< Luka 1 >
1 Afwanaje abhantu abhinji bhabheshela amakhono asebhe eshe tukalibu owe nongwa nelwe mombia gula gagu timiziwe pahati yetu,
To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
2 Neshe bhala shubhatihudithiga bhala bhabhahali bhashahidi bhagalolaga. na bhula atumishi abhalila izu elyufume ahwande.
just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterward became bearers of the message.
3 Endolile shinza ane nane, afwanaje ehwiyanzie ulwilyoli amambo ega gonti afume huwandilo husimbire hupanjililo Theafilo hwutukfu.
And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
4 Opate amanye elyoli emambo gala gohasambelezewe.
in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
5 Umwaha gwa Herode, umwene uwa Yudea, palino kohani omo itawa lyakwe Zakaria, uwa tandilane no Abya. No she wakwe bhulibhabhebho ya Haruni, itawa lyakwe Elizabeti.
In the reign of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron.
6 Na hwonti bhabhele bhali bhelyoli hwitagalila elya NGOLOBHE; bhahendeleye ne ndajizwo zwonti ezwa gosi ne ndajizwo lyakwe bila eyaune.
They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Bhape sebhali no mwana eshi Elizabethi ali gomba, na bhonti bhabhule bhali bhagogolo tee.
But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
8 Basi nashi nabhombaga embombo eye ukuhani uwa taratibu uwa tandilane hwakwe hwitagalila elyu NGOLOBHE.
One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his division,
9 Neshe shashahali ekawaida yao eye Ukuhani, ekora ehangweleye ahwinjile mshibhanza esha gosi ili kufukizo uvumba.
it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
10 Na mabungano gonti ega bhantu bhali puta hwonze esaa ya kufukiza uvumba.
and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
11 Wafumilya no malaika uwa gosi ayemeleye upani uwendelo paluputo ya kufukiza.
And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
12 Zakaria nawalola adhugumiye owoga wamwinjiye.
Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
13 Lelo ula umalaika wabhola uganje, “Awogope Zakaria, eshi apute hwaohwo vwehwe. Na ushe waho Uzabeth aihupapila umwana. Olume na itawa lyakwe wayihumweta Yohana.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, whom you will call by the name John.
14 Nawe wabha nolunzongwo na shangwe nabhantu abhinji bhayihusongwa apapwa hwakwe.
He will be to you a joy and a delight; and many will rejoice over his birth.
15 Kwasababu ayibha gosi hwitagalile gosi sagayimwela idivai wala akholwe wape aimemezewe.
For he will be great in the sight of the Lord; he will not drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
16 Upepo umwololo hata afume mvyanda mwanyi wakwa Na abhini abha Israeli aibhaweziye hwa gosi UNGOLOBHE wao.
and will reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
17 Wapa aitangulila hwitalilo lyakwe ne roho ye hwa Eliya. Enguvu zwakwe ili agagalusye amoyo gabhuise igabhalile abhana, na abhabheshela bhabhatejile enjele ezye bhelyoli na hubheshele ugosi tayali abhantu bhabhalenganyinziwe.”
He will go before him in the spirit and with the power of Elijah, to reconcile fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 Zakaria abholele malaika, “Naimayawele izu ulyo eshi endigogolo na ushe wane gogolo wensiku nyinji.”
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “For I am an old man and my wife is advanced in years.”
19 Umalaika wagalula wabhozya, “Ane ne Gabrieli, nenemeleye, hwitagalalilo lya NGOLOBHE. Nane entunuwilye anjanje nawe, na hubhole lenongwa ezi enyinza.
“I am Gabriel,” the angel answered, “who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Na nyenye, ubhabhe bubu, sobhayanje, mpaka isiku lila nayayibhombeha. Ego kwasababu sewahovwezye enongwa zyane gape gayitimila huwakati wakwe.”
And now you will be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.”
21 Nabhala abhantu bhalibhahugolela uZakaria. Bhaswiga akhalilihwakwe mla mshibhanza.
Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
22 Nawafuma alisagawezya, ayanje nao bhamenye aje. alolile amaono mhati mshibhanza. Wape ahendeleye abhalolesya akhale abhebubu.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
23 Zyabha ensiku ezye utumishi wakwe nuzyafiha abhalile akhaya yakwe.
And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
24 Huta ensiku zila ushe wakwe ulizabethi apate evyanda wabha na amezi gasanu. Nawayanga, “
After this his wife, Elizabeth, became pregnant and lived in seclusion for five months.
25 Eshi shambombeye UGOSI ensiku zila zyanenyizya esoni yane hwitagalilo elyabhantu.”
“The Lord has done this for me,” she said, “he has shown me kindness and taken away the public disgrace of childlessness under which I have been living.”
26 Umwezi uwa tanda umalaika uGabrieli asontezywe no NGOLOBHE abhalile mpaka mji wa hu Galilaya, itawa lyakwe Nazareti,
Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 Hwa rendu ubikira ya pabhiliwa no muntu itawa lyakwe Yusufu. Wa hutali hwa Daudi, na itawa lyakwe ubikira uyo yu Mariamu.
to a maiden there who was engaged to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 Ahinjila munyumba yakwe wayanga, “Mwagona, upewewe eneema! no GOSI alipandwemo nawe.”
Gabriel came into her presence and greeted her, saying, “You have been shown great favor – the Lord is with you.”
29 Wapa ashelile tee afwatana nenongwazyakwe. Asebha humwoyo endamuho ene yeshe.
Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
30 Umalaika abhola, “Ugaje hogope, Mariamu, afwanaje upate eneema afume hwa NGOLOBHE.
when the angel spoke again, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Enya ubhahweje, uyanda na pape umewna ulume, na itawa lyakwe ubha hwumwete u 'Yesu.'
And now, you will conceive and give birth to a son, and you will give him the name Jesus.
32 Oyo aibha GOSI abhahwetwe mwana yali humwanya uGOSI UNGOLOBHE alihupela itengo elye umwene u Daudi use wakwe.
The child will be great and will be called ‘Son of the Most High,’ and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
33 Abhaitawale ekhaya eya Yakobo wilawila na umwene wakwe sewayibha no umalisholo. (aiōn )
and he will reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there will be no end.” (aiōn )
34 UMariamu wabhola umalaika, zibhabhe wele enongwa ezi, afwanaje semenye ulume?
“How can this be?” Mary asked the angel. “For I have no husband.”
35 UMalaika wajibu wabhola, “Upepo Uselu abhahumwenzele pamwanya yaho, na engulu zyakwe yalipamwanya zibhahu vwenwsye. Neshe izyongozi afwatanaje oyo yayipapwa ayibha zelu mwana wa NGOLOBHE.
“The Holy Spirit will descend on you,” answered the angel, “and the Power of the Most High will overshadow you; and therefore the child will be called ‘holy,’ and ‘Son of God.’
36 Antele, enye uholo waho Elizabeti wape apete ulyanda ulya mwana ulume.
And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
37 Afwatanaje nalimo izu lyasagaliwezehala hwa NGOLOBHE.”
for no promise from God will fail to be fulfilled.”
38 UMariamu wayanga, “Waga, enye ane endi wembombo wa GOSI. Ebhehuline neshe shoyajele.” Antele umalaika wasogola wabhala hwamwahale.
“I am the servant of the Lord,” exclaimed Mary. “Let it be with me as you have said.” Then the angel left her.
39 Basi u Mariamu wasogola ensiku ezyo wabhola hata ensi ya humagamba nanali mpaka ensi emo ya hwa Yudea.
Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
40 Winjelo munyumba mwa Zekaria walamuha u Elizabeti.
and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
41 Yabha, Elizabeti nahwovwa hula alamushe kwakwe uMariamu, ahana ahela handa ahwanje mvyanda vyakwe, Elizabeti wamema opepo Uzelu.
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 Wakhola hwizu elyemaha wanyaga usayilye, “Hwabhashe bhonti nawe empapwo yaho esaiwe.
and cried aloud, “Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 Unfumiye izu eli, hata omaye uwu GOSI wane anenzelene?
But how have I this honor, that the mother of my Lord should come to me?
44 Nenshe izu ilyalamusha gane ahana ahela hanga hasongwelwe mhati mvyanda vyane.
For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
45 Wape nafu yayovyezye neshe naga itimila gabholelwe no GOSI.”
Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.”
46 Omariamu wayanga, omwoyo gwane gwamwenye ONGOLOBHE,
And Mary said: “My soul exalts the Lord,
47 Roho yane esongwezye ONGOLOBHE yanauye ane.
and my spirit delights in God my Savior,
48 Afwanaje agwenyizye unyonge uwe mbombo wakwe. Eshe, enyaga ahwandileshi evikholo vyonti vyayikwizya osayilwe.
for he has looked with favor on his humble servant girl. From now on all generations will call me blessed!
49 Afwatanaje owemaha ambombeye amagasi, lyape itawalyakwa lizelu.
“For the Almighty has done great things for me, and holy is his name.
50 ERehema zyakwe zidela evikholo ne vikholo hwebho bhahahuputa.
He has mercy on those who revere him in every generation.
51 Abhombile amaha uhukhono gwakwe; abhanyampenye abhemashento afume masebho ezye moyo gabho.
“Mighty are the deeds of his arm! He has scattered the self-satisfied proud,
52 Abhagwisizye agosi mmatengo gabho ageshimwene na nyonge abhabhosezye.
he has cast down the mighty from their thrones, and he uplifts the humble,
53 Abhenzala abhakutizizye aminza, bhape abhemali abhefwizye makhono wene.
he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 Amwavwizye u Israeli uwembombo wakwa ili ahwizushe rehema zyakwe.
“He has stretched out his hand to his servant Israel, ever mindful of his mercy,
55 (Neshe shubhabhozezye ababa bhetu) Ibrahimu empapwo yakwe mpaka welawila.” (aiōn )
as he promised to our ancestors, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn )
56 UMariamu wakhala nawo mpaka amezi gatatu nantele wawela abheale akhayayakwe.
Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
57 Zyabha ensiku ezya pape hwakwe u Elizabeti nazya timila, wapapa umwana lume.
When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
58 Bhahovwezye ajirani na mwabho bhakwe, aje GOSI amwonjezyezye erehema bhasongwa pandwemo nao.
and her neighbors and relatives, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
59 Lyabha isiku elya nane wakati wa kutahiri omwana. Bhahanza hupele itawa elyayise, “Zakaria,”
A week later they met to circumcise the child, and were about to call him Zechariah after his father,
60 Unyino wakwe wagalula wayanga, “Nkashele; seshasho basi ayibha yo Yohana.”
when his mother spoke up, “No, he is to be called John.”
61 Bhabhola sepali amuntu afume hwamwenyu bhaho akwiziwe itawa elya Yohana.
“You have no relation of that name!” they exclaimed;
62 Bhamwanya usewakwe sabhu hwmwete.
and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
63 Wanza ahabampa wasimba aje, “itawa lyakwe yo Yohana.” Bhaswijitie bhonti.
Asking for a writing tablet, he wrote the words – ‘His name is John.’ Everyone was surprised
64 Pepo na pepo ilomu lyakwe liguha numele lyakwe antele wanda ayaje. Nautelele ONGOLOBHE.
and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
65 Bhinjilwa nowoga bhonti bhali bhakheye pandwemo, na. mambo ego gonti gatangazezwe ensi yonti yammagamba mgamba e Yudea.
All their neighbors were awe-struck at this, and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about.
66 Na bhonti bhabhagovwezye bhagabheha humoyo gabho, bhayanga, “Umwana uno ayibha wefwane hwele?” Afwaneje ukhono ogwa GOSI gwali pandwemo no mwane.
All who heard it kept it in mind, asking one another – “What can this child be destined to become?” For the Power of the Lord was with him.
67 UZakaria uyise wamema opepo ozelu, wakuwawanyanga,
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said:
68 “Abhosewe OGSI, ONGOLOBHE wa Israeli, afwanaje abhenzeye abhantu bhakwe na bhaule.
“Blessed is the Lord, the God of Israel, who has visited his people and wrought their deliverance,
69 Atemelesezye empeta eyataule afume mlyango ugwa Daudi, uwe mbombo wakwe.
and has raised up for us the strength of our salvation in the house of his servant David –
70 Nenshe ayanjile afume huwandilo hwilumu elyakuwe akuwe bhakwe azelu. (aiōn )
as he promised by the lips of his holy prophets of old – (aiōn )
71 Tisatulwe na bhibhi bhentu na mma khono gabho bhonti bhabhativitwa
salvation from our enemies and from the hands of all who hate us,
72 Ili abhabhombele aminza ababa bhetu na hwizushe ipatano lyakwe izelu,
showing mercy to our ancestors, and mindful of his sacred covenant.
73 Ishilapo shalapiye Ibrahimu uyise wetu.
This was the oath which he swore to our ancestor Abraham –
74 Afwanaje anzatavwilizya ate taushe nimakhono gabhibhi bhetu na humpute bila woga.
that we should be rescued from the hands of our enemies,
75 Nazelu nelyoli hwitagalilo lyakwe ensiku zyonti.
and should serve him without fear in holiness and righteousness, in his presence all our days.
76 Nawe, womwana wahwetwa, ukuwe ukuwe wakwe yalimwanya, afwaneje awa wayitangulila hwita galila humaso ega GOSI ulenga nyizizye amadala gakwe,
And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his way,
77 Obhabhozye abhantu bhakwa usatule aje asajilwe embibhi zyabho.
to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 Hwidala elye rehema lya NGOLOBHE wetu, afwatanaje hwezyo okhozyo lwalufumile amwanya lutifishiye,
through the tender mercy of our God, whereby the dawn will break on us from heaven,
79 Abhakhozye bhabhakhala hukisi hunzunda eyenfwa. nagalongozwa unamana getu hwidala ilinza.”
to give light to those who live in darkness and the shadow of death, and guide our feet into the way of peace.”
80 Ula, mwana wakula wonjelela amaha roho wakhala humapoli hata hwisiku elye fumila hwakwe u Israeli.
The child grew and became strong in spirit, and he lived in the wilds until the time came for his appearance before Israel.