< Yohana 2 >

1 Baada ye nsiku zitatu, hwa ne harusi ohwo hukana ye Galilaya no nyina wakwe oYesu ali ohwo.
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
2 O Yesu na bhanafunzi bhakwe bhali bhalihwe hu harusi.
and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.
3 Lwabhamali shelwe ne divai, onyina wakwe oYesu abhozezye, “Sebhali ne divai.”
And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
4 O Yesu ajile, “Oshe oyo ego ane gahusu yenu ane? Ensiku zyane anezilisele afishile.”
And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
5 Onyina wakwe abhabhozezye atumwa, “Hahonti hanzabhabhozye bhombaji.”
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
6 Eshi hwali ne nsonta sita zye mawe pala pabhele pa nawe munsikulukulu zya Yahudi, shila muntu ali noumemuwe nzio zibhele zitatu.
Now there were six waterpots of stone set there after the Jews’ manner of purifying, containing two or three firkins apiece.
7 O Yesu wabhawozya, “Zimemyi amenze ensonta mawe.” Bhamemeya bhamememya paka pamwanya.
Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
8 Nantele wabhabhozya bhala aboyieji, “Hashe esalezi mtulwe hwa bhabhahudumu agosi bhe meza.” Bhabhomba nanshi shalibhalajiziwe.
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.
9 Ohudumu ogosi abhonjile gala amenze gagali gabadilishe abhe divai, ila sagamenye hwagafumaga (ila atumwa watapaga amenze bhagamenye hwa gafumaga). Pamande bhakwizya omwene harusi na
And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants which had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,
10 hubhozye, “Kila muntu ahwanda abhahudumile abhantu edivai ila sebhagamenye. Abhapele bhabhapiye edivai yasaga nyinza”
and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when [men] have drunk freely, [then] that which is worse: thou hast kept the good wine until now.
11 Oujiza ogugwa hu Kana ya Galilaya, gwali gwa hwande gweshimanyilo uujiza gwa bhombile oYesu, akwinkule oumwamu wakwe, esho abhanafunzi bhakwe bhamwetesheye.
This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
12 Baada yene, oYesu, onyina wakwe, aholo wakwe na wanafunzi bhakwe bhabhalile hunsi ye Kaperanaumu na bhakheye ohwo ensiku ndodo.
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and [his] brethren, and his disciples: and there they abode not many days.
13 Epasaka ya Bhayahudi yali epalamiye afishe, oYesu abhalile hu Yelusalemu.
And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
14 Abhajile bhabhakazya eng'ombe, engole ne njebha Mshibhanza. Nantele na wabadilisha fedha walikuwa wameketi ndani ya Hekalu.
And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
15 akatengeza mjeledi wenye vifundo, akawatoa wote walikuwemo katika hekalu, ikijumuisha ng'ombe na kondoo. Nabhavunzilanaga ehela na zigaluzanye emeza zyabho.
and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money, and overthrew their tables;
16 Bhabhakazya enjebha abhabhozezye, “Efwi evintu vyenye bheshi hutali nepa, leshi abheshe ibhanza lya Ngolobhe pakazizye.”
and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father’s house a house of merchandise.
17 Abhanafunzi bhakwe bhakomboha aje ehandihwe, “Owivu we nyumba yaho waindya.”
His disciples remembered that it was written, The zeal of thine house shall eat me up.
18 Agosi bheshi Yahudi bhajile, shimanyilo bhole shawaiilanga alengane nambo ega gebhomba?”
The Jews therefore answered and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
19 O Yesu wayanga, libomoli ibhanza eli nane embalizenje hunsiku zitatu.”
Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 Agosi bha Yahudi bhayanga, “Wagatabhombile amah alobaini na sita awe oiga ubhazenje hunsiku zitatu?”
The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?
21 Japo, omwa ayanjile iwanza ayanjilaga obele gwakwe.
But he spake of the temple of his body.
22 Esho pamande nkawafufuha afume hwa bhafwe, abhanafunzi wakwe bhakomboha aje ayanjile esho, weteshela izu ne njango ene o Yesu yatanguliye ayanje.
When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
23 Lwa hali hu Yelusalemu owakati wa Pasaka, owakati we shikulukulu abhantu abhinji bhalyetesheye itawa lyakwe, na bhaloliwe embembo zya bhombaga.
Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.
24 Ila oYesu saga abheteshe afuatanaje abhamanye awantu bhonti.
But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
25 Sagahanzaga omuntu wawonti ahubhozye alengane ne shabhali awantu afuatanaje amenye hahali muhati yabho.
and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.

< Yohana 2 >