< Luka 1 >
1 Afwanaje abhantu abhinji bhabheshela amakhono asebhe eshe tukalibu owe nongwa nelwe mombia gula gagu timiziwe pahati yetu,
Seeing that many have taken it in hand to draw up an account of those matters which have been fully established among us,
2 Neshe bhala shubhatihudithiga bhala bhabhahali bhashahidi bhagalolaga. na bhula atumishi abhalila izu elyufume ahwande.
just as they reported them to us, who were from beginning eye- witnesses and ministers of the word,
3 Endolile shinza ane nane, afwanaje ehwiyanzie ulwilyoli amambo ega gonti afume huwandilo husimbire hupanjililo Theafilo hwutukfu.
it seemed good to me also accurately, from the very beginning, to write them to you in order, most excellent Theophilus,
4 Opate amanye elyoli emambo gala gohasambelezewe.
so that you may know the certainty of the story which you have been taught by the word of mouth.
5 Umwaha gwa Herode, umwene uwa Yudea, palino kohani omo itawa lyakwe Zakaria, uwa tandilane no Abya. No she wakwe bhulibhabhebho ya Haruni, itawa lyakwe Elizabeti.
In the reign of Herod, King of Judea, there was a certain priest, named Zachariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife named Elizabeth,
6 Na hwonti bhabhele bhali bhelyoli hwitagalila elya NGOLOBHE; bhahendeleye ne ndajizwo zwonti ezwa gosi ne ndajizwo lyakwe bila eyaune.
who was a descendant of Aaron. They were both righteous in the sight of the Lord, walking in all the commandments and ordinances of the law, blameless.
7 Bhape sebhali no mwana eshi Elizabethi ali gomba, na bhonti bhabhule bhali bhagogolo tee.
Now they had no child, for Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
8 Basi nashi nabhombaga embombo eye ukuhani uwa taratibu uwa tandilane hwakwe hwitagalila elyu NGOLOBHE.
Now while Zachariah was acting as priest before God in the due course of his class, it fell to his lot, according to the custom of priesthood,
9 Neshe shashahali ekawaida yao eye Ukuhani, ekora ehangweleye ahwinjile mshibhanza esha gosi ili kufukizo uvumba.
to enter into the sanctuary of the Lord and to burn incense.
10 Na mabungano gonti ega bhantu bhali puta hwonze esaa ya kufukiza uvumba.
And the whole multitude of the people were without, praying at the hour of incense.
11 Wafumilya no malaika uwa gosi ayemeleye upani uwendelo paluputo ya kufukiza.
Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 Zakaria nawalola adhugumiye owoga wamwinjiye.
And as he saw him Zachariah was troubled, and fear fell upon him.
13 Lelo ula umalaika wabhola uganje, “Awogope Zakaria, eshi apute hwaohwo vwehwe. Na ushe waho Uzabeth aihupapila umwana. Olume na itawa lyakwe wayihumweta Yohana.
But the Angel said to him. "Do not be afraid, Zachariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
14 Nawe wabha nolunzongwo na shangwe nabhantu abhinji bhayihusongwa apapwa hwakwe.
"And he shall be to you a joy and an exultation, and many shall rejoice over his birth.
15 Kwasababu ayibha gosi hwitagalile gosi sagayimwela idivai wala akholwe wape aimemezewe.
"For he shall be great in the sight of the Lord, "He shall drink neither wine nor strong drink, "He shall be filled with the Holy Spirit from the hour of his birth,
16 Upepo umwololo hata afume mvyanda mwanyi wakwa Na abhini abha Israeli aibhaweziye hwa gosi UNGOLOBHE wao.
"And shall win many of the sons of Israel to the Lord, their God.
17 Wapa aitangulila hwitalilo lyakwe ne roho ye hwa Eliya. Enguvu zwakwe ili agagalusye amoyo gabhuise igabhalile abhana, na abhabheshela bhabhatejile enjele ezye bhelyoli na hubheshele ugosi tayali abhantu bhabhalenganyinziwe.”
"He shall go before Him in the wisdom and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so to make ready for the Lord a people prepared for him."
18 Zakaria abholele malaika, “Naimayawele izu ulyo eshi endigogolo na ushe wane gogolo wensiku nyinji.”
"How shall I be sure of this?" said Zachariah to the Angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years."
19 Umalaika wagalula wabhozya, “Ane ne Gabrieli, nenemeleye, hwitagalalilo lya NGOLOBHE. Nane entunuwilye anjanje nawe, na hubhole lenongwa ezi enyinza.
"I am Gabriel," answered the angel, "who stand in the presence of God; and I have been sent to speak to you and to bring and to bring you this good news.
20 Na nyenye, ubhabhe bubu, sobhayanje, mpaka isiku lila nayayibhombeha. Ego kwasababu sewahovwezye enongwa zyane gape gayitimila huwakati wakwe.”
"And now you shall be silent and unable to speak until the day the day when this has taken place; because you did not believe my words - Words which will be fulfilled at their appointed time."
21 Nabhala abhantu bhalibhahugolela uZakaria. Bhaswiga akhalilihwakwe mla mshibhanza.
Meanwhile the people were waiting for Zachariah and wondering why he stayed so long in the sanctuary.
22 Nawafuma alisagawezya, ayanje nao bhamenye aje. alolile amaono mhati mshibhanza. Wape ahendeleye abhalolesya akhale abhebubu.
And when he came out he could not speak to them, and then they knew that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained dumb.
23 Zyabha ensiku ezye utumishi wakwe nuzyafiha abhalile akhaya yakwe.
As soon as his term of priestly service was ended he went home;
24 Huta ensiku zila ushe wakwe ulizabethi apate evyanda wabha na amezi gasanu. Nawayanga, “
and after those days Elizabeth, his wife, Conceived, and she hid herself five months, saying.
25 Eshi shambombeye UGOSI ensiku zila zyanenyizya esoni yane hwitagalilo elyabhantu.”
"This has the Lord done for me. He has now deigned to take the away my reproach among men."
26 Umwezi uwa tanda umalaika uGabrieli asontezywe no NGOLOBHE abhalile mpaka mji wa hu Galilaya, itawa lyakwe Nazareti,
Six months later the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee, called Nazareth,
27 Hwa rendu ubikira ya pabhiliwa no muntu itawa lyakwe Yusufu. Wa hutali hwa Daudi, na itawa lyakwe ubikira uyo yu Mariamu.
to a maiden betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 Ahinjila munyumba yakwe wayanga, “Mwagona, upewewe eneema! no GOSI alipandwemo nawe.”
The angel went in and said to her. "Joy to you, highly favored one! "The Lord is with you."
29 Wapa ashelile tee afwatana nenongwazyakwe. Asebha humwoyo endamuho ene yeshe.
Mary was greatly agitated at his word, and was revolving in her mind what this salutation could mean.
30 Umalaika abhola, “Ugaje hogope, Mariamu, afwanaje upate eneema afume hwa NGOLOBHE.
when the angel said to her. "Fear not Mary, for you have found grace with God.
31 Enya ubhahweje, uyanda na pape umewna ulume, na itawa lyakwe ubha hwumwete u 'Yesu.'
"And behold, you shall conceive in your womb and bear a son; and you shall call his name Jesus.
32 Oyo aibha GOSI abhahwetwe mwana yali humwanya uGOSI UNGOLOBHE alihupela itengo elye umwene u Daudi use wakwe.
"He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. "And the Lord God will give him the throne of his forefather David,
33 Abhaitawale ekhaya eya Yakobo wilawila na umwene wakwe sewayibha no umalisholo. (aiōn )
"and he shall reign over the House of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end." (aiōn )
34 UMariamu wabhola umalaika, zibhabhe wele enongwa ezi, afwanaje semenye ulume?
And Mary said to the angel. "How can this be? For I have no husband?"
35 UMalaika wajibu wabhola, “Upepo Uselu abhahumwenzele pamwanya yaho, na engulu zyakwe yalipamwanya zibhahu vwenwsye. Neshe izyongozi afwatanaje oyo yayipapwa ayibha zelu mwana wa NGOLOBHE.
"The Holy Spirit shall come upon you," said the angel, "and the power of the most High shall overshadow you, and therefore the holy offspring which is born, shall be called the son of God.
36 Antele, enye uholo waho Elizabeti wape apete ulyanda ulya mwana ulume.
"And behold your kinswoman, Elizabeth, she also has conceived a son in her old age, and this was the sixth month with her that was called barren.
37 Afwatanaje nalimo izu lyasagaliwezehala hwa NGOLOBHE.”
"For no word of God shall be void of power."
38 UMariamu wayanga, “Waga, enye ane endi wembombo wa GOSI. Ebhehuline neshe shoyajele.” Antele umalaika wasogola wabhala hwamwahale.
Then Mary said. "Behold I am Lord’s slave. Let it be to me as you have said." Then the angel departed from her.
39 Basi u Mariamu wasogola ensiku ezyo wabhola hata ensi ya humagamba nanali mpaka ensi emo ya hwa Yudea.
Soon after this Mary set out and hastened unto the hill-country to a town in Judah;
40 Winjelo munyumba mwa Zekaria walamuha u Elizabeti.
and there she came into the house of Zachariah, and greeted Elizabeth.
41 Yabha, Elizabeti nahwovwa hula alamushe kwakwe uMariamu, ahana ahela handa ahwanje mvyanda vyakwe, Elizabeti wamema opepo Uzelu.
And when Elizabeth heard her salutation, the babe leaped in her womb, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 Wakhola hwizu elyemaha wanyaga usayilye, “Hwabhashe bhonti nawe empapwo yaho esaiwe.
and called out with a loud cry. "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 Unfumiye izu eli, hata omaye uwu GOSI wane anenzelene?
"But why is this honor done me, that the mother of my Lord should come me?
44 Nenshe izu ilyalamusha gane ahana ahela hanga hasongwelwe mhati mvyanda vyane.
"For behold when the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped with joy within my womb.
45 Wape nafu yayovyezye neshe naga itimila gabholelwe no GOSI.”
"And blessed is she who believed that the Lord’s words spoken to her would be fulfilled."
46 Omariamu wayanga, omwoyo gwane gwamwenye ONGOLOBHE,
And Mary said. "My soul doth magnify the Lord,
47 Roho yane esongwezye ONGOLOBHE yanauye ane.
"My spirit exults in the God, who is my Saviour,
48 Afwanaje agwenyizye unyonge uwe mbombo wakwe. Eshe, enyaga ahwandileshi evikholo vyonti vyayikwizya osayilwe.
"For he has regarded the humiliation of his slave, And from this hour all ages will count me blessed.
49 Afwatanaje owemaha ambombeye amagasi, lyape itawalyakwa lizelu.
"For he who is mighty has done great things for me; And holy is his name.
50 ERehema zyakwe zidela evikholo ne vikholo hwebho bhahahuputa.
"His mercy is unto generations and generations on those who reverence him.
51 Abhombile amaha uhukhono gwakwe; abhanyampenye abhemashento afume masebho ezye moyo gabho.
"He has showed strength with his arm. "He has scattered proud in the imagination of their hearts;
52 Abhagwisizye agosi mmatengo gabho ageshimwene na nyonge abhabhosezye.
"he has put down princes from their thrones, and has exalted those of low degree.
53 Abhenzala abhakutizizye aminza, bhape abhemali abhefwizye makhono wene.
"The hungry he has filled with good things, But the rich he has sent empty away.
54 Amwavwizye u Israeli uwembombo wakwa ili ahwizushe rehema zyakwe.
"He has helped Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 (Neshe shubhabhozezye ababa bhetu) Ibrahimu empapwo yakwe mpaka welawila.” (aiōn )
"As he spoke to our forefathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn )
56 UMariamu wakhala nawo mpaka amezi gatatu nantele wawela abheale akhayayakwe.
So Mary stayed with Elizabeth about three months and returned home.
57 Zyabha ensiku ezya pape hwakwe u Elizabeti nazya timila, wapapa umwana lume.
Now when the time of Elizabeth’s delivery was come, she gave birth to a son;
58 Bhahovwezye ajirani na mwabho bhakwe, aje GOSI amwonjezyezye erehema bhasongwa pandwemo nao.
and her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy toward her; and they rejoiced with her,
59 Lyabha isiku elya nane wakati wa kutahiri omwana. Bhahanza hupele itawa elyayise, “Zakaria,”
and came on the eighth day to circumcise the child. They were about to call him "Zachariah," after his father,
60 Unyino wakwe wagalula wayanga, “Nkashele; seshasho basi ayibha yo Yohana.”
when his mother said, "No, he is to be called John."
61 Bhabhola sepali amuntu afume hwamwenyu bhaho akwiziwe itawa elya Yohana.
Said they, "You have no relatives of that name!"
62 Bhamwanya usewakwe sabhu hwmwete.
Then they asked his father by signs what he wished to call the child.
63 Wanza ahabampa wasimba aje, “itawa lyakwe yo Yohana.” Bhaswijitie bhonti.
So he asked for a writing tablet and wrote down, "His name is John."
64 Pepo na pepo ilomu lyakwe liguha numele lyakwe antele wanda ayaje. Nautelele ONGOLOBHE.
Every one was surprised, and at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 Bhinjilwa nowoga bhonti bhali bhakheye pandwemo, na. mambo ego gonti gatangazezwe ensi yonti yammagamba mgamba e Yudea.
And there came a great fear upon all in the neighborhood; and throughout the hill country of Judea all these sayings were much talked about.
66 Na bhonti bhabhagovwezye bhagabheha humoyo gabho, bhayanga, “Umwana uno ayibha wefwane hwele?” Afwaneje ukhono ogwa GOSI gwali pandwemo no mwane.
All the story laid it up in their hearts, saying "What, then, will this child be?" For the Lord’s hands was with him.
67 UZakaria uyise wamema opepo ozelu, wakuwawanyanga,
And his father, Zachariah, was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying.
68 “Abhosewe OGSI, ONGOLOBHE wa Israeli, afwanaje abhenzeye abhantu bhakwe na bhaule.
"Blessed be the Lord, the God of Israel, For he has visited and redeemed his people,
69 Atemelesezye empeta eyataule afume mlyango ugwa Daudi, uwe mbombo wakwe.
"And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of his servant David,
70 Nenshe ayanjile afume huwandilo hwilumu elyakuwe akuwe bhakwe azelu. (aiōn )
"As he spake by the mouth of his holy Prophets Which have been since the world began (aiōn )
71 Tisatulwe na bhibhi bhentu na mma khono gabho bhonti bhabhativitwa
To deliver us from our enemies, and from the power Of all who hate us.
72 Ili abhabhombele aminza ababa bhetu na hwizushe ipatano lyakwe izelu,
"He showed mercy to our forefathers, He remembered his holy covenant,
73 Ishilapo shalapiye Ibrahimu uyise wetu.
"The oath which he swore to Abraham, our forefather,
74 Afwanaje anzatavwilizya ate taushe nimakhono gabhibhi bhetu na humpute bila woga.
"That he we should be delivered out of the Hand of our enemies, And should serve him without fear,
75 Nazelu nelyoli hwitagalilo lyakwe ensiku zyonti.
"In holiness and righteousness before him All our days.
76 Nawe, womwana wahwetwa, ukuwe ukuwe wakwe yalimwanya, afwaneje awa wayitangulila hwita galila humaso ega GOSI ulenga nyizizye amadala gakwe,
"And thou, child, shalt be called the Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to prepare the way
77 Obhabhozye abhantu bhakwa usatule aje asajilwe embibhi zyabho.
"To give to his people a knowledge of salvation Through the remission of their sins,
78 Hwidala elye rehema lya NGOLOBHE wetu, afwatanaje hwezyo okhozyo lwalufumile amwanya lutifishiye,
"Through the heart of mercy of our God, Whereby the Dayspring from on high shall visit us,
79 Abhakhozye bhabhakhala hukisi hunzunda eyenfwa. nagalongozwa unamana getu hwidala ilinza.”
"To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, And to guide our feet into the paths of peace."
80 Ula, mwana wakula wonjelela amaha roho wakhala humapoli hata hwisiku elye fumila hwakwe u Israeli.
And the child grew, and became strong in the Spirit, and remained in the desert till the day of his showing to Israel.