< Bhaebrania 13 >
1 Ishi ugano lwa holo lujendelelaje.
Let brotherly love continue.
2 Msahiwe akaribisye abhajenu maana abhombo ishi bhamo bhabhakaribisizye amalaika bila amanye.
Of the entertaining of strangers, be not forgetful, for, hereby, unawares, have some entertained, messengers.
3 Ukumbushe bhonti bhebhali mwigereza, aje huje mwalinabho hula peka nabho ndeshe amabili ginyu mwabhombilwe ndeshe abhene.
Bear in mind them who are in bonds, as having become jointly bound, —them who are suffering ill-treatment, as being yourselves also in the body.
4 Ulwagano lubhanje ni nshi na bhantu bhonti, na ishitala shi lwegano shibhe shinza maana Ungulubhi ahayibhalonga abhasherati na bhazinzi.
Let marriage be honourable in all, and the bed undefiled, for, fornicators and adulterers, God, will judge.
5 Kwa hiyo amadala ginyu agamaisha gabho matenganu hulugano lwi mpuya. Mubhe muya ni vintu vyemulinavyo, maana Ungulubhi yuyo ahayiaje,
Without fondness for money, be your way of life, —being content with the present things, —for, he, hath said: In nowise, thee, will I leave, no indeed! in nowise, thee, will I forsake:
6 “Senahayibhaleha amwi nke hadodo, wala hubhaleshelezye.” Ishi mutwitishe nke tiyanje hudandamazu, “Ugosi yahunavwa; Simbahwogope. Umwanadamu abhambombeshi?”
So that, taking courage, we may be saying—The Lord, hasteth to my cry, —I will not be put in fear: what shall, man, do unto me?
7 Mubhasimbilile bhebhabhalongozizye bhala bhebhanjile izwi lya Ngulubhi hulimwe, mkumbushe amatokeo ga njendo zyabho fuatizyaji ulwitiho lwabho.
Be mindful of them who are guiding you, who, indeed, have spoken unto you, the word of God: the outgoing of whose behaviour, reviewing, be imitating, their faith.
8 U Yesu Kristi yuyo igamo ni lelo na wila. (aiōn )
Jesus Christ, yesterday, and to-day, is the same, —and unto the ages. (aiōn )
9 Usalongozwe ni manyizyo izishijeni maana se hinza aje umoyo bhuzengwe huwene na siyo hushelia ahusu ishalye igo gahubhavwa bhala bhebhakhala hwigo.
With teachings, manifold and strange, be not carried aside; for it is, noble, that, with gratitude, should, the heart, be getting confirmed, —not with matters of food, in which, they who are walking, have not been profited.
10 Tuli ni shiputo bhebhaputa mwikanisa sebhali ni haki iyalye.
We have an altar—to eat out of which, they, have no right, who in the tent are doing divine service;
11 Pipo idanda lyi vikhanu lyelyafumiziwe dhabihu hunongwa yi dhambi yaletilwe nu umputi ugosi muhati mwemuzelupe lakini amabili gabho gahapembilwe apatali ni kambi.
For, in the case of those living creatures, whose blood for sins is carried into the holy place, through means of the high-priest, the bodies of these, are burned up, outside the camp.
12 Kwa hiyo uYesu wope ahapite amayimba panzi yi lwiji ulwi nyumba huje abhihwe shinza hubhantu bha Ngulubhi ashilile idanda lyakwe.
Wherefore, Jesus also, that he might hallow the people through means of his own blood, outside the gate, suffered:
13 Ishi sali hukwakwe hunzi yi kambi, tuzibhusye insoni zyakwe.
Now, therefore, let us be going forth unto him, outside the camp, his reproach bearing.
14 Ishi setuli na khalo umwinza munsi ini. Badala yakwe tanze ukhalo wewuhwinza.
For we have not here an abiding city, but, unto that which is to be, are we seeking our way.
15 Ashilile hwa Yesu mhwanziwa mara kwa mara ayifumye sadaka huulumbe Ungulubhi hulumbe aje itunda lya malomu gitu liyanje itawa lyakwe.
Through him, let us be offering up a sacrifice of praise, continually, unto God; that is, a fruit of lips confessing unto his name.
16 Na usahiwe abhombe aminza na hwavwanwe mwinimwi na mwimimwi, hwahuje isadaka ndeshe iyo Ungulubhi akhondezwa sana.
But, of the doing good and of fellowship, be not forgetful; for, with such sacrifices as these, is, God, well-pleased.
17 Mwitishe na huyisye hwalongozi bhenya kwani bhahwendelela hubhadime kwaajili yi moyo ginyu, ndeshe bhala bhebhafumya ili huje bhabha dime huwinza siyo husaje se hungabhavwa.
Be yielding unto them who are guiding you, and submit yourselves; for they are watching over your souls, as having an account to render, that, with joy the same they may be doing, and not with sighing, —for, unprofitable unto you, were, this.
18 Mtiputile tilinuuhaka aje tili ni dhamana inyinza, titamani akhale amaisha gi nshinshi katika amambo gonti.
Be praying for us; for we persuade ourselves that an honourable conscience have we, in all things honourably, desiring to behave ourselves.
19 Mwenti ihumbapela umwoyo hani mbombe ishi, ili huje muwele humwinyu karibuni.
But, much more abundantly, do I exhort you the same to do, that, more speedily, I may be restored, unto you.
20 Ishi Ungulubhi uwinza yahabhaletile tena afume hwa bhafwe undimi ugosi uwingole ugosi wetu uYesu hwi danda lyi ndagano izyawila, (aiōnios )
But, the God of peace, He that led up from among the dead the great Shepherd of the sheep, with the blood of an age-abiding covenant, —our Lord Jesus, (aiōnios )
21 Asibhapele inguvu hu kila lijambo ilyinza abhombe ulugano lwakwe nkabhomba imbo inyunza muhati muhati yetu yikhondela pamaso gakwe ashilile hwa Yesu Kristi, hwa mwini tuntumuwila na wila. Amina. (aiōn )
Fit you, by every good work, for the doing of his will, doing within us, that which is well-pleasing, before him through Jesus Christ: to whom be the glory, unto the ages of ages. Amen. (aiōn )
22 Ishi ihupela umwoyo holo ahwegane ni zwi ilyapele umoyo lyelyasimbilwe kwa ufupi hulimwe.
Now I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation, —for, even with brief [words], have I sent unto you.
23 Mumanye huje uholo witu u Timotheo ayigulilwe peka nu mwene nayibhala nayibhalola ayiyinza shinishi.
Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty, —with whom, if more speedily he be coming, I will see you.
24 Ubhalamushe alongozi bhaho bhonti na bhashirika bhonti bhala bhebhafuma hu Italia bhahulamuha.
Salute all them who are guiding you, and all the saints: they from Italy, salute you.
25 Uweene bhubhe namwi mwenti.
Favour be with you all.