< Yohana 9 >
1 O Yesu nali ashile alolile omuntu okipofu ahwande apapwe hwamwehale.
As Jesus passed by, he saw a man who had been blind from his birth.
2 Abhanafunzi bhakwe bhabhozezye, “Mwalimu, “Wenu wabhombile embibhi, omuntu ono au yo yise no nyina paka apapwa mpofu?”
“Rabbi,” asked his disciples, “who was it that sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
3 O Yesu ayanga, “Se yayono omuntu wala aise wakwe no nyina wakwe aje bhabhabhombila embibhi, yaani embombo zya Ngolobhe zikwinkushe ashilile hwa mwene.
“Neither the man nor the parents,” replied Jesus, “but he was born blind so that the work of God should be made plain in him.
4 Tihwanziwa abhombe embombo zyakwe shahuli pasanya. Osiku uhwenza pasetaiwezya abhombe embombo.
We must do the work of him who sent me, while it is day; night is coming, when no one can work.
5 Omuda gwendi munsi, ane endi lukhozyo.”
As long as I am in the world, I am the light of the world.”
6 O Yesu nayaanga amazu ega, aswiye mwinkondi, abhombele itotoo huu mate, na wapaha ola omuntu amaso na lila itope.
Saying this, Jesus spat on the ground, made some paste with the saliva, and put it on the man’s eyes.
7 Wabhozya, bhalaga oyoje mwidimi lye Siloamu (Yebhoneha aje 'watumilwe').” Eshi omuntu abhalile anawe na wawela alola.
“Go,” he said, “and wash your eyes in the Bath of Siloam” (a word which means ‘messenger’). So the man went and washed his eyes, and returned able to see.
8 Ajilani bhakwe ola omuntu bhabhalolile hula ahwande aje labizi bhajile, Aje! ono wenje ola omuntu wakhalaga na labhizye?” bhamo bhajile, Na yoyo.”
His neighbors, and those who had formerly known him by sight as a beggar, exclaimed, “Is not this the man who used to sit and beg?”
9 Na bhamo bhamo bhajile, ndadi ono alengane nabho.” Ila ali ayaanga, NENE.”
“Yes,” some said, “it is”; while others said, “No, but he is like him.” The man himself said, “I am he.”
10 Bhabhozya, “Esalezi amaso gaho gafunkushe bhole?”
“How did you get your sight, then?” they asked.
11 Ajibuye, omuntu wahwetwa Yesuu abhombele itoto na pashe mmaso gane na mbozye, 'Bhalaga Siloamu unawe.' Esheshi nabhalile na nanawile nanapete alole.”
“The man whom they call Jesus,” he answered, “made a paste, and anointed my eyes, and said to me ‘Go to Siloam and wash your eyes.’ So I went and washed my eyes, and gained my sight.”
12 Bhabhozezye, “Ali hwii?” Ajile, “Maanyi.”
“Where is he?” they asked. “I do not know,” he answered.
13 Bhatwalile ola omuntu wawaile abhe mpofula hwa Mafarisayo.
They took the man, who had been blind, to the Pharisees.
14 Lyope lyali lisiku lye Sabato oYesu lwa lengeye amatoto na hwigule amaso gakwe.
Now it was a Sabbath when Jesus made the paste and gave him his sight.
15 Amafarisayo bhabhozya ahandile bhole alole. Abhabhozya, “Abheshele itole mumaso gane, nanawile, neshi elola.”
So the Pharisees also questioned the man as to how he had gained his sight. “He put a paste on my eyes,” he answered, “and I washed them, and I can see.”
16 Bhamo Amafarisayo bhajile, “Omuntu ono safumile hwa Ngolobhe afwatanaje saikhete eSabato.” Bhamo bhamo bhajile egawezehana wole omuntu we mbibhi abhombe embombo nanshi ezyo hwa wantuna gabhanyisha mhati yabho.
“The man cannot be from God,” said some of the Pharisees, “for he does not keep the Sabbath.” “How is it possible,” retorted others, “for a bad man to give signs like this?”
17 Nkabhabhozya ola ompofila nantele oyiga bhole ahusu omwahale afuatane naje ahiguye amaso gaho?” Ompofu wagaa, “Kuwaa.”
So there was a difference of opinion among them, and they again questioned the man. “What do you yourself say about him, for it is to you that he has given sight?”
18 Hata isinku ezi Ayahudi sebhamweteshe aje ali mpofula wope apete alole paka pabhabhakwizizye oise no nyina wapete alole.
The religious authorities, however, refused to believe that he had been blind and had gained his sight, until they had called his parents and questioned them.
19 Bhabhobhozezye aise no nyina, Aje, ono mwana wenyu wamuyiga apepwe mpofu? awezizye bhole alole esalezi?”
“Is this your son,” they asked, “who you say was born blind? If so, how is it that he can see now?”
20 Aise no nyina bhajile, “Timenye aje ono mwana wetu na aje apepwe mpofula.
“We know that this is our son,” answered the parents, “and that he was born blind;
21 Shili bhole esalezi alola, setimenye no ola wamwiguye amaso setimenye. Bhozezi yoyo. Muntu gosi. Anzahwiyelezye yoyo.”
but how it is that he can see now we do not know; nor do we know who it was that gave him his sight. Ask him – he is old enough – he will tell you about himself.”
22 Aise no nyina bhayanjile enongwa ezi afuatanaje bhahogope Ayahudi. Shila Ayahudi bhahetehene aje nkashe wawonti ayeteha aje oYesu oKilisti, aitengwa Wibhanza.
His parents spoke in this way because they were afraid of the authorities; for the authorities had already agreed that, if anyone should acknowledge Jesus as the Christ, he should be expelled from their synagogues.
23 Hunamuna ene, oise no nyina wakwe bhajile, “Omuntu gosi, bhozyaji yoyo.”
This was why his parents said ‘He is old enough; ask him.’
24 Hu mara ya bhele, bhakwizizye ola omuntu wawaile abhe mpofula na hubhozye, “Pele Ongolobhe oumwamihwe. Timenye aje omuntu ono muntu we mbibhi.”
So the authorities again called the man who had been blind, and said to him, “Give God the praise; we know that this is a bad man.”
25 Ola omuntu ahayanga, “Abhe we mbibhi, ane sehwelewa. Ahantu hamo hemenye nali mpofula: esalezi ehwenya.”
“I know nothing about his being a bad man,” he replied. “One thing I do know, that although I was blind, now I can see.”
26 Eshi nkabhabhozya, “Abhombeye yenu? Ahiguye amaso gaho?”
“What did he do to you?” they asked. “How did he give you your sight?”
27 Ajile, “Embabhozezye ila amwe semuhwonvwa! Yenu mhwanza ahonvwe nantele? Amwe semuhwanza abhe bhanafunzi bhakwe nantele?
“I told you just now,” he answered, “and you did not listen. Why do you want to hear it again? Surely you also do not want to become his disciples?”
28 Bhalijile naje, “Awe oli mwanafunzi wakwe, ikla ate tili bhanafunzi bha Musa.
“You are his disciple,” they retorted scornfully. “But we are disciples of Moses.
29 Timenye aje Ongolobhe ayanjile no Musa, ila hwomo omuntu, seti menye hwafuma.”
We know that God spoke to Moses; but, as for this man, we do not know where he comes from.”
30 Ola omuntu ayanga na bhahozye, “Yenu, enongwa ezi zyaswije, aje semumenye hwafuma, na ayiguye amaso gane.
“Well,” the man replied, “this is very strange; you do not know where he comes from, and yet he has given me my sight!
31 Timenye aje Ongolobhe sabhonvwa abhembibhi, nkashe omuntu wawonti ahuputa Ongolobhe na abhombe olusongwo lwakwe, Ongolobhe mwonvwa.
We know that God never listens to bad people, but, when a person is god-fearing and does God’s will, God listens to them.
32 Ahwande peyandile Insi ene sewaile abhoneshe omuntu aiguye amaso gamuntu wapepwe mpofula. (aiōn )
Since the world began, such a thing was never heard of as anyone’s giving sight to a person born blind. (aiōn )
33 Egalije omuntu ono safumile hwa Ngolobhe, handasabhombile hahonti.”
If this man had not been from God, he could not have done anything at all.”
34 Bhayanjile na hubhozye, “Uhapepwe mumbibhi mhaani, awe atisambelezya ate?” Nkabhabhenga mshibhanza shabho.
“You,” they retorted, “were born totally depraved; and are you trying to teach us?” So they expelled him.
35 O Yesu ahonvwezye aje bhamwefizye mshibhanza. Amweje na hubhozye, “Aje ohumweteha Omwana wa Muntu?”
Jesus heard of their having put him out; and, when he had found the man, he asked, “Do you believe in the Son of Man?”
36 Ayanjile naje, “Wenu, Gosi, aje nkemweteshe?”
“Tell me who he is, Sir,” he replied, “so that I may believe in him.”
37 O Yesu abhozya, “Uloolile, woyanga nawo yayoyo.”
“Not only have you seen him,” said Jesus, “but it is he who is now speaking to you.”
38 Ola omuntu ayanga, “Gosi ehweteshela epo nkafugamiye.
“Then, Sir, I do believe,” said the man, bowing to the ground before him;
39 O Yesu ayanga, “Alonje enenzele Munsi omu aje bhala bhasebhahwenya bhapete ahwenye nabhala bhabhahwenya bhabhe mpofula.”
and Jesus added, “It was to put people to the test that I came into this world, in order that those that cannot see should see, and that those that can see should become blind.”
40 Bhamo Amafarisayo bhalipamo nawo bhahonvwa amazu ege nahubhozye, “Nate eshi tili mpofula?”
Hearing this, some of the Pharisees who were with him said, “Then are we blind too?”
41 O Yesu abhabhozya, “Nkashe mgali bha mpofu, handasemli ne mbibhi. Hata sheshi muyiga, 'Tilola,' embibhi zyenyu zikheye.”
“If you had been blind,” replied Jesus, “you would have had no sin to answer for; but, as it is, you say ‘We can see,’ and so your sin remains.