< Yohana 3 >
1 Hwa hali omuntu oFalisayo itawa aliyo Nikodemo, wali jumbe mwibaraza lya Yahudi.
Now there was a man of the Pharisees [Separated] named Nicodemus [Victory people], a ruler of the Jews [Praisers].
2 Omuntu abhaliye Ogosi oYesu na hubhozye nabi timenye aje awe oli mwalimwa afume hwa Ngolobhe, afuataje nomo umuntu wagabhombe ezi zyo bhomba awe paka abhanje nawe.”
The same came to him by night, and said to him, “Rabbi ·Teacher·, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.”
3 O Yesu ajile, “Atesheli, atesheli, umuntu sawezizye ahwinjile amwanya paka apapwe emara yabhele.”
Yeshua [Salvation] answered him, “Most certainly, I tell you, unless one is born anew, he can’t see God’s Kingdom.”
4 O Nikodemo ajile, “Agapapwa bhole wakati endi gogolo? Sawezizye ahwinjile muvianda mwa nyina wakwe emara ya bhele, na papwe shigabha?”
Nicodemus [Victory people] said to him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb, and be born?”
5 O Yesu ajile etesheli etesheli umuntu nkasaga papwe humenze na hu Mpepo, sawazizye ahwinjile hwa Ngolobhe.
Yeshua [Salvation] answered, “Most certainly I tell you, unless one is born of water and spirit, he can’t enter into God’s Kingdom.
6 Hahapepwe hubele hubele, hahapepwe husi Loho heshiroho.
That which is born of the flesh is flesh. That which is born of haRuach [the Spirit, Breath] is spirit.
7 Ungaje aswije shanabhozezye, 'lazima apape emara ya bhele.'
Don’t marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
8 Ehala evugula hwahonti hwehwanza abhale izu lyakwe mliovwa, ila semuhwelewa hwefuma wala ata hwebhala sashili ehali ya wantu bhabhapepwe hushiroho.
The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but don’t know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of haRuach [the Spirit, Breath].”
9 O Nikodemo ajile, nayanje, Enongwa iziu ziwezehena?”
Nicodemus [Victory people] answered him, “How can these things be?”
10 O Yesu ajile, “Awe oli mwalimwa we Israeli, sogamenye amambo ega?
Yeshua [Salvation] answered him, “Are you the teacher of Israel [God prevails], and don’t understand these things?
11 Eteshela, eteshela, ehubhozya hala hati hamenye tihayanga hwa hala hatihalolile. Ila semwaposhenje olweteshelo wetu.
Most certainly I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, and you don’t receive our witness.
12 Nkashe embabho zezye enongwa zyepa pansi na semuhweteshele nkanaibhabhozya ezya mwanya?
If I told you earthly things and you don’t trust, how will you trust if I tell you heavenly things?
13 Afuatanaje nomo wazubhile humwanya mbinguni ila omwahale ahishile, Omwana wa Adamu.
No one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
14 Nansi shila oMusa shabhosezye enzoha mwipoli, shesho shesho Omwana wa Adamu abhosewe,
As Moses [Drawn out] lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
15 aje bhonti bhabha yetesha wapataje owomi wewila wila. (aiōnios )
that whoever trusts in him should not perish, but have eternal life. (aiōnios )
16 Hunamna ene Ongolobhe aigene insi, paka afumizye omwana wakwe waje umuntu wowonti wai humweteha aganje teje mowomi we wila wila. (aiōnios )
For God has agapao ·total devotion love· to the inhabitants of the earth, so he gave his one and only Son, that whoever trusts in him should not perish, but have eternal life. (aiōnios )
17 Ongolobhe sagatumile mwana wakwe munsi aje alonje ensi, ahenzele aje ensi efyolwe no mwahale.
For God didn’t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
18 Wahumweteshela omwahale sagailongwa. Umwene wasagahumweteshela alongwile tayali sababu salyeteshela itawa lya Mwana wa Ngolobhe.
He who trusts in him is not judged. He who does not trust has been judged already, because he has not trusted in the name of the one and only Ben-Elohim ·Son of Elohim God·.
19 Ene yenongwa eyalongwe, aje olukhozyo lwenzele munsi, awantu wasongwelwe enkisi ashile olughozyo alengane embombo zyabho zya mbibhi.
This is the judgment, that the light has come into the world, and men have agapao ·total devotion love· to the darkness rather than the light; for their works were evil.
20 omntu wowonti wabhomba embibhi aluvitwa olukhozyo wala sahwenza mulokhozyo aje embombo zyakwe zigabhoneha wene.
For everyone who does evil hates the light, and does not come to the light, lest his works would be exposed.
21 Omwene, wabhomba zyelyoli ahwenza hulukhozyo aje embombo zyakwe zibhoneshe aje ziwoombwa hulunyenyekelo lwa Ngolobhe.
But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God.”
22 Badala yego, oYesu pamo na bhanafunzi bhakwe bhabhalile hunsi ye Yudea. Ohwo akheye muda pamo nabho ali abhozya.
After these things, Yeshua [Salvation] came with his disciples into the land of Judea [Praise]. He stayed there with them, and immersed.
23 O Yohana aliahwozyaohwo hu Ainea pepe na Salim afutanaje hwaliamenze minii hula. Abhantu bhahenzaga hwa mwahale ahwozewe,
John [Yah is gracious] also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came, and were immersed.
24 afuatanaje oYohana alisaponyiziwe mwijela.
For John [Yah is gracious] was not yet thrown into prison.
25 Hwafumiye amadali abhanafunzi bha Yohana na Myahudi ahusu evikulukulu vya hwiyozye.
There arose therefore a questioning on the part of John [Yah is gracious]’s disciples with some Jews [Praisers] about purification.
26 Bhabhalile hwa Yohana bhabhabhozezye aje, “Rabi, omwene wohali nawo hwisyela Lisoho Yordani, omwene wahahakikisizye enongwa zyakwe, enya, obhozya awantu bhonti bhabhala bhahulondolela.”
They came to John [Yah is gracious], and said to him, “Rabbi ·Teacher·, he who was with you beyond the Jordan [Descender], to whom you have testified, behold, the same does mikvah ·baptism·, and everyone is coming to him.”
27 O Yohana ajile omuntu sagaposhela hantu haonti ila nkashe apewilwe afume amwanya.
John [Yah is gracious] answered, “A man can receive nothing, unless it has been given him from heaven.
28 Amwe mwemwe muhakikisizye aje nayanjile aje, 'ane sene Kilisiti', pamande yakwe nayanjile, 'aje entumwilwe hwitazi lyakwe.'
You yourselves testify that I said, ‘I am not the Messiah [Anointed one],’ but, ‘I have been sent before him.’
29 Omwene wali no bibi harusi yo mweji we harusi. Eshi manyani wa mweji we harusi, wahwemelela na tejizye asongwa tee afutanaje izulya bwana harusi. Ene esalezi lusongwo lwane lwalukamilishe.
He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. This, my joy, therefore is made full.
30 Ahwanziwa ahwonjelele na ehwanziwa apongoshe.
He must increase, but I must decrease.
31 Omwene wafuma humwanya, ali hugonti omwene wali wa munsi afuma munsi na ayanga enongwa zyeshi ngolobhe. Omwene wafuma humwana ali pamwanya pagonti.
He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth, and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
32 Omwene wayanga gala gagalolile nagomvwe, nomo waposhela enongwa zyakwe.
What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
33 Omwene waposheye enongwa zyakwe ahakikisizye aje Ongolobhe welyoli.
He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
34 Afuatane naje omwane watumwilwe no Ngolobhe ayanga enongwa zya Ngolobhe. Afatanaje sahupela Ompepo eshipimo.
For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives haRuach [the Spirit, Breath] without measure.
35 Odaada ahugana Omwana na apiye evintu vyonti mumakhono gakwe.
Abba ·Father familiar, Dear Dad· has agapao ·total devotion love· to the Son, and has given all things into his hand.
36 Omwane ne humweteha oYesu ali no womi we wilawila, ila hwola wasa humwogopa oYesu sagaiulola owomi, ila khatana pamwanya yakwe. (aiōnios )
One who trusts in the Son has eternal life, but one who disobeys the Son won’t see life, but the wrath of God remains on him.” (aiōnios )