampa wasimba aje, “itawa lyakwe yo Yohana.” Bhaswijitie bhonti.
And he requested a tablet, and wrote, and said, Juchanan is his name. And every man wondered.
64 Pepo na pepo ilomu lyakwe liguha numele lyakwe antele wanda ayaje. Nautelele ONGOLOBHE.
And immediately his mouth and his tongue were opened, and he spake, and blessed Aloha.
65 Bhinjilwa nowoga bhonti bhali bhakheye pandwemo, na. mambo ego gonti gatangazezwe ensi yonti yammagamba mgamba e Yudea.
And there was fear upon all around them; and in all the hill country of Jehud were these things spoken.
66 Na bhonti bhabhagovwezye bhagabheha humoyo gabho, bhayanga, “Umwana uno ayibha wefwane hwele?” Afwaneje ukhono ogwa GOSI gwali pandwemo no mwane.
And all who heard reasoned in their hearts, and said, What is this child to be? And the hand of the Lord was with him.
67 UZakaria uyise wamema opepo ozelu, wakuwawanyanga,
And Zakaria his father was filled with the Spirit of Holiness, and he prophesied, and said:
68 “Abhosewe OGSI, ONGOLOBHE wa Israeli, afwanaje abhenzeye abhantu bhakwe na bhaule.
Blessed be the Lord, the Aloha of Israel; For he hath visited his people, and wrought for him redemption,
69 Atemelesezye empeta eyataule afume mlyango ugwa Daudi, uwe mbombo wakwe.
And hath raised up for us the horn of redemption In the house of David his servant;
70 Nenshe ayanjile afume huwandilo hwilumu elyakuwe akuwe bhakwe azelu. (aiōn )
As he spake by the mouth of his holy prophets, Who have been from of old, (aiōn )
71 Tisatulwe na bhibhi bhentu na mma khono gabho bhonti bhabhativitwa
That we should be delivered from our adversaries, And from the hand of all who hate us;
72 Ili abhabhombele aminza ababa bhetu na hwizushe ipatano lyakwe izelu,
To perform his grace with our fathers, And to remember his holy covenant;
73 Ishilapo shalapiye Ibrahimu uyise wetu.
The oath which he sware to Abraham our father, -
74 Afwanaje anzatavwilizya ate taushe nimakhono gabhibhi bhetu na humpute bila woga.
That to us he would grant That, being delivered from the hand of our adversaries, Without fear we might serve before him
75 Nazelu nelyoli hwitagalilo lyakwe ensiku zyonti.
All our days in righteousness.
76 Nawe, womwana wahwetwa, ukuwe ukuwe wakwe yalimwanya, afwaneje awa wayitangulila hwita galila humaso ega GOSI ulenga nyizizye amadala gakwe,
And thou, child, the Prophet of the Most High Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, And thou shalt prepare his way;
77 Obhabhozye abhantu bhakwa usatule aje asajilwe embibhi zyabho.
To give the knowledge of salvation to his people In the forgiveness of their sins,
78 Hwidala elye rehema lya NGOLOBHE wetu, afwatanaje hwezyo okhozyo lwalufumile amwanya lutifishiye,
Through the compassions of the grace of our Aloha; Whereby the morn-splendour shall visit us from on high,
79 Abhakhozye bhabhakhala hukisi hunzunda eyenfwa. nagalongozwa unamana getu hwidala ilinza.”
To illumine those who sit in darkness and the shadow of death. And to direct our feet into the way of peace.
80 Ula, mwana wakula wonjelela amaha roho wakhala humapoli hata hwisiku elye fumila hwakwe u Israeli.
And the child grew, and was strong in the spirit, and was in the desert till the day of his manifestation unto Isroel.