< Yohana 3 >

1 Hwa hali omuntu oFalisayo itawa aliyo Nikodemo, wali jumbe mwibaraza lya Yahudi.
Now there was a Pharisee named Nicodemus, who was a leading man among his people.
2 Omuntu abhaliye Ogosi oYesu na hubhozye nabi timenye aje awe oli mwalimwa afume hwa Ngolobhe, afuataje nomo umuntu wagabhombe ezi zyo bhomba awe paka abhanje nawe.”
This man came to Jesus by night, and said to him, ‘Rabbi, we know that you are a teacher come from God; for no one could give such signs as you are giving, unless God were with him.’
3 O Yesu ajile, “Atesheli, atesheli, umuntu sawezizye ahwinjile amwanya paka apapwe emara yabhele.”
‘In truth I tell you,’ exclaimed Jesus, ‘unless a person is reborn, they cannot see the kingdom of God.’
4 O Nikodemo ajile, “Agapapwa bhole wakati endi gogolo? Sawezizye ahwinjile muvianda mwa nyina wakwe emara ya bhele, na papwe shigabha?”
‘How can a person,’ asked Nicodemus, ‘be born when they are old? Can they be born a second time?’
5 O Yesu ajile etesheli etesheli umuntu nkasaga papwe humenze na hu Mpepo, sawazizye ahwinjile hwa Ngolobhe.
‘In truth I tell you,’ answered Jesus, ‘unless a person owes their birth to water and Spirit, they cannot enter the kingdom of God.
6 Hahapepwe hubele hubele, hahapepwe husi Loho heshiroho.
All that owes its birth to human nature is human, and all that owes its birth to the Spirit is spiritual.
7 Ungaje aswije shanabhozezye, 'lazima apape emara ya bhele.'
Do not wonder at my telling you that you all need to be reborn.
8 Ehala evugula hwahonti hwehwanza abhale izu lyakwe mliovwa, ila semuhwelewa hwefuma wala ata hwebhala sashili ehali ya wantu bhabhapepwe hushiroho.
The wind blows wherever it wants, and you can hear the sound it makes, but you do not know where it comes from, or where it goes; it is the same with everyone who owes his birth to the Spirit.’
9 O Nikodemo ajile, nayanje, Enongwa iziu ziwezehena?”
‘How can that be?’ asked Nicodemus.
10 O Yesu ajile, “Awe oli mwalimwa we Israeli, sogamenye amambo ega?
‘What! You a teacher of Israel,’ exclaimed Jesus, ‘and yet do not understand this!
11 Eteshela, eteshela, ehubhozya hala hati hamenye tihayanga hwa hala hatihalolile. Ila semwaposhenje olweteshelo wetu.
In truth I tell you that we speak of what we know, and state what we have seen; and yet you do not accept our statements.
12 Nkashe embabho zezye enongwa zyepa pansi na semuhweteshele nkanaibhabhozya ezya mwanya?
If, when I tell you earthly things, you do not believe me, how will you believe me when I tell you of heavenly things?
13 Afuatanaje nomo wazubhile humwanya mbinguni ila omwahale ahishile, Omwana wa Adamu.
No one has ascended to heaven, except him who descended from heaven – the Son of Man himself.
14 Nansi shila oMusa shabhosezye enzoha mwipoli, shesho shesho Omwana wa Adamu abhosewe,
And, as Moses lifted up the snake in the desert, so must the Son of Man be lifted up;
15 aje bhonti bhabha yetesha wapataje owomi wewila wila. (aiōnios g166)
so that everyone who believes in him may have eternal life.’ (aiōnios g166)
16 Hunamna ene Ongolobhe aigene insi, paka afumizye omwana wakwe waje umuntu wowonti wai humweteha aganje teje mowomi we wila wila. (aiōnios g166)
For God so loved the world, that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not be lost, but have eternal life. (aiōnios g166)
17 Ongolobhe sagatumile mwana wakwe munsi aje alonje ensi, ahenzele aje ensi efyolwe no mwahale.
For God did not send his Son into the world to condemn the world, but so that the world might be saved through him.
18 Wahumweteshela omwahale sagailongwa. Umwene wasagahumweteshela alongwile tayali sababu salyeteshela itawa lya Mwana wa Ngolobhe.
The person who believes in him escapes condemnation, while the person who does not believe in him is already condemned, because they have not believed in the only Son of God.
19 Ene yenongwa eyalongwe, aje olukhozyo lwenzele munsi, awantu wasongwelwe enkisi ashile olughozyo alengane embombo zyabho zya mbibhi.
The ground of their condemnation is this, that though the light has come into the world, people preferred the darkness to the light, because their actions were wicked.
20 omntu wowonti wabhomba embibhi aluvitwa olukhozyo wala sahwenza mulokhozyo aje embombo zyakwe zigabhoneha wene.
For the person who lives an evil life hates the light, and will not come to it, fearing that their actions will be exposed;
21 Omwene, wabhomba zyelyoli ahwenza hulukhozyo aje embombo zyakwe zibhoneshe aje ziwoombwa hulunyenyekelo lwa Ngolobhe.
but the person who lives by the truth comes into the light, so it can be clearly seen that God is in all they do.
22 Badala yego, oYesu pamo na bhanafunzi bhakwe bhabhalile hunsi ye Yudea. Ohwo akheye muda pamo nabho ali abhozya.
After this, Jesus went with his disciples into the country parts of Judea; and there he stayed with them, and baptised.
23 O Yohana aliahwozyaohwo hu Ainea pepe na Salim afutanaje hwaliamenze minii hula. Abhantu bhahenzaga hwa mwahale ahwozewe,
John, also, was baptising at Aenon near Salim, because there were many streams there; and people were constantly coming and being baptised.
24 afuatanaje oYohana alisaponyiziwe mwijela.
(For John had not yet been imprisoned).
25 Hwafumiye amadali abhanafunzi bha Yohana na Myahudi ahusu evikulukulu vya hwiyozye.
Now a discussion arose between some of John’s disciples and a fellow Jew on the subject of purification;
26 Bhabhalile hwa Yohana bhabhabhozezye aje, “Rabi, omwene wohali nawo hwisyela Lisoho Yordani, omwene wahahakikisizye enongwa zyakwe, enya, obhozya awantu bhonti bhabhala bhahulondolela.”
and the disciples came to John and said, ‘Rabbi, the man who was with you on the other side of the Jordan, and to whom you have yourself borne testimony – he, also, is baptising, and everybody is going to him.’
27 O Yohana ajile omuntu sagaposhela hantu haonti ila nkashe apewilwe afume amwanya.
John’s answer was – ‘A person can gain nothing but what is given them from heaven.
28 Amwe mwemwe muhakikisizye aje nayanjile aje, 'ane sene Kilisiti', pamande yakwe nayanjile, 'aje entumwilwe hwitazi lyakwe.'
You are yourselves witnesses that I said “I am not the Christ,” but “I have been sent before him as a messenger.”
29 Omwene wali no bibi harusi yo mweji we harusi. Eshi manyani wa mweji we harusi, wahwemelela na tejizye asongwa tee afutanaje izulya bwana harusi. Ene esalezi lusongwo lwane lwalukamilishe.
It is the groom who has the bride; but the groom’s friend, who stands by and listens to him, is filled with joy when he hears the groom’s voice. This joy I have felt to the full.
30 Ahwanziwa ahwonjelele na ehwanziwa apongoshe.
He must become greater, and I less.’
31 Omwene wafuma humwanya, ali hugonti omwene wali wa munsi afuma munsi na ayanga enongwa zyeshi ngolobhe. Omwene wafuma humwana ali pamwanya pagonti.
He who comes from above is above all others; but a child of earth is earthly, and his teaching is earthly, too. He who comes from heaven is above all others.
32 Omwene wayanga gala gagalolile nagomvwe, nomo waposhela enongwa zyakwe.
He states what he has seen and what he heard, and yet no one accepts his statement.
33 Omwene waposheye enongwa zyakwe ahakikisizye aje Ongolobhe welyoli.
They who did accept his statement confirm the fact that God is true.
34 Afuatane naje omwane watumwilwe no Ngolobhe ayanga enongwa zya Ngolobhe. Afatanaje sahupela Ompepo eshipimo.
For he whom God sent as his messenger gives us God’s own teaching, for God does not limit the gift of the Spirit.
35 Odaada ahugana Omwana na apiye evintu vyonti mumakhono gakwe.
The Father loves his Son, and has put everything in his hands.
36 Omwane ne humweteha oYesu ali no womi we wilawila, ila hwola wasa humwogopa oYesu sagaiulola owomi, ila khatana pamwanya yakwe. (aiōnios g166)
The person who believes in the Son has eternal life, while a person who rejects the Son will not even see that life, but remains under God’s displeasure. (aiōnios g166)

< Yohana 3 >