< Luka 1 >
1 Afwanaje abhantu abhinji bhabheshela amakhono asebhe eshe tukalibu owe nongwa nelwe mombia gula gagu timiziwe pahati yetu,
Since many have undertaken to compose a history of the things that are fully believed among us,
2 Neshe bhala shubhatihudithiga bhala bhabhahali bhashahidi bhagalolaga. na bhula atumishi abhalila izu elyufume ahwande.
even as they were delivered to us by those who were, from the beginning, eye-witnesses and ministers of the word;
3 Endolile shinza ane nane, afwanaje ehwiyanzie ulwilyoli amambo ega gonti afume huwandilo husimbire hupanjililo Theafilo hwutukfu.
it seemed good to me also, having obtained exact information of all things from the very first, to write them in order for you, most excellent Theophilus,
4 Opate amanye elyoli emambo gala gohasambelezewe.
that you might know the certainty of the things in which you have been instructed.
5 Umwaha gwa Herode, umwene uwa Yudea, palino kohani omo itawa lyakwe Zakaria, uwa tandilane no Abya. No she wakwe bhulibhabhebho ya Haruni, itawa lyakwe Elizabeti.
There was, in the days of Herod the king of Judea, a certain priest, named Zachariah, of the class of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Na hwonti bhabhele bhali bhelyoli hwitagalila elya NGOLOBHE; bhahendeleye ne ndajizwo zwonti ezwa gosi ne ndajizwo lyakwe bila eyaune.
They were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
7 Bhape sebhali no mwana eshi Elizabethi ali gomba, na bhonti bhabhule bhali bhagogolo tee.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
8 Basi nashi nabhombaga embombo eye ukuhani uwa taratibu uwa tandilane hwakwe hwitagalila elyu NGOLOBHE.
It came to pass, while he was officiating as priest before God, in the order of his class, that,
9 Neshe shashahali ekawaida yao eye Ukuhani, ekora ehangweleye ahwinjile mshibhanza esha gosi ili kufukizo uvumba.
according to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense, when he went into the temple of the Lord.
10 Na mabungano gonti ega bhantu bhali puta hwonze esaa ya kufukiza uvumba.
And all the multitude of the people were praying without, at the time of incense.
11 Wafumilya no malaika uwa gosi ayemeleye upani uwendelo paluputo ya kufukiza.
And there appeared to him an angel of the Lord, standing at the right side of the altar of incense.
12 Zakaria nawalola adhugumiye owoga wamwinjiye.
And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
13 Lelo ula umalaika wabhola uganje, “Awogope Zakaria, eshi apute hwaohwo vwehwe. Na ushe waho Uzabeth aihupapila umwana. Olume na itawa lyakwe wayihumweta Yohana.
But the angel said to him: Fear not, Zachariah; for your prayer is heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.
14 Nawe wabha nolunzongwo na shangwe nabhantu abhinji bhayihusongwa apapwa hwakwe.
And you shall have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth.
15 Kwasababu ayibha gosi hwitagalile gosi sagayimwela idivai wala akholwe wape aimemezewe.
For he shall be great before the Lord; and he shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
16 Upepo umwololo hata afume mvyanda mwanyi wakwa Na abhini abha Israeli aibhaweziye hwa gosi UNGOLOBHE wao.
And many of the sons of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 Wapa aitangulila hwitalilo lyakwe ne roho ye hwa Eliya. Enguvu zwakwe ili agagalusye amoyo gabhuise igabhalile abhana, na abhabheshela bhabhatejile enjele ezye bhelyoli na hubheshele ugosi tayali abhantu bhabhalenganyinziwe.”
And he shall go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient, by the wisdom of the just, in order to make ready for the Lord a prepared people.
18 Zakaria abholele malaika, “Naimayawele izu ulyo eshi endigogolo na ushe wane gogolo wensiku nyinji.”
And Zachariah said to the angel: By what sign shall I know this? for I am old, and my wife is advanced in years.
19 Umalaika wagalula wabhozya, “Ane ne Gabrieli, nenemeleye, hwitagalalilo lya NGOLOBHE. Nane entunuwilye anjanje nawe, na hubhole lenongwa ezi enyinza.
And the angel answered and said to him: I am Gabriel, who stands in the presence of God; and I am sent to speak to you, and to announce to you this good news.
20 Na nyenye, ubhabhe bubu, sobhayanje, mpaka isiku lila nayayibhombeha. Ego kwasababu sewahovwezye enongwa zyane gape gayitimila huwakati wakwe.”
And behold, you shall be dumb and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because you did not believe my words, which shall be fulfilled in their proper time.
21 Nabhala abhantu bhalibhahugolela uZakaria. Bhaswiga akhalilihwakwe mla mshibhanza.
And the people were waiting for Zachariah, and they wondered that he stayed so long in the temple.
22 Nawafuma alisagawezya, ayanje nao bhamenye aje. alolile amaono mhati mshibhanza. Wape ahendeleye abhalolesya akhale abhebubu.
But when he came out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them, and remained speechless.
23 Zyabha ensiku ezye utumishi wakwe nuzyafiha abhalile akhaya yakwe.
And it came to pass, when the days of his service were completed, that he departed to his own house.
24 Huta ensiku zila ushe wakwe ulizabethi apate evyanda wabha na amezi gasanu. Nawayanga, “
And after those days, his wife Elizabeth conceived, and kept herself retired for five months, saying:
25 Eshi shambombeye UGOSI ensiku zila zyanenyizya esoni yane hwitagalilo elyabhantu.”
Thus has the Lord dealt with me in the days in which he has looked with regard upon me, to take away my reproach among men.
26 Umwezi uwa tanda umalaika uGabrieli asontezywe no NGOLOBHE abhalile mpaka mji wa hu Galilaya, itawa lyakwe Nazareti,
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, named Nazareth,
27 Hwa rendu ubikira ya pabhiliwa no muntu itawa lyakwe Yusufu. Wa hutali hwa Daudi, na itawa lyakwe ubikira uyo yu Mariamu.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 Ahinjila munyumba yakwe wayanga, “Mwagona, upewewe eneema! no GOSI alipandwemo nawe.”
And the angel came into her presence, and said: Hail, graciously accepted: the Lord is with you; blessed are you among women.
29 Wapa ashelile tee afwatana nenongwazyakwe. Asebha humwoyo endamuho ene yeshe.
And she was perplexed at his words, and reasoned, what this salutation could mean.
30 Umalaika abhola, “Ugaje hogope, Mariamu, afwanaje upate eneema afume hwa NGOLOBHE.
And the angel said to her: Fear not, Mary; for you have found favor with God.
31 Enya ubhahweje, uyanda na pape umewna ulume, na itawa lyakwe ubha hwumwete u 'Yesu.'
And behold, you shall conceive and bear a son, and you shall call his name Jesus.
32 Oyo aibha GOSI abhahwetwe mwana yali humwanya uGOSI UNGOLOBHE alihupela itengo elye umwene u Daudi use wakwe.
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
33 Abhaitawale ekhaya eya Yakobo wilawila na umwene wakwe sewayibha no umalisholo. (aiōn )
and he shall reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
34 UMariamu wabhola umalaika, zibhabhe wele enongwa ezi, afwanaje semenye ulume?
But Mary said to the angel: How shall this be, since I know not a man?
35 UMalaika wajibu wabhola, “Upepo Uselu abhahumwenzele pamwanya yaho, na engulu zyakwe yalipamwanya zibhahu vwenwsye. Neshe izyongozi afwatanaje oyo yayipapwa ayibha zelu mwana wa NGOLOBHE.
And the angel answered and said to her: The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; for which reason, also, that which is begotten, being holy, shall be called the Son of God.
36 Antele, enye uholo waho Elizabeti wape apete ulyanda ulya mwana ulume.
And behold, Elizabeth your kinswoman, even she has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren;
37 Afwatanaje nalimo izu lyasagaliwezehala hwa NGOLOBHE.”
for nothing shall be impossible with God.
38 UMariamu wayanga, “Waga, enye ane endi wembombo wa GOSI. Ebhehuline neshe shoyajele.” Antele umalaika wasogola wabhala hwamwahale.
And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; let it be to me according to your word. And the angel departed from her.
39 Basi u Mariamu wasogola ensiku ezyo wabhola hata ensi ya humagamba nanali mpaka ensi emo ya hwa Yudea.
And Mary arose in those days, and went with haste into the mountainous country, into a city of Judah;
40 Winjelo munyumba mwa Zekaria walamuha u Elizabeti.
and she came into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
41 Yabha, Elizabeti nahwovwa hula alamushe kwakwe uMariamu, ahana ahela handa ahwanje mvyanda vyakwe, Elizabeti wamema opepo Uzelu.
And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe in her womb leaped for joy.
42 Wakhola hwizu elyemaha wanyaga usayilye, “Hwabhashe bhonti nawe empapwo yaho esaiwe.
And Elizabeth was filled with the Holy Spirit, and spoke with a loud voice, and said: Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Unfumiye izu eli, hata omaye uwu GOSI wane anenzelene?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Nenshe izu ilyalamusha gane ahana ahela hanga hasongwelwe mhati mvyanda vyane.
For, behold, when the voice of your salutation sounded in my ears, the babe in my womb leaped for joy.
45 Wape nafu yayovyezye neshe naga itimila gabholelwe no GOSI.”
And blessed is she who believed; for there shall be a fulfillment of the things which were spoken to her from the Lord.
46 Omariamu wayanga, omwoyo gwane gwamwenye ONGOLOBHE,
And Mary said: My soul magnifies the Lord,
47 Roho yane esongwezye ONGOLOBHE yanauye ane.
and my spirit rejoices in God, my Savior;
48 Afwanaje agwenyizye unyonge uwe mbombo wakwe. Eshe, enyaga ahwandileshi evikholo vyonti vyayikwizya osayilwe.
for he has looked upon the lowly condition of his handmaid. For, behold, from this time, all generations shall call me blessed;
49 Afwatanaje owemaha ambombeye amagasi, lyape itawalyakwa lizelu.
for He that is Mighty has done great things for me, and holy is his name:
50 ERehema zyakwe zidela evikholo ne vikholo hwebho bhahahuputa.
and his mercy is from generation to generation upon those who fear him.
51 Abhombile amaha uhukhono gwakwe; abhanyampenye abhemashento afume masebho ezye moyo gabho.
He has done mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in the understanding of their hearts.
52 Abhagwisizye agosi mmatengo gabho ageshimwene na nyonge abhabhosezye.
He has cast down the mighty from their thrones, and exalted the lowly.
53 Abhenzala abhakutizizye aminza, bhape abhemali abhefwizye makhono wene.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent empty away.
54 Amwavwizye u Israeli uwembombo wakwa ili ahwizushe rehema zyakwe.
He has helped Israel his servant, (as he spoke to our fathers, )
55 (Neshe shubhabhozezye ababa bhetu) Ibrahimu empapwo yakwe mpaka welawila.” (aiōn )
by remembering his mercy to Abraham and to his posterity forever. (aiōn )
56 UMariamu wakhala nawo mpaka amezi gatatu nantele wawela abheale akhayayakwe.
And Mary remained with her about three months, and returned to her own house.
57 Zyabha ensiku ezya pape hwakwe u Elizabeti nazya timila, wapapa umwana lume.
Now the time for Elizabeth to be delivered had fully come; and she gave birth to a son.
58 Bhahovwezye ajirani na mwabho bhakwe, aje GOSI amwonjezyezye erehema bhasongwa pandwemo nao.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had showed great mercy to her, and they rejoiced with her.
59 Lyabha isiku elya nane wakati wa kutahiri omwana. Bhahanza hupele itawa elyayise, “Zakaria,”
And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they called him by the name of his father, Zachariah.
60 Unyino wakwe wagalula wayanga, “Nkashele; seshasho basi ayibha yo Yohana.”
And his mother answered and said: Not so: but he shall be called John.
61 Bhabhola sepali amuntu afume hwamwenyu bhaho akwiziwe itawa elya Yohana.
And they said to her: There is no one among your relatives that is called by this name.
62 Bhamwanya usewakwe sabhu hwmwete.
And they made signs to his father, to know what he wished him to be called.
63 Wanza ahabampa wasimba aje, “itawa lyakwe yo Yohana.” Bhaswijitie bhonti.
And having asked for a writing tablet, he wrote, saying: His name is John. And they were all astonished.
64 Pepo na pepo ilomu lyakwe liguha numele lyakwe antele wanda ayaje. Nautelele ONGOLOBHE.
And immediately his mouth was opened, and his tongue was loosed, and he spoke, and praised God.
65 Bhinjilwa nowoga bhonti bhali bhakheye pandwemo, na. mambo ego gonti gatangazezwe ensi yonti yammagamba mgamba e Yudea.
And fear came on all that dwelt round about them; and all these things were talked of everywhere throughout the mountainous country of Judea.
66 Na bhonti bhabhagovwezye bhagabheha humoyo gabho, bhayanga, “Umwana uno ayibha wefwane hwele?” Afwaneje ukhono ogwa GOSI gwali pandwemo no mwane.
And all that heard them, laid them up in their hearts, and said: What, then, will this child be? And the hand of the Lord was with him.
67 UZakaria uyise wamema opepo ozelu, wakuwawanyanga,
And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
68 “Abhosewe OGSI, ONGOLOBHE wa Israeli, afwanaje abhenzeye abhantu bhakwe na bhaule.
Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people;
69 Atemelesezye empeta eyataule afume mlyango ugwa Daudi, uwe mbombo wakwe.
and he has raised up for us, in the house of David his servant, a horn of salvation,
70 Nenshe ayanjile afume huwandilo hwilumu elyakuwe akuwe bhakwe azelu. (aiōn )
(as he spoke by the mouth of all his holy prophets of ancient times, ) (aiōn )
71 Tisatulwe na bhibhi bhentu na mma khono gabho bhonti bhabhativitwa
salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
72 Ili abhabhombele aminza ababa bhetu na hwizushe ipatano lyakwe izelu,
in order to show the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant,
73 Ishilapo shalapiye Ibrahimu uyise wetu.
the oath which he swore to Abraham our father,
74 Afwanaje anzatavwilizya ate taushe nimakhono gabhibhi bhetu na humpute bila woga.
that he would grant to us, that being delivered from the hands of our enemies, we might serve him without fear,
75 Nazelu nelyoli hwitagalilo lyakwe ensiku zyonti.
in holiness and righteousness before him, all our days.
76 Nawe, womwana wahwetwa, ukuwe ukuwe wakwe yalimwanya, afwaneje awa wayitangulila hwita galila humaso ega GOSI ulenga nyizizye amadala gakwe,
And you, child, shall be called the prophet of the Most High; for you shall go before the face of the Lord, to make ready his ways,
77 Obhabhozye abhantu bhakwa usatule aje asajilwe embibhi zyabho.
by giving to his people the knowledge of salvation in the remission of their sins,
78 Hwidala elye rehema lya NGOLOBHE wetu, afwatanaje hwezyo okhozyo lwalufumile amwanya lutifishiye,
through the tender mercies of our God; by which the dawn from on high has visited us,
79 Abhakhozye bhabhakhala hukisi hunzunda eyenfwa. nagalongozwa unamana getu hwidala ilinza.”
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, by guiding our feet in the way of peace.
80 Ula, mwana wakula wonjelela amaha roho wakhala humapoli hata hwisiku elye fumila hwakwe u Israeli.
And the child grew and became strong in spirit; and he was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.