< Yohana 10 >
1 Etesheli, Etesheli embabhozya, ola wasahwinjila ashilile mundyango gwi goma lye ngole, ila azubha hwidala lya mwabho, omuntu oyo mwibha na fyozi.
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Omwane wa hwinjila mundyango yodimi we ngole.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Hwa mweme olinzi we dyango ahwigulilwa. Engolezolyonvwa izu lyakwe na azikwi zya engole zyakwe hu matawa gabho na zifumye honze.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 Naizifumya honze ezye zyazili zyakwe azitangulila ne Ngolobhe zihulondolela, afuatanaje bhalimenye izu lyakwe.
When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5 Sezinzahumwanze ojenyu ila zinza hupemushile, afuatane sezigamenye amazu ga jenyu.”
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6 O Yesu ayanga ofwana ogu hwabhene, ila sebhazyelewe enongo ezi zyali ayanag hwa bhene.
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
7 O Yesu ayanga nabho nantele, “Etesheli, etesheli, embabhozya, Ane endi ndiango gwe ngole.
Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
8 Bhonti bhabhatanguliye bhibha na bhafyozi, ila engole zibhonvwa.
All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9 Ane endi ndiango. Wawonti wahwinjila ashilile huline, aifyoliwa ainjila muhati na fume, wope aipata edyo.
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
10 Omwibha sahwenza ila ahwibhe, agoje, natezye, enenzele nkawepate owomi bhabhe nawo winji.
The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
11 Ane endi dimi mwinza. Odimi omwinza afumya owomi wakwe huu ngole.
I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
12 Oboyi wabhehwelwe, nasio aje dimi, ola engole se vyoma vyakwe, azilola embwa zihwenza na azileha na zishembele.
He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth [them]:
13 Ne mbwa zikhata na nyampanye. Zishembela afuatanaji oboyi wabhe hwelwe sazisajila engole.
[he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep.
14 Ane endi dimi mwinza embamenye bhabhali bhahuline, wope wamenye ane.
I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,
15 Odaada amenye, nane emenye Odaada, nane eufumwa owomi wane hungole.
even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
16 Endi nazyo engole zimo zyasaga zya mwigoma eli ezyo zyope ehwanziwa azilete, zyope zinzahonvwe izu lyane zibheligoma limo no dimi omo.
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and they shall become one flock, one shepherd.
17 Ene ndiyo maana Odaada angene: Eeufumye owomi wane alafu nantele aweje.
Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 Nomo wawega afume huline, ila eufumya nene. Endi waamuzi gwa ufumye na endi waamuzi ogwagwefwe nantele. Endiposheye elajizyo eli afume hwa Daada.”
No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
19 Olwaganyishe lwafuma afume hwa yahudi afuatana na maazu ega.
There arose a division again among the Jews because of these words.
20 Abhinji bhabho wahaga, “Ali ni pepo ndii na pelusu yenu muhumwonvwa?”
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
21 Bhamo bhayanga, “Ege semazu gamuntu wali ni pepo. Ipepo ligamwigula amaso ompofu?”
Others said, These are not the sayings of one possessed with a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
22 Nkashahenza Eshikulukulu Shabhehwe Wakifu hu Yelusalemu.
And it was the feast of the dedication at Jerusalem: it was winter;
23 Hwali shipindi shi sasa, oYesu ali ajenda mushibhanza muukumbi wa Sulemani.
and Jesus was walking in the temple in Solomon’s porch.
24 Ayahudi nkabhazyongola na hubhozye, “Paka ndii waibheha nsebho? nkashe awe we Kilisiti, tibhozye peupe.
The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
25 O Yesu ajile, “Embabhozezye ila semuhweteshela. Embombo zyenzibhomba witawa lya Daada wane, ezyo zihakikisha pamwanya yane.
Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father’s name, these bear witness of me.
26 Ata sheshi ahweteshela alenganaje amwe semuli ngole zyane.
But ye believe not, because ye are not of my sheep.
27 Engole zyane zihonvwa izu lyane; Enzimenye, zyope zinanza ane.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 Embapiye owomi wewilawila sebhatega na mwaha, nomo hata weka waibhafyola afume mukhono gwane. (aiōn , aiōnios )
and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Odaada wane, wampiye ebho, yo Gosi ashile bhamwabho bhonti, na nomo hata weka wali no uwezo wa fyole mukhono gwa Daada.
My Father, which hath given [them] unto me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of the Father’s hand.
30 Ane no Daada tili hantu hamo.”
I and the Father are one.
31 Bhanyemla amawe aje nkabhapole nantele.
The Jews took up stones again to stone him.
32 O Yesu abhabhozya, “Embalanjile embombo enyinji enyinza afume hwa Daada. Hu mbombo zyalihu kati yezyo zyamuhwanza ampole na mawe?”
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
33 Ayahudi bhahaga, “Setihupola na mawe hu mbombo yayonti yeli nyinza, ila okufuru awe wo muntu ohwibheha aje oli Ngolobhe.”
The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
34 O Yesu abhabhozya, “Seya handihwe mundajizyo zyenyu, 'Nayanjile, “'Amwe muli mangolobhe'”?”
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35 Nkashe abhakwizizye mangolobhe, hwa bhala Izu lya Ngolobhe lya bhenzeye (na Maazu segawezi abudwe),
If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
36 muyanga ahusu ola Odaada afumizye na husontezye munsi, 'Osalanya,' alengane naje nayanjile, 'ane endi Mwana wa Ngolobhe'?
say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am [the] Son of God?
37 “Nkashe sebhomba embombo zya Daada wane, mungaje aneteshele.
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Ata sheshi, nkashe ezibhomba, ata nkasemuneteshela, zyetesheli embombo aje muwezye amanye na hwelewe aje Odaada ali muhati yane nane muhati ya Daada.”
But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.
39 Bhalenga na hu khate oYesu, ahwisogoleye afume mumakhono gabho.
They sought again to take him: and he went forth out of their hand.
40 O Yesu ahwibhalila hwi syelelye Yordani esehemu hula oYohana hwahozyaga ahwande, ahakhala ohwo.
And he went away again beyond Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode.
41 Abhantu abhinji bhahenza hwa Yesu. Bhahendeleye ayanje, “O Yohana lyoli sagabhombile eishara yoyonti, ila enongwa zyonti zyayanjile Yohana ahusu omuntu ono zye yoli.”
And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
42 Abhantu abhinji bhamweteshela oYesu epo.
And many believed on him there.