< Bhaebrania 13 >

1 Ishi ugano lwa holo lujendelelaje.
Let love for the brethren dwell among you.
2 Msahiwe akaribisye abhajenu maana abhombo ishi bhamo bhabhakaribisizye amalaika bila amanye.
And forget not kindness to strangers; for thereby some have been privileged to entertain angels, unawares.
3 Ukumbushe bhonti bhebhali mwigereza, aje huje mwalinabho hula peka nabho ndeshe amabili ginyu mwabhombilwe ndeshe abhene.
And remember those in bonds, as if ye were bound with them: and recollect those in affliction, as being yourselves clothed in flesh.
4 Ulwagano lubhanje ni nshi na bhantu bhonti, na ishitala shi lwegano shibhe shinza maana Ungulubhi ahayibhalonga abhasherati na bhazinzi.
Marriage is honorable in all; and their bed undefiled: but whoremongers and adulterers, God will judge.
5 Kwa hiyo amadala ginyu agamaisha gabho matenganu hulugano lwi mpuya. Mubhe muya ni vintu vyemulinavyo, maana Ungulubhi yuyo ahayiaje,
Let not your mind love money; but let what ye have, satisfy you. For the Lord himself hath said, I will never leave thee, nor slacken the hand towards thee.
6 “Senahayibhaleha amwi nke hadodo, wala hubhaleshelezye.” Ishi mutwitishe nke tiyanje hudandamazu, “Ugosi yahunavwa; Simbahwogope. Umwanadamu abhambombeshi?”
And it belongeth to us, to say confidently, My Lord is my aider, I will not fear. What can man do to me?
7 Mubhasimbilile bhebhabhalongozizye bhala bhebhanjile izwi lya Ngulubhi hulimwe, mkumbushe amatokeo ga njendo zyabho fuatizyaji ulwitiho lwabho.
Remember your guides, who have spoken to you godly discourse; examine the issue of their course, and imitate their faith.
8 U Yesu Kristi yuyo igamo ni lelo na wila. (aiōn g165)
Jesus the Messiah is the same, yesterday, to-day, and for ever. (aiōn g165)
9 Usalongozwe ni manyizyo izishijeni maana se hinza aje umoyo bhuzengwe huwene na siyo hushelia ahusu ishalye igo gahubhavwa bhala bhebhakhala hwigo.
Be not led away by strange and variable doctrines. For it is a good thing, that we strengthen our hearts with grace, and not with meats; for those have not been benefited, who walked in them.
10 Tuli ni shiputo bhebhaputa mwikanisa sebhali ni haki iyalye.
And we have an altar, of which they who minister in the tabernacle have no right to eat.
11 Pipo idanda lyi vikhanu lyelyafumiziwe dhabihu hunongwa yi dhambi yaletilwe nu umputi ugosi muhati mwemuzelupe lakini amabili gabho gahapembilwe apatali ni kambi.
For the flesh of those animals, whose blood the high priest brought into the sanctuary for sins, was burned without the camp.
12 Kwa hiyo uYesu wope ahapite amayimba panzi yi lwiji ulwi nyumba huje abhihwe shinza hubhantu bha Ngulubhi ashilile idanda lyakwe.
For this reason, Jesus also, that he might sanctify his people with his blood, suffered without the city.
13 Ishi sali hukwakwe hunzi yi kambi, tuzibhusye insoni zyakwe.
Therefore, let us also go forth to him, without the camp, clothed with his reproach:
14 Ishi setuli na khalo umwinza munsi ini. Badala yakwe tanze ukhalo wewuhwinza.
(for we have here no abiding city; but we expect one that is future: )
15 Ashilile hwa Yesu mhwanziwa mara kwa mara ayifumye sadaka huulumbe Ungulubhi hulumbe aje itunda lya malomu gitu liyanje itawa lyakwe.
and through him, let us at all times offer to God the sacrifices of praise, that is, the fruits of lips which give thanks to his name.
16 Na usahiwe abhombe aminza na hwavwanwe mwinimwi na mwimimwi, hwahuje isadaka ndeshe iyo Ungulubhi akhondezwa sana.
And forget not commiseration and communication with the poor; for with such sacrifices a man pleaseth God.
17 Mwitishe na huyisye hwalongozi bhenya kwani bhahwendelela hubhadime kwaajili yi moyo ginyu, ndeshe bhala bhebhafumya ili huje bhabha dime huwinza siyo husaje se hungabhavwa.
Confide in your guides, and hearken to them; for they watch for your souls, as men who must give an account of you, that they may do this with joy and not with anguish; for that would not be profitable to you.
18 Mtiputile tilinuuhaka aje tili ni dhamana inyinza, titamani akhale amaisha gi nshinshi katika amambo gonti.
Pray ye for us; for we trust we have a good consciousness, that in all things we desire to conduct ourselves well.
19 Mwenti ihumbapela umwoyo hani mbombe ishi, ili huje muwele humwinyu karibuni.
Especially do I request you to do this, that I may return to you speedily.
20 Ishi Ungulubhi uwinza yahabhaletile tena afume hwa bhafwe undimi ugosi uwingole ugosi wetu uYesu hwi danda lyi ndagano izyawila, (aiōnios g166)
May the God of peace, who brought up from the dead the great Shepherd of the flock, by the blood of the everlasting covenant, namely Jesus the Messiah, our Lord, (aiōnios g166)
21 Asibhapele inguvu hu kila lijambo ilyinza abhombe ulugano lwakwe nkabhomba imbo inyunza muhati muhati yetu yikhondela pamaso gakwe ashilile hwa Yesu Kristi, hwa mwini tuntumuwila na wila. Amina. (aiōn g165)
make you perfect in every good work, that ye may do his pleasure; and himself operate in you that which is pleasing In his sight, through Jesus the Messiah; to whom be glory for ever and ever. Amen. (aiōn g165)
22 Ishi ihupela umwoyo holo ahwegane ni zwi ilyapele umoyo lyelyasimbilwe kwa ufupi hulimwe.
And I beseech you, my brethren, that ye be patient under this word of exhortation; for it is in few words I have written to you.
23 Mumanye huje uholo witu u Timotheo ayigulilwe peka nu mwene nayibhala nayibhalola ayiyinza shinishi.
And know ye, that our brother Timothy is set at liberty: and if he come soon, I, with him, shall see you.
24 Ubhalamushe alongozi bhaho bhonti na bhashirika bhonti bhala bhebhafuma hu Italia bhahulamuha.
Salute all your guides, and all the saints. All they of Italy salute you.
25 Uweene bhubhe namwi mwenti.
Grace be with you all. Amen.

< Bhaebrania 13 >