< Yohana 8 >

1 O Yesu abhalile hwigamba lye Mzeituni.
And Jesus went to the mount of Olives.
2 Khasha shampwiti ahenza nantele hushibhanza, na abhantu bhonti bhabhalila; ahakhala bhasambeleyezye.
And in the morning he came again to the temple; and all the people came to him, and he sat down and taught them.
3 Abhandishi na Mafarisayo bhaletela oshe wa khetwe humbombo yehuni. Bhabheha pahati.
And the Scribes and Pharisees brought forward a woman that was caught in adultery. And when they had placed her in the midst,
4 Epo nkabhabhalila oYesu, “Mwalimu, oshe ono akhetwe mu huni, mumbombo lyoli.
they say to him: Teacher, this woman was caught openly in the act of adultery.
5 Esalezi, endajizyo, zya Musa atilajizizye awapole na mawe abhantu nanshi ebho, oyigabhole hwego?
And in the law of Moses, God hath commanded us to stone such persons. What therefore dost thou say?
6 Bhanyanjile ega ahutejesezye aje nkabhabhe ne nongwa ya hutake, ila oYesu au ndeme mpansi ahaandiiha mwinkondi hwa dole hakwe.
And this they said, tempting him, so that they might have ground to accuse him. But Jesus having stooped down, was writing on the ground.
7 Na bhahendeleye ahubhozye, ahemeleye na bhabhozye, “Omwene wasali nembibhi mhati yenyu, abhe wahwande ahupole amawe.”
And as they continued asking him, he straightened himself up, and said to them: Whoever among you is without sin, let him first cast a stone at her.
8 Waundama nantele pansi, wadola mwinkondi hushidole shakwe.
And, having again stooped down, he wrote on the ground.
9 Nabhahonvwa ego, bhasogoye omo baada ya wamwabho ahwande waliigogolo hata. Owamalishile wabho mwene, paamo no she waali pahati yabho.
And they, when they heard it, went out one by one, beginning with the older; and the woman was left, alone where she had stood in the midst.
10 O Yesu ahemeleye na nahubhozye wee shee wewe, bhabhatakile bhali hwii? Nomo ata weka walonjile?”
And when Jesus had straightened himself up, he said to the woman: Where are they? Doth no one condemn thee?
11 Wagaa, “Nomo ata weka Gosi.” O Yesu waaga, “Hata nene sihulonga. Bhalaga hwi dala lyaho; ahwande esalezi na hwendelele oganje abhombe embibhi nantele.”
And she said: No man, Lord. And Jesus said: Neither do I condemn thee. Go thou, and henceforth sin no more.
12 Nantele oYesu ayanga na bhantu waga, “Ane endi lukhozyo lyensi; omwene wanzandondolele saganzajende munkisi ila anzabhe nolukhozyo lwe womi.”
And Jesus again conversed with them, and said: I am the light of the world: he that cometh to me, will not walk in darkness; but will find for himself the light of life.
13 Amafarisayo bhabhozye, “Ohwihakikisya wewe; oluhakikisyo lwaho see lwe yooli.”
The Pharisees said to him: Thou bearest witness of thyself, thy testimony is not certain.
14 O Yesu ayanga ahaga, “Hata nkashe ehwihakikisya neen oluhakikisyo lwane, lwe yooli. Emenye hwe nfumile na hwe mbala, ila amwe semumenye hwe nfumile wala hwembala.
Jesus answered and said to them: Although I bear witness of myself, my testimony is certain, because I know whence I came, and whither I go. But ye do not know, whence I came, and whither I go.
15 Amwe mulonga shibele; ane sehulonga wawonti.
Ye judge according to the flesh: I judge no one.
16 Ane hata nkashe elonje, endonga yane ye lyoli afuatanaje sendi nemwene, endi paamo no daada wantumile.
Yet if I Judge, my judgment is certain, because I am not alone, but I and my Father who sent me.
17 Ena, hundajizyo zyenyu iyandihwe aje oluhakikisyo lwa bhantu bhabhelilwe lyoli.
And in your law it is written, that the testimony of two persons is certain.
18 Ane ne hwihakikisye, no Daada wantumile ahakikisya.”
I am one: who bear witness of myself, and my Father who sent me, beareth witness of me.
19 Bhabhozya, “Odaada waho ali hwii?” O Yesu ahaaga, “ane semumenye hata Odaada wane semumenye, mgali aje mumenye ane handa mmenye Odaada wane wope.”
They say to him: Where is thy Father? Jesus replied, and said to them: Ye neither know me nor my Father. If ye had known me, ye would also have known my Father.
20 Ayanjile enongwa ezi alipepe no lubhutilo nali asambelezya mshibhanza, na ali nomo ata weka wakhete afuatanaje esaa yakwe yaali seele afishe.
These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no one laid hands on him, because his hour was not yet come.
21 Eshi abhabhozya nantele, “Nahwisogolela mwainanza na mwaifwela mumbibhi zyenyu. Hula hwe mbala semuwezizye ahwenze.”
Again Jesus said to them: I go away, and ye will seek me, and will die in your sins. And whither I go, ye cannot come.
22 Abhayahudi bhajile, “Obhahwibude humwene, omwene wayanjile, 'hula hwe mbala semuwezezye ahwenze'?”
The Jews said: Is he about to kill himself, that he should say, Whither I go ye cannot come?
23 O Yesu abhabhozye, “Mufuma pansi; ane efuma amwanya. Amwe muli bha munsi omu; ane sendi wa munsi omu.
And he said to them: Ye are from below, I am from above; ye are of this world, I am not of this world
24 Eshi eshi, nabhabhozezye aje mwaifwa mumbibhi zyenyu. Labuda mweteshele aje ANE NENE, mwaifwa mu mbibhi zyenyu”.
I said to you, That ye will die in your sins; for if ye believe not that I am he, ye will die in your sins.
25 Eshi bhabhozya, “Awe we nanu?” O Yesu wabhabhozya, Gala ganabhabhozezye ahwande huwandilo.
The Jews said to him: Who art thou? Jesus said to them: Although I have begun to converse with you,
26 Endi ne nongwa nyinji ezya yanje nalonje ahusu amwe. Hata sheshi, omwene wantumile we lyoli ne nongwa zyamwonvwezye afume hwa mwene, enongwa ezi nayanga hwa bha Munsi.”
I have yet many things to say and to Judge concerning you. But he that sent me is true: and the things which I have heard from him, them I speak in the world.
27 Sebhamwelewe aje ali ayanga nabho ahusu Odaada.
And they did not know, that he spake to them of the Father.
28 O Yesu ajile, Namu bhahubhosye amwanya Omwana wa Muntu, nkamwailola aje NENE, naje sebhomba lyalyonti nemwene. Nanshi Odaada shansambelezezye, ayanga enongwa ezi.
Jesus said to them again: When ye shall have lifted up the Son of man, then will ye know that I am he, and that I do nothing from my own pleasure, but as my Father taught me, so I speak.
29 Omwane wantumile ali pamo nane, na omwene sandeshile nemwene, alenganaje shila muda ebhomba gala gasongwa.”
And he that sent me, is with me; and my Father hath not left me alone, because I do, at all times, that which pleaseth him.
30 O Yesu lwayangaga enongwa ezyo bhinji bhamweteshe.
And when he had spoken these things, many believed on him.
31 O Yesu ayange hwa Yahudi bhala bhabhamweteshe, “Nkashe mubhakhale mwizu lyane, epo mubhabhe bhanafunzi bhane lyoli,
And Jesus said to those Jews who believed on him: If ye continue in my word, ye will be truly my disciples.
32 namwe mubhaimanya elyoli, na elyoli ebhabhabheshe bhaushe.”
And ye will know the truth; and the truth will make you free.
33 Bhajile, Ate tili shi kholo sha Ibulahimu na mwaha setiwayile abhebhaboyi bha muntu wawonti; obhayanje bhole aje, “Tibhabhe bhauusu?”
They say to him: We are the seed of Abraham, and never were in servitude to any man; and how sayest thou, Ye will be freemen?
34 O Yesu wabhabhozya, “Etesheli, etesheli, embebhozya, wawonti wabhomba embibhi boyi we mbibhi.
Jesus said to them: Verily, verily, I say to you, That whoever committeth sin, is the servant of sin.
35 Boyi sakhala pakhayo omuda gwonti; omwana akhala nsiku zyonti. (aiōn g165)
And a servant abideth not for ever in the house; but the Son abideth for ever. (aiōn g165)
36 Eshi eshi, nkashele Omwana aibhabheha bhausu, mwaibha bhausu lyoli.”
If therefore the Son shall make you free, ye will really be free men.
37 Embamenye aje amwe mlishikholo sha Ibulahimu; muhwanza angoje alengane ni izu lyane selili no khalo mhati yenyu.
I know that ye are the children of Abraham; but ye seek to kill me, because ye do not acquiesce in my word.
38 Eyanga enongwa zyenzilolile pamo na Daada wane, namwe pia mubhomba enongwa zya mwahonvwezye hwa daada wenyu.”
I speak that which I have seen with my Father, and ye do that which ye have seen with your father.
39 Bhayanjile na hubhozye, “Odaada wetu yo Abulahamu.” O Yesu abhabhozya nkashe mungali bhana bha Ibulahimu, handamubhomba embombo zyakwe o Ibulahimu.
They answered, and said to him: Our father is Abraham. Jesus said to them: If ye were children of Abraham, ye would do the works of Abraham.
40 Hata sheshi munanza hungoje, omuntu walenjele elyoli aje ehomvwezye afume hwa Ngolobhe. O Ibulahimu sagabhombile esho.
But now ye seek to kill me, a man who hath told you the truth, which I have heard from God: this did not Abraham.
41 Mubhomba mbombo ya daada wenyu.” Bhabhozya, “Setapepwe muuhuni, tili Odaada omo, yo Ngolobhe.”
But ye do the works of your father. They say to him: We are not the offspring of whoredom; we have one Father, God.
42 O Yesu abhabhozya, “Nkashe Ongolobhe yo Daada wenyu, handa mungene ane, afuatanaje handa mungene ane, afuatanaje enfumile hwa Ngolobhe; wala sehenzele hubeele gwane ila hwa mwene wantumile.
Jesus said to them: If God were your Father, ye would love me; for I proceeded and came from God: I did not come of my own accord, but he sent me.
43 Yenu semgelewa amazu gane? Afuatanaje semuwezizye avumilile agatejezye amazu gane.
Why do ye not understand my speech? It is because ye cannot hear my speech.
44 Amwe mli bha Daada wenyu, osetano na mhwanza abhombe oluziliho lya Daada wenyu. Aligoji ahwande huwando na sawezizye ahwemelele mlyoli afuatanaje elyoli nemo mhati yakwe. Nkayanga ilenka, ayanga afume mmwoyo gwakwe afuatanaje wilenka na Odaada wilenka.
Ye are of your father, the calumniator; and the lust of your father ye are disposed to do. He was from the beginning a manslayer, and abode not in the truth; for the truth is not in him, and when he speaketh a lie he speaketh from himself, for he is a liar, and the father of it.
45 Hata sheshi, afuatanaje eyanga zye lyoli, semueteshela.
But me, because I speak the truth, ye believe me not.
46 Wenu hulimwe wahakikisye aje endine mbibhi? Nkashe eyanga zye lyoli, yenu semuneteshela?
Which of you convicteth me of sin? And if I speak the truth, why do ye not believe me?
47 Omwene wali wa Ngolobhe ateje zya amazu ga Ngolobhe; afwatanaje semulibha Ngolobhe.”
He that is of God, heareth the words of God. Therefore ye do not hear, because ye are not of God.
48 Ayahudi wayanjile na hubhozye, setiyanjile yoli aje awe oli Samaria na oli ni pepo?”
The Jews answered, and said to him: Did we not well say, that thou art a Samaritan, and hast a demon?
49 O Yesu ajile, sendi ni pepo; ila ehumwogopa Odaada wane, amwe semunogopa.
Jesus said to them: I have no demon: but I honor God; and ye contemn me.
50 Sehwanza oumwamihwe; waline ali weka wahwanza na lonje.
But I seek not my own glory: there is one that seeketh it, and judgeth.
51 Etesheli, etesheli, embabhozya, nkashe wawonti ayilikhata izu lyane, sagailola enfwa na mwaha.” (aiōn g165)
Verily, verily, I say to you: He that keepeth my word, will never see death. (aiōn g165)
52 Ayahudi bhabhozya, “Esalaze tamanya aje oli ni pepo. O Abulahamu na kuwaa bhafwiye; oiga, “Nkashe omuntu akhate izu lyaho, saganzabhonje enfwa'. (aiōn g165)
The Jews say to him: Now we know, that thou hast a demon. Abraham is dead, and the prophets; yet thou sayest: He that keepeth my word, will never taste death. (aiōn g165)
53 Awe soli gosi ashile odaada wetu oAbulahamu bhafwiye shenje? Akuwaa bhope bhafwiye. Awe ohwibheha we nanu?”
Art thou greater than our father Abraham who is dead, or than the prophets who died? What dost thou make thyself?
54 O Yesu ajile, “Nkashe ehwizuvya nemwene, oumwihwe wane bure; yo Daada waline wanzuvya - ola wa muhuyanga aje Ngolobhe wenyu.
Jesus said to them: If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father that glorifieth me, of whom ye say, He is our God.
55 Amwe semumenye omwahale, ila ane emenye omwene. Nkashe embaje, 'semenye,' embabhe nanshi amwe, wilenka. Hata sheshi, engaemenyeamazu gakwe engakhete.
And ye know him not. But I know him; and if I should say, I know him not, I should be a liar, like you: but I do know him, and I observe his word.
56 Odaada wenyu oAbulahamu asongwelwe na walilola isiku lyane na aalilolile na asongwelwe.”
Abraham your father desired to see my day: and he saw it, and rejoiced.
57 Ayahudi bhabhozya,”Sofisizye omuri we maha amusini bado, nawe ololile o Ibulahimu?”
The Jews say to him: Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
58 O Yesu abhabhozya, “Etesheli, etesheli, embabhozya, o Ibulahimu salibado apapwe, ANE EHWENDI.”
Jesus said to them: Verily, verily I say to you, That before Abraham existed, I was.
59 Nkabhatola amawe aje bhakhome, O Yesu ahobhele ahafuma honzehu shibhanza.
And they took up stones to stone him. But Jesus concealed himself, and went out of the temple, and passed along among them, and went away.

< Yohana 8 >