< Yohana 9 >

1 O Yesu nali ashile alolile omuntu okipofu ahwande apapwe hwamwehale.
And as he passed on, he saw a man blind from birth.
2 Abhanafunzi bhakwe bhabhozezye, “Mwalimu, “Wenu wabhombile embibhi, omuntu ono au yo yise no nyina paka apapwa mpofu?”
And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?
3 O Yesu ayanga, “Se yayono omuntu wala aise wakwe no nyina wakwe aje bhabhabhombila embibhi, yaani embombo zya Ngolobhe zikwinkushe ashilile hwa mwene.
Jesus answered, Neither this man sinned, nor his parents, but that the works of God might be manifested in him.
4 Tihwanziwa abhombe embombo zyakwe shahuli pasanya. Osiku uhwenza pasetaiwezya abhombe embombo.
I must work the works of him who sent me while it is day. Night comes when no man can work.
5 Omuda gwendi munsi, ane endi lukhozyo.”
When I am in the world, I am the light of the world.
6 O Yesu nayaanga amazu ega, aswiye mwinkondi, abhombele itotoo huu mate, na wapaha ola omuntu amaso na lila itope.
Having said these things, he spat toward the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man.
7 Wabhozya, bhalaga oyoje mwidimi lye Siloamu (Yebhoneha aje 'watumilwe').” Eshi omuntu abhalile anawe na wawela alola.
And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam (which is translated, He who has been sent). Therefore he went and washed, and came seeing.
8 Ajilani bhakwe ola omuntu bhabhalolile hula ahwande aje labizi bhajile, Aje! ono wenje ola omuntu wakhalaga na labhizye?” bhamo bhajile, Na yoyo.”
The neighbors therefore and those who saw him formerly, that he was blind, said, Is this not he who sits and begs?
9 Na bhamo bhamo bhajile, ndadi ono alengane nabho.” Ila ali ayaanga, NENE.”
Others said, He is this man, but others said, He is like him. That man said, I am.
10 Bhabhozya, “Esalezi amaso gaho gafunkushe bhole?”
They said to him therefore, How were thine eyes opened?
11 Ajibuye, omuntu wahwetwa Yesuu abhombele itoto na pashe mmaso gane na mbozye, 'Bhalaga Siloamu unawe.' Esheshi nabhalile na nanawile nanapete alole.”
That man answered and said, A man called Jesus made clay, and rubbed on my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam and wash. And after going and washing, I received sight.
12 Bhabhozezye, “Ali hwii?” Ajile, “Maanyi.”
Therefore they said to him, Where is that man? He says, I do not know.
13 Bhatwalile ola omuntu wawaile abhe mpofula hwa Mafarisayo.
They brought him to the Pharisees-the former blind man.
14 Lyope lyali lisiku lye Sabato oYesu lwa lengeye amatoto na hwigule amaso gakwe.
Now it was a sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes.
15 Amafarisayo bhabhozya ahandile bhole alole. Abhabhozya, “Abheshele itole mumaso gane, nanawile, neshi elola.”
Again therefore the Pharisees also asked him how he received sight. And he said to them, He put clay upon my eyes, and I washed, and I see.
16 Bhamo Amafarisayo bhajile, “Omuntu ono safumile hwa Ngolobhe afwatanaje saikhete eSabato.” Bhamo bhamo bhajile egawezehana wole omuntu we mbibhi abhombe embombo nanshi ezyo hwa wantuna gabhanyisha mhati yabho.
Therefore some of the Pharisees said, This man is not from God, because he does not keep the sabbath. Other men said, How is a sinful man able to do such signs? And there was division among them.
17 Nkabhabhozya ola ompofila nantele oyiga bhole ahusu omwahale afuatane naje ahiguye amaso gaho?” Ompofu wagaa, “Kuwaa.”
They say again to the blind man, What do thou say about him, that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
18 Hata isinku ezi Ayahudi sebhamweteshe aje ali mpofula wope apete alole paka pabhabhakwizizye oise no nyina wapete alole.
The Jews therefore did not believe about him, that he had been blind, and had received sight, until they called the parents of the man who had received sight.
19 Bhabhobhozezye aise no nyina, Aje, ono mwana wenyu wamuyiga apepwe mpofu? awezizye bhole alole esalezi?”
And they asked them, saying, Is this your son, whom ye say that he was born blind? How then does he now see?
20 Aise no nyina bhajile, “Timenye aje ono mwana wetu na aje apepwe mpofula.
And his parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind,
21 Shili bhole esalezi alola, setimenye no ola wamwiguye amaso setimenye. Bhozezi yoyo. Muntu gosi. Anzahwiyelezye yoyo.”
but how he now sees, we know not. Or who opened his eyes, we know not. He has maturity, ask him. He will speak for himself.
22 Aise no nyina bhayanjile enongwa ezi afuatanaje bhahogope Ayahudi. Shila Ayahudi bhahetehene aje nkashe wawonti ayeteha aje oYesu oKilisti, aitengwa Wibhanza.
His parents spoke these things because they feared the Jews, for the Jews had agreed already, that if any man confessed him as Christ, he should become excommunicated from the synagogue.
23 Hunamuna ene, oise no nyina wakwe bhajile, “Omuntu gosi, bhozyaji yoyo.”
Because of this his parents said, He has maturity, ask him.
24 Hu mara ya bhele, bhakwizizye ola omuntu wawaile abhe mpofula na hubhozye, “Pele Ongolobhe oumwamihwe. Timenye aje omuntu ono muntu we mbibhi.”
So they called the man who was blind, for a second time, and said to him, Give glory to God. We know that this man is sinful.
25 Ola omuntu ahayanga, “Abhe we mbibhi, ane sehwelewa. Ahantu hamo hemenye nali mpofula: esalezi ehwenya.”
That man therefore answered and said, If he is sinful, I know not. One thing I know, that being blind, now I see.
26 Eshi nkabhabhozya, “Abhombeye yenu? Ahiguye amaso gaho?”
But again they said to him, What did he do to thee? How did he open thine eyes?
27 Ajile, “Embabhozezye ila amwe semuhwonvwa! Yenu mhwanza ahonvwe nantele? Amwe semuhwanza abhe bhanafunzi bhakwe nantele?
He answered them, I told you already, and ye did not listen. Why do ye want to hear it again? Do ye not also want to become his disciples?
28 Bhalijile naje, “Awe oli mwanafunzi wakwe, ikla ate tili bhanafunzi bha Musa.
They reviled him, and said, Thou are a disciple of that man, but we are disciples of Moses.
29 Timenye aje Ongolobhe ayanjile no Musa, ila hwomo omuntu, seti menye hwafuma.”
We know that God has spoken to Moses, but this man, we know not where he is from.
30 Ola omuntu ayanga na bhahozye, “Yenu, enongwa ezi zyaswije, aje semumenye hwafuma, na ayiguye amaso gane.
The man answered and said to them, For in this it is amazing, that ye know not where he is from, and yet he opened my eyes.
31 Timenye aje Ongolobhe sabhonvwa abhembibhi, nkashe omuntu wawonti ahuputa Ongolobhe na abhombe olusongwo lwakwe, Ongolobhe mwonvwa.
And we know that God does not listen to sinners, but if any man is a worshiper of God, and does his will, he listens to this man.
32 Ahwande peyandile Insi ene sewaile abhoneshe omuntu aiguye amaso gamuntu wapepwe mpofula. (aiōn g165)
From the age, it was not heard that any man opened the eyes of a man who was born blind. (aiōn g165)
33 Egalije omuntu ono safumile hwa Ngolobhe, handasabhombile hahonti.”
If this man were not from God, he could do nothing.
34 Bhayanjile na hubhozye, “Uhapepwe mumbibhi mhaani, awe atisambelezya ate?” Nkabhabhenga mshibhanza shabho.
They answered and said to him, Thou were born entirely in sins, and thou teach us? And they cast him outside.
35 O Yesu ahonvwezye aje bhamwefizye mshibhanza. Amweje na hubhozye, “Aje ohumweteha Omwana wa Muntu?”
Jesus heard that they cast him outside. And having found him, he said to him, Do thou believe in the Son of God?
36 Ayanjile naje, “Wenu, Gosi, aje nkemweteshe?”
That man answered and said, And who is he, Lord, that I may believe in him?
37 O Yesu abhozya, “Uloolile, woyanga nawo yayoyo.”
And Jesus said to him, Thou have both seen him, and he is that man who speaks with thee.
38 Ola omuntu ayanga, “Gosi ehweteshela epo nkafugamiye.
And he affirmed, Lord, I believe. And he worshiped him.
39 O Yesu ayanga, “Alonje enenzele Munsi omu aje bhala bhasebhahwenya bhapete ahwenye nabhala bhabhahwenya bhabhe mpofula.”
And Jesus said, For judgment I came into this world, so that those not seeing might see, and those who see might become blind.
40 Bhamo Amafarisayo bhalipamo nawo bhahonvwa amazu ege nahubhozye, “Nate eshi tili mpofula?”
And those of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we also blind?
41 O Yesu abhabhozya, “Nkashe mgali bha mpofu, handasemli ne mbibhi. Hata sheshi muyiga, 'Tilola,' embibhi zyenyu zikheye.”
Jesus said to them, If ye were blind, ye would have no sin, but now ye say, We see, therefore your sin remains.

< Yohana 9 >