< Luka 1 >

1 Afwanaje abhantu abhinji bhabheshela amakhono asebhe eshe tukalibu owe nongwa nelwe mombia gula gagu timiziwe pahati yetu,
Inasmuch as many have undertaken to arrange a narrative of those things which are fully believed among us,
2 Neshe bhala shubhatihudithiga bhala bhabhahali bhashahidi bhagalolaga. na bhula atumishi abhalila izu elyufume ahwande.
even as they were delivered to us by those who were eye-witnesses from the beginning and became ministers of the word,
3 Endolile shinza ane nane, afwanaje ehwiyanzie ulwilyoli amambo ega gonti afume huwandilo husimbire hupanjililo Theafilo hwutukfu.
it seemed good to me also, having accurately traced up all things from the first, to write to thee a connected account, most excellent Theophilus,
4 Opate amanye elyoli emambo gala gohasambelezewe.
that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed.
5 Umwaha gwa Herode, umwene uwa Yudea, palino kohani omo itawa lyakwe Zakaria, uwa tandilane no Abya. No she wakwe bhulibhabhebho ya Haruni, itawa lyakwe Elizabeti.
There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zachariah, of the course of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Na hwonti bhabhele bhali bhelyoli hwitagalila elya NGOLOBHE; bhahendeleye ne ndajizwo zwonti ezwa gosi ne ndajizwo lyakwe bila eyaune.
And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Bhape sebhali no mwana eshi Elizabethi ali gomba, na bhonti bhabhule bhali bhagogolo tee.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
8 Basi nashi nabhombaga embombo eye ukuhani uwa taratibu uwa tandilane hwakwe hwitagalila elyu NGOLOBHE.
And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course,
9 Neshe shashahali ekawaida yao eye Ukuhani, ekora ehangweleye ahwinjile mshibhanza esha gosi ili kufukizo uvumba.
according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense.
10 Na mabungano gonti ega bhantu bhali puta hwonze esaa ya kufukiza uvumba.
And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense.
11 Wafumilya no malaika uwa gosi ayemeleye upani uwendelo paluputo ya kufukiza.
And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.
12 Zakaria nawalola adhugumiye owoga wamwinjiye.
And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
13 Lelo ula umalaika wabhola uganje, “Awogope Zakaria, eshi apute hwaohwo vwehwe. Na ushe waho Uzabeth aihupapila umwana. Olume na itawa lyakwe wayihumweta Yohana.
But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John.
14 Nawe wabha nolunzongwo na shangwe nabhantu abhinji bhayihusongwa apapwa hwakwe.
And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth.
15 Kwasababu ayibha gosi hwitagalile gosi sagayimwela idivai wala akholwe wape aimemezewe.
For he will be great in the sight of the Lord; and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit from his very birth.
16 Upepo umwololo hata afume mvyanda mwanyi wakwa Na abhini abha Israeli aibhaweziye hwa gosi UNGOLOBHE wao.
And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God.
17 Wapa aitangulila hwitalilo lyakwe ne roho ye hwa Eliya. Enguvu zwakwe ili agagalusye amoyo gabhuise igabhalile abhana, na abhabheshela bhabhatejile enjele ezye bhelyoli na hubheshele ugosi tayali abhantu bhabhalenganyinziwe.”
And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a prepared people.
18 Zakaria abholele malaika, “Naimayawele izu ulyo eshi endigogolo na ushe wane gogolo wensiku nyinji.”
And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years.
19 Umalaika wagalula wabhozya, “Ane ne Gabrieli, nenemeleye, hwitagalalilo lya NGOLOBHE. Nane entunuwilye anjanje nawe, na hubhole lenongwa ezi enyinza.
And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings.
20 Na nyenye, ubhabhe bubu, sobhayanje, mpaka isiku lila nayayibhombeha. Ego kwasababu sewahovwezye enongwa zyane gape gayitimila huwakati wakwe.”
And lo! thou shalt be silent, and not able to speak, until the day when these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, which will be fulfilled in their season.
21 Nabhala abhantu bhalibhahugolela uZakaria. Bhaswiga akhalilihwakwe mla mshibhanza.
And the people were looking for Zachariah, and wondering that he remained so long in the temple.
22 Nawafuma alisagawezya, ayanje nao bhamenye aje. alolile amaono mhati mshibhanza. Wape ahendeleye abhalolesya akhale abhebubu.
And on coming out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them, and remained speechless.
23 Zyabha ensiku ezye utumishi wakwe nuzyafiha abhalile akhaya yakwe.
And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house.
24 Huta ensiku zila ushe wakwe ulizabethi apate evyanda wabha na amezi gasanu. Nawayanga, “
And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 Eshi shambombeye UGOSI ensiku zila zyanenyizya esoni yane hwitagalilo elyabhantu.”
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men.
26 Umwezi uwa tanda umalaika uGabrieli asontezywe no NGOLOBHE abhalile mpaka mji wa hu Galilaya, itawa lyakwe Nazareti,
And in her sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, called Nazareth,
27 Hwa rendu ubikira ya pabhiliwa no muntu itawa lyakwe Yusufu. Wa hutali hwa Daudi, na itawa lyakwe ubikira uyo yu Mariamu.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 Ahinjila munyumba yakwe wayanga, “Mwagona, upewewe eneema! no GOSI alipandwemo nawe.”
And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee.
29 Wapa ashelile tee afwatana nenongwazyakwe. Asebha humwoyo endamuho ene yeshe.
And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean.
30 Umalaika abhola, “Ugaje hogope, Mariamu, afwanaje upate eneema afume hwa NGOLOBHE.
And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
31 Enya ubhahweje, uyanda na pape umewna ulume, na itawa lyakwe ubha hwumwete u 'Yesu.'
And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus.
32 Oyo aibha GOSI abhahwetwe mwana yali humwanya uGOSI UNGOLOBHE alihupela itengo elye umwene u Daudi use wakwe.
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
33 Abhaitawale ekhaya eya Yakobo wilawila na umwene wakwe sewayibha no umalisholo. (aiōn g165)
and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 UMariamu wabhola umalaika, zibhabhe wele enongwa ezi, afwanaje semenye ulume?
Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man?
35 UMalaika wajibu wabhola, “Upepo Uselu abhahumwenzele pamwanya yaho, na engulu zyakwe yalipamwanya zibhahu vwenwsye. Neshe izyongozi afwatanaje oyo yayipapwa ayibha zelu mwana wa NGOLOBHE.
And the angel answering said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee; wherefore the holy one that is to be born will be called the Son of God.
36 Antele, enye uholo waho Elizabeti wape apete ulyanda ulya mwana ulume.
And lo! Elizabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
37 Afwatanaje nalimo izu lyasagaliwezehala hwa NGOLOBHE.”
For nothing will be impossible with God.
38 UMariamu wayanga, “Waga, enye ane endi wembombo wa GOSI. Ebhehuline neshe shoyajele.” Antele umalaika wasogola wabhala hwamwahale.
And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 Basi u Mariamu wasogola ensiku ezyo wabhola hata ensi ya humagamba nanali mpaka ensi emo ya hwa Yudea.
And Mary arose and went in those days into the hill-country with haste, into a city of Judah.
40 Winjelo munyumba mwa Zekaria walamuha u Elizabeti.
And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
41 Yabha, Elizabeti nahwovwa hula alamushe kwakwe uMariamu, ahana ahela handa ahwanje mvyanda vyakwe, Elizabeti wamema opepo Uzelu.
And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 Wakhola hwizu elyemaha wanyaga usayilye, “Hwabhashe bhonti nawe empapwo yaho esaiwe.
and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb!
43 Unfumiye izu eli, hata omaye uwu GOSI wane anenzelene?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Nenshe izu ilyalamusha gane ahana ahela hanga hasongwelwe mhati mvyanda vyane.
For lo! as soon as the voice of thy salutation came to my ears, the babe leaped in my womb in exultation.
45 Wape nafu yayovyezye neshe naga itimila gabholelwe no GOSI.”
And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord.
46 Omariamu wayanga, omwoyo gwane gwamwenye ONGOLOBHE,
And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
47 Roho yane esongwezye ONGOLOBHE yanauye ane.
and my spirit hath exulted in God my Saviour;
48 Afwanaje agwenyizye unyonge uwe mbombo wakwe. Eshe, enyaga ahwandileshi evikholo vyonti vyayikwizya osayilwe.
for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed;
49 Afwatanaje owemaha ambombeye amagasi, lyape itawalyakwa lizelu.
for the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name;
50 ERehema zyakwe zidela evikholo ne vikholo hwebho bhahahuputa.
and his mercy is from generation to generation on them that fear him.
51 Abhombile amaha uhukhono gwakwe; abhanyampenye abhemashento afume masebho ezye moyo gabho.
He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart.
52 Abhagwisizye agosi mmatengo gabho ageshimwene na nyonge abhabhosezye.
He hath cast down princes from thrones, and exalted men of low degree.
53 Abhenzala abhakutizizye aminza, bhape abhemali abhefwizye makhono wene.
The hungry he hath filled with good things, and the rich he hath sent away empty.
54 Amwavwizye u Israeli uwembombo wakwa ili ahwizushe rehema zyakwe.
He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy
55 (Neshe shubhabhozezye ababa bhetu) Ibrahimu empapwo yakwe mpaka welawila.” (aiōn g165)
toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. (aiōn g165)
56 UMariamu wakhala nawo mpaka amezi gatatu nantele wawela abheale akhayayakwe.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57 Zyabha ensiku ezya pape hwakwe u Elizabeti nazya timila, wapapa umwana lume.
Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 Bhahovwezye ajirani na mwabho bhakwe, aje GOSI amwonjezyezye erehema bhasongwa pandwemo nao.
And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her.
59 Lyabha isiku elya nane wakati wa kutahiri omwana. Bhahanza hupele itawa elyayise, “Zakaria,”
And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were about to call him Zachariah, after the name of his father.
60 Unyino wakwe wagalula wayanga, “Nkashele; seshasho basi ayibha yo Yohana.”
And his mother answering said, Not so; but he shall be called John.
61 Bhabhola sepali amuntu afume hwamwenyu bhaho akwiziwe itawa elya Yohana.
And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name.
62 Bhamwanya usewakwe sabhu hwmwete.
And they made signs to his father, how he would have him named.
63 Wanza ahabampa wasimba aje, “itawa lyakwe yo Yohana.” Bhaswijitie bhonti.
And he asked for a writing-tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
64 Pepo na pepo ilomu lyakwe liguha numele lyakwe antele wanda ayaje. Nautelele ONGOLOBHE.
And his mouth was opened immediately, and his tongue was loosed; and he spoke, blessing God.
65 Bhinjilwa nowoga bhonti bhali bhakheye pandwemo, na. mambo ego gonti gatangazezwe ensi yonti yammagamba mgamba e Yudea.
And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hill-country of Judaea.
66 Na bhonti bhabhagovwezye bhagabheha humoyo gabho, bhayanga, “Umwana uno ayibha wefwane hwele?” Afwaneje ukhono ogwa GOSI gwali pandwemo no mwane.
And all that heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 UZakaria uyise wamema opepo ozelu, wakuwawanyanga,
And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 “Abhosewe OGSI, ONGOLOBHE wa Israeli, afwanaje abhenzeye abhantu bhakwe na bhaule.
Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people,
69 Atemelesezye empeta eyataule afume mlyango ugwa Daudi, uwe mbombo wakwe.
and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant, —
70 Nenshe ayanjile afume huwandilo hwilumu elyakuwe akuwe bhakwe azelu. (aiōn g165)
as he spoke by the mouth of his holy prophets of old, (aiōn g165)
71 Tisatulwe na bhibhi bhentu na mma khono gabho bhonti bhabhativitwa
salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
72 Ili abhabhombele aminza ababa bhetu na hwizushe ipatano lyakwe izelu,
to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant,
73 Ishilapo shalapiye Ibrahimu uyise wetu.
the oath which he swore to Abraham our father,
74 Afwanaje anzatavwilizya ate taushe nimakhono gabhibhi bhetu na humpute bila woga.
to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear,
75 Nazelu nelyoli hwitagalilo lyakwe ensiku zyonti.
in holiness and righteousness before him, all our days.
76 Nawe, womwana wahwetwa, ukuwe ukuwe wakwe yalimwanya, afwaneje awa wayitangulila hwita galila humaso ega GOSI ulenga nyizizye amadala gakwe,
And thou, child, shalt be called a prophet of the Most High; for thou shalt go in advance before the face of the Lord to prepare his ways,
77 Obhabhozye abhantu bhakwa usatule aje asajilwe embibhi zyabho.
to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins
78 Hwidala elye rehema lya NGOLOBHE wetu, afwatanaje hwezyo okhozyo lwalufumile amwanya lutifishiye,
through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited us,
79 Abhakhozye bhabhakhala hukisi hunzunda eyenfwa. nagalongozwa unamana getu hwidala ilinza.”
to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80 Ula, mwana wakula wonjelela amaha roho wakhala humapoli hata hwisiku elye fumila hwakwe u Israeli.
And the child grew, and waxed strong in spirit; and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.

< Luka 1 >