< Yohana 21 >

1 Baada ye nongwa ezyo oYesu ahwibhonesya nantele hwa bhanafunzi hunsombe ye Tiberia; eshi sha sheshi shahwibhonesezye yooyo:
Potem Jezus znowu ukazał się uczniom nad Morzem Tyberiadzkim. A ukazał się tak:
2 O Simoni o Petro alipandwemo no Tomaso wa kwiziwa Didimas, o Nathanaeli wa hu kana ye Galilaya, abhana bha Zebedayo na bhanafunzi bhamwabho bhabhele bha Yesu.
Byli razem Szymon Piotr, Tomasz, zwany Didymos, Natanael, który był z Kany Galilejskiej, synowie Zebedeusza i dwaj inni z jego uczniów.
3 O Simoni Patro abhozya, “Ane embala ahwonze ensamaki.” Bhope bhabhozya, “Ate nate tibhala nawe.” Wahabhala bhahinjila mwi toli, ila nusiku owo bhonti sebhapete hahonti.
Szymon Piotr powiedział do nich: Pójdę łowić ryby. Odpowiedzieli mu: Pójdziemy i my z tobą. Poszli więc i zaraz wsiedli do łodzi, ale tej nocy nic nie złowili.
4 Shapwinti na hwahasha, oYesu ahemeleye hufukweni, wope abhanafunzi sebhamanyaga aje aali yo Yesu.
A gdy już nastał ranek, Jezus stanął na brzegu. Uczniowie jednak nie wiedzieli, że to Jezus.
5 O Yesu abhabhozya, “Bhavijana, muli hahonti ahalyee?” Bhope bhayanga bhaga, “Hamuna.”
Wtedy Jezus zapytał ich: Dzieci, czy macie co jeść? Odpowiedzieli mu: Nie mamy.
6 Wabhabhozya, “Isyii owavu oupande wendeelo witoli, namwe munzapate hashee, “Bhahisya owavu bhope sebhawezizye aakuunye nantele afuatanaje esamaki zyali nyinji.
A on powiedział do nich: Zarzućcie sieć po prawej stronie łodzi, a znajdziecie. Zarzucili więc i nie mogli jej wyciągnąć z powodu mnóstwa ryb.
7 Ola omwanafunzi oYesu wagene wabhozya Petro, “Yo Gosi.” Wope oSimoni Petro lwa honvwa aje yo Gosi, wahwipinya omwenda gwakwe (afuatanaje sagaakwete shinza), pamande wahwiponya mwinsombe.
Wówczas ten uczeń, którego Jezus miłował, powiedział do Piotra: To Pan. A Szymon Piotr, usłyszawszy, że to Pan, przepasał się koszulą (bo był nagi) i rzucił się w morze.
8 Bhala abhanafunzi bhamwabho wahenza mwotori (sebhali hutali ne pwani, yali mita mia yeva afume ufukweni), bhope bhali bhakunya zila enyavu zyali zimemile ensamaki.
Pozostali uczniowie przypłynęli łodzią (bo byli niedaleko od brzegu, około dwustu łokci), ciągnąc sieć z rybami.
9 Na bhafiha hufwekweni, wagulola omwoto gwe kaala pala pamwanya yakwe pali ne nsamaki pandwemo na mabumunda.
A gdy wyszli na brzeg, zobaczyli żarzące się węgle i leżącą na nich rybę oraz chleb.
10 O Yesu abhabhozya, “Leeti zimo ensamaki zyamwonzile esalezi eshi.”
Jezus do nich powiedział: Przynieście z tych ryb, które teraz złowiliście.
11 O Simoni Petro waazubha aguvute gula owavu gwagwali gumemile ensamaki engosi, esamaki zyali 153; hata nkashe zyali nyinji, ula owavu sewazembushe.
Poszedł więc Szymon Piotr i wyciągnął na ziemię sieć pełną wielkich ryb, [których było] sto pięćdziesiąt trzy, a choć było ich tak wiele, sieć się nie rozdarła.
12 O Yesu abhabhozya, “Enzaji mupate vigulilo ilomu.” Nomo ata weka hwa bhanafunzi walenjele ahubhozye, “Awe we weenu?” Bhamenye aje ali yo Gosi.
Jezus im powiedział: Chodźcie, jedzcie. I żaden z uczniów nie śmiał go pytać: Kim jesteś? Wiedzieli bowiem, że to Pan.
13 O Yesu ahenza, ahega lila ibumunda, pamande abhapela, abhomba shesho huunsamaki zila.
Wtedy Jezus podszedł, wziął chleb i podał im, podobnie i rybę.
14 Ene yaali mara tatu oYesu hwa bhanafunzi bhakwe baada ya ovyionshe afume hwabhafwe.
To już trzeci raz, [jak] Jezus ukazał się swoim uczniom po zmartwychwstaniu.
15 Baada ya hwigule ilomu, oYesu abhozya oSimoni Petro, “Simoni mwana wa Yohana aje, ongene ane ashile ebha?” O Petro ahaga, “Ena, Gosi; “Awe omenye aje ane agene.” O Yesu abhozya, “Lisya awanangole bhane.”
A gdy zjedli, Jezus zapytał Szymona Piotra: Szymonie, [synu] Jonasza, miłujesz mnie bardziej niż ci? Odpowiedział mu: Tak, Panie, ty wiesz, że cię miłuję. Powiedział do niego: Paś moje baranki.
16 Abhabhozya emara ya bheele, “Simoni mwana wa Yona, aje, ongeene?” O Petro ahaga, “Ena, Gosi; awe omenye aje ane egene. “O Yesu ahaga, “Dima engole zyane.”
Zapytał go znowu, po raz drugi: Szymonie, [synu] Jonasza, miłujesz mnie? Odpowiedział mu: Tak, Panie, ty wiesz, że cię miłuję. Powiedział mu: Paś moje owce.
17 Abhozya nantele emara ya tatu, “Simoni, mwana wa Yohana, Aje ongene?” Wope oPetro azugumila huu shila shabhozezye mara hatatu, “Aje awe ongene?” Wope ahaga, “Gosi, omenye gonti; omenye aje egene.” O Yesu ahaga, Lisya engole zyane.
Zapytał go po raz trzeci: Szymonie, [synu] Jonasza, miłujesz mnie? I zasmucił się Piotr, że go zapytał po raz trzeci: Miłujesz mnie? I odpowiedział mu: Panie, ty wszystko wiesz, ty wiesz, że cię miłuję. Jezus powiedział do niego: Paś moje owce.
18 Eteshela, eteshela, ehubhozya, nawahali kijana wamanyene akwate amenda weewe na abhale hwa hwonti hwo hwanza; ila nawaibhagoogolo waigolosya amakhono gaho, no weenje aihukwatizya amenda na hutwale hwa sohwanza abhale.”
Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Gdy byłeś młodszy, opasywałeś się i chodziłeś, gdzie chciałeś. Gdy jednak się zestarzejesz, wyciągniesz swoje ręce, a inny cię opasze i poprowadzi, dokąd nie chcesz.
19 O Yesu ayanjile ega aje abhonesye aje nfwa bhole o Petro yagamwamishe Ongolobhe. Nayanga ega, abhozya oPetro, “Onfwate.”
Powiedział to, dając znać, jaką śmiercią miał uwielbić Boga. A to powiedziawszy, rzekł mu: Pójdź za mną.
20 O Yesu agalushe na hulole ola omwanafunzi ola oYesu wagene wabhalondola- Ono yayola wahagamiye pashifubha sha Yesu omuda gwe shalyee sha na ndabhela na hubhozye, “Gosi, wenu wanzahugalushe?”
A Piotr, odwróciwszy się, zobaczył ucznia, którego Jezus miłował, idącego za nim, który też przy wieczerzy położył się na jego piersi i zapytał: Panie, kto jest tym, który cię wyda?
21 O Petro alolile nantele wabhozya oYesu, “Gosi, Ono omuntu anzabhombe eyenu?”
Gdy więc Piotr go zobaczył, zapytał Jezusa: Panie, a co z nim?
22 O Yesu ahaga, “Nkashe ehwanza aje asagale paka lwanayenza, elyo lihusu yenu?” Nfwaate.”
Jezus mu odpowiedział: Jeśli chcę, żeby on został, aż przyjdę, co tobie do tego? Ty pójdź za mną.
23 Enongwa ene yaahendelela mhati mwa bhala aholo, aje omwanafunzi ono sagaifwa. Ila oYesu sagabhozezye oPetro aje omwanafunzi oyo faafwa, “Nkashe ehwanza aje omwene asagale paka lwanayenza gahuhusu yenu?”
I rozeszła się wśród braci wieść, że ten uczeń nie umrze. Jezus jednak nie powiedział mu, że nie umrze, ale: Jeśli chcę, aby został, aż przyjdę, co tobie do tego?
24 Ono yo mwanafunzi wafumya oluhakikisyo lwe enongwa ezi na timenye aje oluhakikisyo lwakwe lwe lyoli.
To jest ten uczeń, który świadczy o tym i to napisał, a wiemy, że jego świadectwo jest prawdziwe.
25 Gahweli amambo gamwabho gaminji oYesu gabhombile. Zigadolilwe zyonti elola aje ensi ene seyahenzaga aye avibheshe evitabu vyavigadolilwe.
Jest też jeszcze wiele innych [rzeczy], których dokonał Jezus, które gdyby miały być wszystkie z osobna spisane, sądzę, że i cały świat nie mógłby pomieścić ksiąg, które byłyby napisane. Amen.

< Yohana 21 >