< Yohana 9 >
1 O Yesu nali ashile alolile omuntu okipofu ahwande apapwe hwamwehale.
And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
2 Abhanafunzi bhakwe bhabhozezye, “Mwalimu, “Wenu wabhombile embibhi, omuntu ono au yo yise no nyina paka apapwa mpofu?”
And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
3 O Yesu ayanga, “Se yayono omuntu wala aise wakwe no nyina wakwe aje bhabhabhombila embibhi, yaani embombo zya Ngolobhe zikwinkushe ashilile hwa mwene.
Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
4 Tihwanziwa abhombe embombo zyakwe shahuli pasanya. Osiku uhwenza pasetaiwezya abhombe embombo.
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
5 Omuda gwendi munsi, ane endi lukhozyo.”
As long as I am in the world, I am the light of the world.
6 O Yesu nayaanga amazu ega, aswiye mwinkondi, abhombele itotoo huu mate, na wapaha ola omuntu amaso na lila itope.
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
7 Wabhozya, bhalaga oyoje mwidimi lye Siloamu (Yebhoneha aje 'watumilwe').” Eshi omuntu abhalile anawe na wawela alola.
And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, ( which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
8 Ajilani bhakwe ola omuntu bhabhalolile hula ahwande aje labizi bhajile, Aje! ono wenje ola omuntu wakhalaga na labhizye?” bhamo bhajile, Na yoyo.”
The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
9 Na bhamo bhamo bhajile, ndadi ono alengane nabho.” Ila ali ayaanga, NENE.”
Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
10 Bhabhozya, “Esalezi amaso gaho gafunkushe bhole?”
Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
11 Ajibuye, omuntu wahwetwa Yesuu abhombele itoto na pashe mmaso gane na mbozye, 'Bhalaga Siloamu unawe.' Esheshi nabhalile na nanawile nanapete alole.”
He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
12 Bhabhozezye, “Ali hwii?” Ajile, “Maanyi.”
Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
13 Bhatwalile ola omuntu wawaile abhe mpofula hwa Mafarisayo.
They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
14 Lyope lyali lisiku lye Sabato oYesu lwa lengeye amatoto na hwigule amaso gakwe.
And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
15 Amafarisayo bhabhozya ahandile bhole alole. Abhabhozya, “Abheshele itole mumaso gane, nanawile, neshi elola.”
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
16 Bhamo Amafarisayo bhajile, “Omuntu ono safumile hwa Ngolobhe afwatanaje saikhete eSabato.” Bhamo bhamo bhajile egawezehana wole omuntu we mbibhi abhombe embombo nanshi ezyo hwa wantuna gabhanyisha mhati yabho.
Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
17 Nkabhabhozya ola ompofila nantele oyiga bhole ahusu omwahale afuatane naje ahiguye amaso gaho?” Ompofu wagaa, “Kuwaa.”
They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
18 Hata isinku ezi Ayahudi sebhamweteshe aje ali mpofula wope apete alole paka pabhabhakwizizye oise no nyina wapete alole.
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
19 Bhabhobhozezye aise no nyina, Aje, ono mwana wenyu wamuyiga apepwe mpofu? awezizye bhole alole esalezi?”
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
20 Aise no nyina bhajile, “Timenye aje ono mwana wetu na aje apepwe mpofula.
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
21 Shili bhole esalezi alola, setimenye no ola wamwiguye amaso setimenye. Bhozezi yoyo. Muntu gosi. Anzahwiyelezye yoyo.”
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
22 Aise no nyina bhayanjile enongwa ezi afuatanaje bhahogope Ayahudi. Shila Ayahudi bhahetehene aje nkashe wawonti ayeteha aje oYesu oKilisti, aitengwa Wibhanza.
These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
23 Hunamuna ene, oise no nyina wakwe bhajile, “Omuntu gosi, bhozyaji yoyo.”
Therefore said his parents, He is of age; ask him.
24 Hu mara ya bhele, bhakwizizye ola omuntu wawaile abhe mpofula na hubhozye, “Pele Ongolobhe oumwamihwe. Timenye aje omuntu ono muntu we mbibhi.”
Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
25 Ola omuntu ahayanga, “Abhe we mbibhi, ane sehwelewa. Ahantu hamo hemenye nali mpofula: esalezi ehwenya.”
He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
26 Eshi nkabhabhozya, “Abhombeye yenu? Ahiguye amaso gaho?”
Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
27 Ajile, “Embabhozezye ila amwe semuhwonvwa! Yenu mhwanza ahonvwe nantele? Amwe semuhwanza abhe bhanafunzi bhakwe nantele?
He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
28 Bhalijile naje, “Awe oli mwanafunzi wakwe, ikla ate tili bhanafunzi bha Musa.
Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses’ disciples.
29 Timenye aje Ongolobhe ayanjile no Musa, ila hwomo omuntu, seti menye hwafuma.”
We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
30 Ola omuntu ayanga na bhahozye, “Yenu, enongwa ezi zyaswije, aje semumenye hwafuma, na ayiguye amaso gane.
The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
31 Timenye aje Ongolobhe sabhonvwa abhembibhi, nkashe omuntu wawonti ahuputa Ongolobhe na abhombe olusongwo lwakwe, Ongolobhe mwonvwa.
Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
32 Ahwande peyandile Insi ene sewaile abhoneshe omuntu aiguye amaso gamuntu wapepwe mpofula. (aiōn )
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. (aiōn )
33 Egalije omuntu ono safumile hwa Ngolobhe, handasabhombile hahonti.”
If this man were not of God, he could do nothing.
34 Bhayanjile na hubhozye, “Uhapepwe mumbibhi mhaani, awe atisambelezya ate?” Nkabhabhenga mshibhanza shabho.
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
35 O Yesu ahonvwezye aje bhamwefizye mshibhanza. Amweje na hubhozye, “Aje ohumweteha Omwana wa Muntu?”
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
36 Ayanjile naje, “Wenu, Gosi, aje nkemweteshe?”
He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
37 O Yesu abhozya, “Uloolile, woyanga nawo yayoyo.”
And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
38 Ola omuntu ayanga, “Gosi ehweteshela epo nkafugamiye.
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
39 O Yesu ayanga, “Alonje enenzele Munsi omu aje bhala bhasebhahwenya bhapete ahwenye nabhala bhabhahwenya bhabhe mpofula.”
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
40 Bhamo Amafarisayo bhalipamo nawo bhahonvwa amazu ege nahubhozye, “Nate eshi tili mpofula?”
And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
41 O Yesu abhabhozya, “Nkashe mgali bha mpofu, handasemli ne mbibhi. Hata sheshi muyiga, 'Tilola,' embibhi zyenyu zikheye.”
Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.