< Yohana 10 >
1 Etesheli, Etesheli embabhozya, ola wasahwinjila ashilile mundyango gwi goma lye ngole, ila azubha hwidala lya mwabho, omuntu oyo mwibha na fyozi.
VERILY, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Omwane wa hwinjila mundyango yodimi we ngole.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Hwa mweme olinzi we dyango ahwigulilwa. Engolezolyonvwa izu lyakwe na azikwi zya engole zyakwe hu matawa gabho na zifumye honze.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 Naizifumya honze ezye zyazili zyakwe azitangulila ne Ngolobhe zihulondolela, afuatanaje bhalimenye izu lyakwe.
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5 Sezinzahumwanze ojenyu ila zinza hupemushile, afuatane sezigamenye amazu ga jenyu.”
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6 O Yesu ayanga ofwana ogu hwabhene, ila sebhazyelewe enongo ezi zyali ayanag hwa bhene.
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
7 O Yesu ayanga nabho nantele, “Etesheli, etesheli, embabhozya, Ane endi ndiango gwe ngole.
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
8 Bhonti bhabhatanguliye bhibha na bhafyozi, ila engole zibhonvwa.
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9 Ane endi ndiango. Wawonti wahwinjila ashilile huline, aifyoliwa ainjila muhati na fume, wope aipata edyo.
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
10 Omwibha sahwenza ila ahwibhe, agoje, natezye, enenzele nkawepate owomi bhabhe nawo winji.
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
11 Ane endi dimi mwinza. Odimi omwinza afumya owomi wakwe huu ngole.
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
12 Oboyi wabhehwelwe, nasio aje dimi, ola engole se vyoma vyakwe, azilola embwa zihwenza na azileha na zishembele.
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
13 Ne mbwa zikhata na nyampanye. Zishembela afuatanaji oboyi wabhe hwelwe sazisajila engole.
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
14 Ane endi dimi mwinza embamenye bhabhali bhahuline, wope wamenye ane.
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
15 Odaada amenye, nane emenye Odaada, nane eufumwa owomi wane hungole.
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
16 Endi nazyo engole zimo zyasaga zya mwigoma eli ezyo zyope ehwanziwa azilete, zyope zinzahonvwe izu lyane zibheligoma limo no dimi omo.
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
17 Ene ndiyo maana Odaada angene: Eeufumye owomi wane alafu nantele aweje.
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
18 Nomo wawega afume huline, ila eufumya nene. Endi waamuzi gwa ufumye na endi waamuzi ogwagwefwe nantele. Endiposheye elajizyo eli afume hwa Daada.”
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
19 Olwaganyishe lwafuma afume hwa yahudi afuatana na maazu ega.
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
20 Abhinji bhabho wahaga, “Ali ni pepo ndii na pelusu yenu muhumwonvwa?”
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
21 Bhamo bhayanga, “Ege semazu gamuntu wali ni pepo. Ipepo ligamwigula amaso ompofu?”
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
22 Nkashahenza Eshikulukulu Shabhehwe Wakifu hu Yelusalemu.
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
23 Hwali shipindi shi sasa, oYesu ali ajenda mushibhanza muukumbi wa Sulemani.
And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.
24 Ayahudi nkabhazyongola na hubhozye, “Paka ndii waibheha nsebho? nkashe awe we Kilisiti, tibhozye peupe.
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
25 O Yesu ajile, “Embabhozezye ila semuhweteshela. Embombo zyenzibhomba witawa lya Daada wane, ezyo zihakikisha pamwanya yane.
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.
26 Ata sheshi ahweteshela alenganaje amwe semuli ngole zyane.
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
27 Engole zyane zihonvwa izu lyane; Enzimenye, zyope zinanza ane.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 Embapiye owomi wewilawila sebhatega na mwaha, nomo hata weka waibhafyola afume mukhono gwane. (aiōn , aiōnios )
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Odaada wane, wampiye ebho, yo Gosi ashile bhamwabho bhonti, na nomo hata weka wali no uwezo wa fyole mukhono gwa Daada.
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.
30 Ane no Daada tili hantu hamo.”
I and my Father are one.
31 Bhanyemla amawe aje nkabhapole nantele.
Then the Jews took up stones again to stone him.
32 O Yesu abhabhozya, “Embalanjile embombo enyinji enyinza afume hwa Daada. Hu mbombo zyalihu kati yezyo zyamuhwanza ampole na mawe?”
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
33 Ayahudi bhahaga, “Setihupola na mawe hu mbombo yayonti yeli nyinza, ila okufuru awe wo muntu ohwibheha aje oli Ngolobhe.”
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
34 O Yesu abhabhozya, “Seya handihwe mundajizyo zyenyu, 'Nayanjile, “'Amwe muli mangolobhe'”?”
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35 Nkashe abhakwizizye mangolobhe, hwa bhala Izu lya Ngolobhe lya bhenzeye (na Maazu segawezi abudwe),
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
36 muyanga ahusu ola Odaada afumizye na husontezye munsi, 'Osalanya,' alengane naje nayanjile, 'ane endi Mwana wa Ngolobhe'?
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
37 “Nkashe sebhomba embombo zya Daada wane, mungaje aneteshele.
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Ata sheshi, nkashe ezibhomba, ata nkasemuneteshela, zyetesheli embombo aje muwezye amanye na hwelewe aje Odaada ali muhati yane nane muhati ya Daada.”
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
39 Bhalenga na hu khate oYesu, ahwisogoleye afume mumakhono gabho.
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
40 O Yesu ahwibhalila hwi syelelye Yordani esehemu hula oYohana hwahozyaga ahwande, ahakhala ohwo.
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
41 Abhantu abhinji bhahenza hwa Yesu. Bhahendeleye ayanje, “O Yohana lyoli sagabhombile eishara yoyonti, ila enongwa zyonti zyayanjile Yohana ahusu omuntu ono zye yoli.”
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
42 Abhantu abhinji bhamweteshela oYesu epo.
And many believed on him there.