< Yohana 13 >
1 Isalezi seliseele eshikulukulu ye pasaka, afuatanaje oYesu amenye aje esala ya efishile eyaje aifuma munsi omo abhale hwa daada, endwemo abhagene abhantu bhakwe bhabhali munsi, abhagene oupeo.
Now just before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his hour was come when he should leave this world to go to the Father, having loved his own who were in the world, showed forth his love to the end.
2 Osetano abhehwelwe haani humwoyo gwa Yuda Iskariote, omwana wa simoni, ahushitushile oYesu.
So while supper was proceeding, and the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him,
3 O Yesu amenye aje odaada abheshele evintu humakhono gakwe naje afumile hwa Ngolobhe nantele ali abhala hwa Ngolobhe.
Jesus, knowing that the Father had given everything into his hands, and that he was come from God,
4 Abhoshele pashalye na ahalile pansi omwenda gwa honze. Ahejile itaulo ahwifunjile yoyo.
and was now going to God, rose from supper, laid aside his upper garments, and took a towel and girded himself.
5 Nkahaponya amenze mumbakuri na wanda abhozye amagaga abhanafunzi bhakwe na bhapugute ni taulo lya hwifunjile yoyo.
Then he poured water into the basin, and began to wash the feet of his disciples and to wipe them with the towel with which he had girded himself.
6 Ahenza hwa Petro, na oPetro ahabhozya, “Gosi, uhwanza anazye amagaga gane?”
Then he came to Simon Peter, who said to him, "Lord, are you going to wash my feet?"
7 O Yesu ayanga na hubhozye, “Lyebhomba solimenye esalezi ila eshi obhahwelewe pamande.”
Jesus answered him, "What I am doing you do not understand now, but you will understand it later."
8 O Petro abhozya, “Sobhanozye amagaga gane na mwaha.” O Yesu ajile, “Nkashe sembahumwezye sobhabhe ne sehemu pandwemo nane.” (aiōn )
Peter answered, "No, never shall you wash my feet." "If I do not wash you," said Jesus, "you have no part in me." (aiōn )
9 O Simoni Petro abhozya, “Gosi, onganjenozye amagaga gane wene, ila namakhono ni twe lyane.”
"Lord," said Simon Peter, "not my feet only, but also my hands and my head."
10 O Yesu abhozya, “Wawonti wayojile sahwanziwa ahwoje ila amagaga gakwe, nahuje mwinza obele gwakwe gwonti; amwe muli bhinza, ila se mwenti.”
Jesus said. "He who has bathed needs only to have his feet washed, and he is altogether clean; and you are clean, but not all of you."
11 O Yesu amenye ola wanzahugalushile; ndio maana ajile, semwenti mli bhinza.”
(For he knew who should betray him, for that reason he said that they were not every one of them clean.)
12 O Yesu lwali abhozizye amagaga gabho na wega omwenda gwakwe na khale nantele, abhabhozya, “Aje Muhwelewa hale hembabhombela?
So after he had washed their feet, and had put on his upper garments again, and taken his place, he said to them.
13 Mukwizya ane “Mwalimu” nantele myiga Gosi ene yoli, afuatanaje endi shesho.
"Do you understand what I have been doing to you? You call me ‘Teacher’ and ‘Master’, and you say well, for such I am.
14 Nkashe ane ne Gosi ne mwalimu, embozizye amagaga genyu, amwe namwe ehwanziwa abhozye amwenyu amagaga.
If then I have washed your feet, I the ‘Master’ and the ‘Teacher’, you also ought to wash one another’s feet,
15 Embapiye ofwana aje amwe mubhombe nanshi ane zyanabhombile hulimwe.
for I have given you an example, that you also should do what I have done to you.
16 Etesheli, Etesheli, embabhozya, oboyio segosi ashile ogosi wakwe; wala yule ambaye ametumwa ni mkuu kuliko yule aliye mtuma.
In solemn truth I tell you that a slave is not greater than his master, neither is a messenger greater than the one who sends him.
17 Nkashe ozimenye enongwa ezi osaiwaje nkobhazibhombe.
If you know these things, happy are you if you do them.
18 Seyanga aje amwe mwenti, afuatanaje embamenye bhala bhembachaguye - eyanga ezi ili aje amazu gawezye akamilishe: 'Omwene walya ibumunda lyane ambasesezye ikhaata lyakwe.'
I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen, but it is that the Scripture may be fulfilled, which says. "He who eats my bread has lifted up his heel against me.
19 Embabhozya izii esalezi shalilisele afume aje nkalyaifumila, mwawezye ahweteshele aje ane NENE.
"From this time forward, I tell you before it comes to pass, that when it is come to pass you may believe who I am.
20 “Etesheli, etesheli, embabhozya, wamposhela ane ahuposhela yayola wantumile mimi.”
In solemn truth I tell you, he who receives any one that I send is receiving me; and he who receives me is receiving Him who sent me."
21 O Yesu lwa yangaga ega, ayanzihwe hu mwoyo, ahakikisizye na yanje, “Etesheli, etesheli, embabhozya aje omo wenyu aingaluha.”
When he had spoken thus, Jesus was deeply moved. He testified and said, "In solemn truth I tell you that one of you will betray me."
22 Abhanafunzi bhakwe bha henyanya, bhahuswiga aje wenu wahuyanga.
Then the disciples began looking at one another, wondering which one of them he meant.
23 Hwali ne meza, omo we bhanafunzi bhakwe ahagamiye musifubha mwa Yesu ola oYesu wagene.
There was reclining upon Jesus’ breast one of the disciples whom he loved.
24 O Simoni oPetro abhozezye omwanafunzi ono na huje, “Tibho wenu wahuyanga.”
So Simon Peter beckoned to him, saying, "Ask who it is about whom he is speaking."
25 Omwanafunzi ola wahagamiye mshifubha mwa Yesu na hubhozye, “Gosi, yonanu?”
So that disciples just leaned back against Jesus’ breast and said to him, "Lord, who is it?"
26 O Yesu ajile, “Wemba tobhezye ishipande shi bumunda na hhupele.” Shesho nali atobhezezye ibumunda, apiye oYuda omwana wa Simoni Iskariote.
"It is that one," answered Jesus," to whom I am going to give a piece of bread, after dipping it."
27 Baada yi bumunda, Osetano amwinyiye. O Yesu ahabhozya, “Haala howanza abhombe habhombe nanali.”
So when he had dipped the bread, he took it and gave it to Judas Iscariot, son of Simon. And after he had received the piece of bread, Satan entered into him. "What you do, do quickly," said Jesus.
28 Nomo omuntu pameza wamenye emaana ya Yesu ayanje enongwa ezi hwa mwahale.
Now no one at the table understood why he said this to him,
29 Bhamo bhasebhele aje afuatanaje oYuda ekhete ifuko lye mpeya, oYesu abhozya, “Kala evintu vyatihwanza vye shikulukulu,” au aje ahwanziwa afumye evintu hwa peena.
for some were thinking, as Judas kept the purse, that Jesus meant to tell him, "Buy the things that we need for the feast," or that he should give something to the poor.
30 O Yuda na hejelela ibumunda, ahafuma honze nanali; hwali sikuu.
When he had taken the piece of bread, Judas went out immediately; and it was night.
31 O Yuda lwali asogoye, oYesu ayanjile, “Eshi omwana wa Adamu amwamihwe, no Ngolobhe amwamihwe hwa mwehale.
So when he was gone, Jesus said. "Now has the Son of man been glorified, and God has been glorified in him.
32 Ongolobhe anzahumwamishe hwa mwene yoyo, na anza humwamishe nanali.
If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and straightway will he glorify him.
33 Bhana mwadodo, ehwendi pamo namwe omuda dodo. Mubhananze, nkashe shanabhabhozizye Ayahudi, 'Hwembala, semuwezizye ahwenze.' esalaze embabhozya amwe, nantele.
"My little children, I am only to be with you a little longer. You will seek me; just as I said to the Jews, ‘Where I go you cannot come,’ so now I say to you.
34 Embapiye endizyo empya, aje mganane nanshi ane shehabhagene amwe, shesho shesho namwe ehwanziwa aganane mwemwe hu mwemwe.
I give you a new commandment, Love one another!
35 Afuatanaje neli awantu bhanzamanye aje amwe muli bhanafunzi bhane, nkashe muli no lugano shila omo no wamwabho.”
By this shall all men know that you are my disciples, if you have love one for another."
36 O Simoni Petro abhozezye, “Gosi, ubhala hwii?” O Yesu ayanga, “Apantu pe haibhala esalezi sobhawezye anfuate, ila obhananze pamande.
Simon Peter asked him, "Lord, where are you going?" "Where I am going," answered Jesus, "you cannot follow me now; but you shall follow me later."
37 O Petro abhozya, “Gosi, yenu ensafuate hata salezi? Ane embafumwe olwizyo lyane huliwe.”
"Why cannot I follow you now, Master?" said Peter. "I will lay down my life for you." Jesus answered him.
38 O Yesu ajile, “Aje obhafumwe olwizyo shauli ya huline? Etesheli etesheli ehubhozya, ehanda sebhakuje bila haana mara hatatu.”
"Your life you will lay down for me? In solemn truth I tell you, the cock shall not crow before you have three times disowned me."