< Yohana 2 >
1 Baada ye nsiku zitatu, hwa ne harusi ohwo hukana ye Galilaya no nyina wakwe oYesu ali ohwo.
Третього дня було весілля в Кані Галілейській, і мати Ісуса була там.
2 O Yesu na bhanafunzi bhakwe bhali bhalihwe hu harusi.
Ісус зі Своїми учнями теж був покликаний на весілля.
3 Lwabhamali shelwe ne divai, onyina wakwe oYesu abhozezye, “Sebhali ne divai.”
Коли закінчилося вино, мати Ісуса сказала Йому: ―Вони не мають вина.
4 O Yesu ajile, “Oshe oyo ego ane gahusu yenu ane? Ensiku zyane anezilisele afishile.”
Ісус відповів їй: ―Жінко, що Мені й тобі до цього? Ще не настав Мій час.
5 Onyina wakwe abhabhozezye atumwa, “Hahonti hanzabhabhozye bhombaji.”
Його мати сказала слугам: «Робіть те, що Він вам скаже!»
6 Eshi hwali ne nsonta sita zye mawe pala pabhele pa nawe munsikulukulu zya Yahudi, shila muntu ali noumemuwe nzio zibhele zitatu.
За юдейським звичаєм очищення там стояло шість кам’яних посудин для води. Кожна з них містила дві або три міри.
7 O Yesu wabhawozya, “Zimemyi amenze ensonta mawe.” Bhamemeya bhamememya paka pamwanya.
Ісус сказав їм: «Наповніть посудини водою!» І вони наповнили їх по вінця.
8 Nantele wabhabhozya bhala aboyieji, “Hashe esalezi mtulwe hwa bhabhahudumu agosi bhe meza.” Bhabhomba nanshi shalibhalajiziwe.
Потім сказав їм: «А тепер зачерпніть та віднесіть управителю свята!» Вони зробили це.
9 Ohudumu ogosi abhonjile gala amenze gagali gabadilishe abhe divai, ila sagamenye hwagafumaga (ila atumwa watapaga amenze bhagamenye hwa gafumaga). Pamande bhakwizya omwene harusi na
Коли управитель скуштував води, яка стала вином, – а він не знав, звідки воно, лише слуги, які зачерпнули воду, знали, – то покликав нареченого
10 hubhozye, “Kila muntu ahwanda abhahudumile abhantu edivai ila sebhagamenye. Abhapele bhabhapiye edivai yasaga nyinza”
й сказав йому: «Кожна людина спочатку подає хороше вино, а коли [гості] нап’ються, [подає] гірше. Ти ж тримав хороше вино дотепер».
11 Oujiza ogugwa hu Kana ya Galilaya, gwali gwa hwande gweshimanyilo uujiza gwa bhombile oYesu, akwinkule oumwamu wakwe, esho abhanafunzi bhakwe bhamwetesheye.
Так Ісус у Кані Галілейській поклав початок знаменням, через які показав Свою славу, і Його учні повірили в Нього.
12 Baada yene, oYesu, onyina wakwe, aholo wakwe na wanafunzi bhakwe bhabhalile hunsi ye Kaperanaumu na bhakheye ohwo ensiku ndodo.
Після цього [Ісус] разом із матір’ю, братами та учнями пішов до Капернаума й залишився там декілька днів.
13 Epasaka ya Bhayahudi yali epalamiye afishe, oYesu abhalile hu Yelusalemu.
Наближалася юдейська Пасха, і Ісус піднявся до Єрусалима.
14 Abhajile bhabhakazya eng'ombe, engole ne njebha Mshibhanza. Nantele na wabadilisha fedha walikuwa wameketi ndani ya Hekalu.
У Храмі Він знайшов тих, хто продавав волів, овець та голубів. Біля столів стояли ті, хто міняв гроші.
15 akatengeza mjeledi wenye vifundo, akawatoa wote walikuwemo katika hekalu, ikijumuisha ng'ombe na kondoo. Nabhavunzilanaga ehela na zigaluzanye emeza zyabho.
Тоді, зробивши бича з мотузок, Він повиганяв із Храму їх усіх разом з їхніми вівцями та волами. Також Він розкидав гроші та перевернув столи міняльників.
16 Bhabhakazya enjebha abhabhozezye, “Efwi evintu vyenye bheshi hutali nepa, leshi abheshe ibhanza lya Ngolobhe pakazizye.”
А тим, хто продавав голубів, сказав: «Заберіть це звідси! Не робіть із Дому Мого Отця дім торгівлі!»
17 Abhanafunzi bhakwe bhakomboha aje ehandihwe, “Owivu we nyumba yaho waindya.”
Його учні згадали, що записано [в Писанні]: «Ревність до Дому Твого поглине Мене».
18 Agosi bheshi Yahudi bhajile, shimanyilo bhole shawaiilanga alengane nambo ega gebhomba?”
Тоді юдеї запитали Ісуса: ―Яке знамення Ти покажеш нам як доказ того, що [маєш право] це робити?
19 O Yesu wayanga, libomoli ibhanza eli nane embalizenje hunsiku zitatu.”
Ісус відповів: ―Зруйнуйте цей Храм, і за три дні Я відбудую його.
20 Agosi bha Yahudi bhayanga, “Wagatabhombile amah alobaini na sita awe oiga ubhazenje hunsiku zitatu?”
Юдеї сказали: ―Цей Храм будувався сорок шість років, а Ти за три дні відбудуєш його?
21 Japo, omwa ayanjile iwanza ayanjilaga obele gwakwe.
Але Він казав це про Храм Свого тіла.
22 Esho pamande nkawafufuha afume hwa bhafwe, abhanafunzi wakwe bhakomboha aje ayanjile esho, weteshela izu ne njango ene o Yesu yatanguliye ayanje.
Після того, як Він воскрес із мертвих, Його учні згадали ці слова й повірили Писанню та словам Ісуса.
23 Lwa hali hu Yelusalemu owakati wa Pasaka, owakati we shikulukulu abhantu abhinji bhalyetesheye itawa lyakwe, na bhaloliwe embembo zya bhombaga.
Коли Він був у Єрусалимі на святі Пасхи, багато хто повірив у Його ім’я, побачивши знамення, які Він творив.
24 Ila oYesu saga abheteshe afuatanaje abhamanye awantu bhonti.
Але Ісус не звірявся їм, бо Сам знав усе
25 Sagahanzaga omuntu wawonti ahubhozye alengane ne shabhali awantu afuatanaje amenye hahali muhati yabho.
й не мав потреби, щоб хтось свідчив про людину, адже Сам знав, що було в людині.