< Yohana 7 >

1 Pamande ye mambo ega oYesu asafiliye eshi hu Galilaya, afuatanaje sagaasongwelwe abhala huu Yahudi afwatanaje huuyahudi wapangaga ahubude.
After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 Eshi eshikulukulu sha Yahudi, eshi kulukulu ye Vibanda, ya pepee.
Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
3 Aholo wakwe nkabhozya, “Sogala apantu epa obhale hu Yahudi, abhanafunzi bhaho bhagalole amambo gobhomba.
His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
4 Nomo wabhomba lyolyonti hu shi siri nkashe omwene yoyo ahwanza ajulihane pazelu. Nkashe obhomba ega, hwilanje wewe hwabha munsi.”
For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
5 Hata bhaholo bhakwe sebhamwetesheye.
For even his brothers didn’t believe in him.
6 O Yesu nkabhabhozya, “Insiku zyane sezifishile bado, ila ensiku zyenyu kila muda zihweli.
Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
7 Abhamunsi sebhawezizye abhavitwe amwe, ila bhamvitwa ane afuatane embahakikisya aje ambombo zyao mbibhi.
The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8 Zubhaji abhale hu shikulukulu; ane sembala hu shikulukulu afuatanaje omuda gwane guli seele afishe.”
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
9 Nayanga enongwa izyo hwa bhahala, asageye hu Galilaya.
Having said these things to them, he stayed in Galilee.
10 Hata sheshi, aholo bhakwe na bhabhalile hushikulukulu wope nkahabhala, sio apazelu bali pasirisiri.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11 Ayahudi bhali bhahufuata hushikulukulu naje, “Ali hwii?”
The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
12 Hwali no luyangano lwinji muhati mlubhongano ahusu omwene. Wamo bhajile, “Muntu mwinza.” Bhamwabho wajile, “Ndadi abhatezya olubhongano.”
There was much murmuring amongst the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
13 Hata sheshi nomo wayanjile pazelu ahusu omwahale afuatanaje bhabhogope Ayahudi.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
14 Ensiku zye shikulukulu nazyahali katikati, oYesu azubhile abhale mshibhanza na hwande asambelezye.
But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 Ayahudi bhaswigaga na nayanje, “Huu namna wele omuntu amanye enongwa enyinji? Sasambeleye nkahashe.”
The Jews therefore marvelled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
16 O Yesu ayanga naje, “Emanyizyo zyane se zyaline, ila zyoola wantumile.
Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
17 Nkashe wawonti anzasongwe abhombe olusongwo lwakwe omwene, anzamanye emanyizyo ezi, aje zifuma hwa Ngolobhe, au aje eyanga afume huline nene.
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
18 Shila wayanga gagafuma hwa mwene yoyo ahwenza umwamu wakwe, na shila wahwanza oumwamu wakwe omwene wantumile, omuntu omuntu oyo we lyoli, na muhati yakwe nahumo abhombeshe zye malenka.
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19 O Musa sagabhapiye amwe endajizyo? Ila nomo hata weka hulimwe wabhomba endajizyo. Yenyu muhwanza ambude?
Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
20 Amabhongano gayanga, “Aje oli na mapepo. Wenu wahanza ahubude?”
The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
21 O Yesu wayanga wagaa, “Ombombile embombo yeeka, namwe mwenti muswijile afuatanajenesho.
Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
22 O Musa abhapiye etohara (sio aje efuma hwa Musa, ila efuma hwa daada), na hu Sabato mhutahiri omuntu.
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23 Nkashe omuntu anzaposhele etohara hwi siku lye Sabato aje endajizyo zya Musa zinganje nankanywe, yeenu munvitwa ane afwatanaje ebheshele omuntu abhe mwinza kabisa hu Sabato?
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 Mganje alonje alengane sha mlola, ila alonje hulyoli.
Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgement.”
25 Bhamo bhamo uYelusalemu bhaga, “Seyayono wabhahu mwanza ahude?
Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
26 Enya, oyanga pazelu, na sebhayanga hahonti alengane no mwene. Sawezizye aje egabha aje alongozi bhamenye elyoli aje ono yo Kilisiti, ewezizye abhe?
Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
27 Timenye aje omuntu ono afumila hwii. O Kilisti lwayenza, atasheshii, nomo wailola aje afuma hwii.”
However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
28 O Yesu afumiaga izu lyakwe mwibhanza, asambele zyaga naje, “Amwe mwenti mumenye ane na mumeenye hwe fuma. Senamenye hubele gwane, ila omwene wantumile welyoli, semumenye omwene.
Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
29 Emenye omwene afuatanaje enfumile hwa mwene na antumile.”
I know him, because I am from him, and he sent me.”
30 Bhalenga ahaate, ila nomo ata omo wabhosezye okhono gwakwe ahusu omwene afuatanaje esaa yakwe yaali seele afishe.
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 Hata sheshi bhinji mubhongano bhamwetesheye. Bhajile, “Kilisiti lwa yeenza, aibhomba embombo nyinji ashile zyabhombile omuntu ono?”
But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
32 Amafarisayo bhabhonvwezye amawongano wakwepelena enongwa ezi eshi oYesu, na agosi bha dimi na Mafarisayo bhatumile amaafisa aje ahukhate.
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 O Yesu nkayanga, “Ali seele insiku ndodo embabhe pandwemo namwe, napamande naibhala hwa mwene wantumile.
Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34 Munanza ila semubhandole; hula hwembala, semubhawezye ahwenze.”
You will seek me and won’t find me. You can’t come where I am.”
35 Abhayaudi bhayangama bhene hu bhene, “Omuntu ono anzabhale hwii aje tipotwe ahulole? Anzabhale hwa bhabhanyampene mhati ya yunanu bhamanyinzye Ayunani?
The Jews therefore said amongst themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion amongst the Greeks and teach the Greeks?
36 Nongwa bhole ene yayanjile, 'Mwainanza nantele semwainaga; hula hwembala semwaiwezya ahwenze'?”
What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’?”
37 Esalezi hunsiku zya mwisho, isiku igosi lye shikulukulu, pYesu ahemeleye azurizwe izu ajile, “Nkashe wa wonti ali ne sshomelwa, ayenze huline amwele.
Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
38 Omwene waneteshe ane, nanshi amazu shagayanjile, afume mhati yakwe ganza hwiteshe amasoho gemenze gewomi.”
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
39 Ila ayanji ega alengane hushi Roho, afuatanaje bhala bhabhamwetesheye bhayihuposhela; Ompempo ali seele safumiziwe alengane naje oYesu ali samwamihwe.
But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
40 Bhamo bhelubhongano, nabhahomvwezye enongwa eezi, bhajile, “Yoli ono kuwaa.”
Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
41 Bhamo bhayanjile, “Ono Kilisiti.” Ila bhamo bhamo bhajile, “yenu, oKilisiti awezya afume hu Galilaya?
Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
42 Amaazu segayanga aje oKilisiti aifuma hushikholo sha Daudi na afume hubenselehemu, hushi jiji shahali oDaudi?
Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
43 Shesho, pala pabhoha olugabhano mhati yelubhongamo alengane no mwahale.
So a division arose in the multitude because of him.
44 Bhamo mhati yabho handabhakhete, ila nomo wagolosezye okhono gwakwe hwa mwene.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 Bhala ofisa bhawela hwa gosi adimi na Mafarisayo, bhope bhabhabhozya, “Yenu semletile?”
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
46 Amaofisa bhajile, “Nomo omunti wawayile ayanje nanshi ono haani.”
The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
47 Amafarisayo nkabhahaga, “Namwe nantele mtejile?
The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
48 Ahweli omuntu wawonti hwa gosi wahumweteha, au wawonti hwa Mafarisayo?
Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
49 Ila ebha amabhongano bhasebhemenye endwajizyo - wapete amakhosi.”
But this multitude that doesn’t know the law is cursed.”
50 O Nikodemo abhabhozya (omwene wabhaliye oYesu imwaha, ali pamo na Mafarisayo),
Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
51 “Aje endajizyo zyetu ziholonga omuntu ila atejezewe na soti na amanye habhomba?”
“Does our law judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
52 Bhayanjile na hubhozye, “Ivi nawe ofumila hu Galilaya? Anza na oyenye aje nomo okuwaa wafumila hu Galilaya.”
They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
53 Pamande shila munti ahabhala akhaya yakwe.
Everyone went to his own house,

< Yohana 7 >