< Yakobo 3 >

1 Holo bhane, si aje muwantu mubhinji mhwanziwa abhe manyizi, nyamumenye aje mwailongwa tee.
Bratři, nevytýkejte tak horlivě chyby druhým, vždyť chybujeme všichni. Jestliže budeme jednat špatně jakožto učitelé, náš trest bude o to přísnější. Kdo umí zkrotit svůj jazyk, dokazuje, že je zralý člověk a umí ovládat sám sebe.
2 Afuatanaje tenti tikosela humadala minji, nkashe whawhonti wa sabomela hunongwa zakwe, oyo muntu we lyoli, awezizye agukhane obele gwakwe gwonti nantele.
3 Esheshi nkatibhea lwabho lwe fwalasi, humalomgabho bhahweteha, na tigalulanya amabele gawho gonti.
I velkého koně donutíte k poslušnosti, jestliže mu do huby vložíte nepatrné udidlo.
4 Timanye nantele aje emeli, ata ngosi ebuhwa nehala ehali, zilongozewa no usukanani ododo teee abhale paponti pasongwa awale wajenzya.
Nebo taková loď: i když je velká a žene ji silný vítr, kormidelník ji ovládá malým kormidlem.
5 Shesho shesho, umele shiungo shidoodo she bele, shihwisombezya amagosi tee. Enyaji isengo igosi shali kholezewa nomwonga gwe mwoto.
Jazyk je také nepatrný, a přesto může způsobit velké věci. Od malého plaménku může shořet celý les.
6 Omele nantele mwoto munsi ye mabhibhi, gubheshelwe mhati ye viungo vye bele gwetu, ambago gwankanya obele gwonti naweshe pamwanya pamwote amadala gelwizyo, olwetu tete na pembee omwoto gwa hwilongo. (Geenna g1067)
A jazyk je takový plamének. Zapálen hříchem může způsobit v duši člověka i v jeho okolí mnoho zla. (Geenna g1067)
7 Enyama zyonti zya mwipoli, nyonyi, na vyarihwavula na shiumbe sha shamunsombe shikhatililwa na bhantu,
Člověk umí zkrotit různé druhy zvířat, ptáků, plazů i mořských živočichů,
8 nantele nomo umuntu ata weka waga wezya agukhane omele, wohwu wiwi wasaga upoma, umemile sumu ye buda.
ale svůj vlastní jazyk zkrotit nedovede. Co jednou vysloví zlého, vymkne se jeho vůli a šíří se to jako smrtelný jed.
9 Hu mele tasombezya Ongolobhe Baba wetu, antele gwogwo tawapela awantu amakhosi awantu bhabhawombwelwe ofwano gwa Ngolobhe.
Bratři, jedním a týmž jazykem nelze chválit nebeského Otce a zároveň nenávistně útočit na lidi, jeho děti.
10 Nante omele gwogwo guyanga enongwa zye nsayo na makhosi. Bhaholo bhane enongwa izi sezi wanziwa abhee.
11 Aje ilende limo ligafumya amenze aminza na mabhibhi?
Tak jako z jednoho pramene nevyvěrá zároveň sladká a hořká voda, tak nemůže ani z jedněch úst vycházet chvála a osočování.
12 Bhaholo bhana aje, ikwi lya mwiki lipapa endondo zya mpoli, mzabibu gupapa endondo zya mwikwi? Nantele alobhe hemenze ge mwomisehafumya amenze gase ge mwoni.
Cožpak si můžete natrhat olivy z fíkovníku a fíky z vinné révy?
13 Wenu mhati yenyu wali neshinsi ne njele? Eshi omuntu oyo abhonesye olwizyo olwinza hu mbombo zyakwe hulishilo lwa lufuma ne nshinshi.
Pokládá se někdo za moudrého a zkušeného? Ať tedy prokáže svou moudrost jemným a krásným jednáním.
14 Ila nkashe mlinokelo okhali no mwoyo gwa hwilole moyo genyu, mungaje ahwilole na yanje ilenka mukhana zye lyoli.
Máte-li však v srdci plno hořkosti, závisti a sobectví, nechlubte se moudrostí, protože to se nesrovnává.
15 Ene saga nshishi yefuma hula humwanya, ila baada yesho ye zya munsi se ye shiroho ia ye mapepo.
Vaše myšlení neovládá Bůh, nýbrž vaše pudy a ďábel.
16 Afwataneje papali okelo na wilole epo pali nibho ne mbombo embibhi
Vždyť tam, kde se objeví závist a sobecké zájmy, objeví se též nesvár a jiné zlo.
17 Ila enshinshi yefuma amwanya eli nyinza antele esongwa olwomvwana, ohogowe nenpyiana, omwene amemile humbombo enyinza bila apendelele awantu fulani, ne lyoti.
Moudrost pocházející od Boha je především čistá, mírumilovná, laskavá a ústupná. Je vždy milosrdná a vede k dobrým skutkům. Je upřímná a bez jakéhokoliv pokrytectví.
18 Na itunda lyelyoli litotwa hu uwinza wala bhabhawomba enongwa inyinza.
Bohu se líbí ti, kdo šíří pokoj.

< Yakobo 3 >