< Abhagalatia 1 >

1 Ane ne Paulo ne mtume. Anesendi mtumwa afume whabhantu wala ashilile wabhantu, lelo ashilile wa Yesu Kristu no Ngolobhe oBaba yavyose seyafume wabhafwe.
PAUL, a legate, not from men, nor by man, but by Jesus the Messiah, and God his Father, who raised him from the dead;
2 Pandwemonaholo bhontinani engandishi amakanisa aga Galatia.
and all the brethren who are with me; unto the churches which are in Galatia.
3 Owene obhenamwe nolutengano waufumile whaNgolobhe oBaba wetu no Gosi oYesu Kilisti,
Grace be with you, and peace, from God the Father, and from our Lord Jesus the Messiah;
4 yawifumizye yayo afwatane nolugano lwangolobhe wetu no Baba. (aiōn g165)
who gave himself for our sins, that he might deliver us from this evil world, agreeably to the pleasure of God our Father: (aiōn g165)
5 Whamwene hubhe otuntumu owawilawila. (aiōn g165)
to whom be glory for ever and ever. Amen. (aiōn g165)
6 Eswiga aje mgaluhana nanaliwizielyenje eswiga aje mgaluhana hutaliwanomwene. Yabhakwiziizye huwewe wa Yesu.
I admire, how soon ye have turned from the Messiah, who called you by his grace, unto another gospel;
7 Nalimoizuilyenje lelobhaliabhantu bhabhanankanya amwe mayemba agalulanyeizulya Kristu.
which doth not exist, except as there are some who would disquiet you, and are disposed to pervert the gospel of the Messiah.
8 Hata nkashele tete olweuje ohalao zelu, afumemwanya abhalombelele hulimweizu shenje nashilya tibhalombeleye hulimwe.
But if we, or an angel from heaven, should announce to you differently from what we have announced to you, let him be accursed.
9 Nashisatianjile awandile neshifyanga nautele nkasheleumntu abhalombelele, hulimweizu lyalilishenje, “nashila mwaliovweze oyo na ayejewe.”
As I have just said, and now I again say it, that if any one announce to you differently from what ye received, let him be accursed.
10 Eshi ehwawa osimishizyo owabhantu olwenje wa Ngolobhe? Ehwanzaje embasongwezye abhantu? Nkashele iwendelela abhasungwezye abhantu? Anesendi mtumwa wa Kristu.
For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I had till now pleased men, I should not have been a servant of the Messiah.
11 Bhaholo ewanzaje mmanye aje izulyehabhalombeleye selyafumile nabhantu.
But I make known to you, my brethren, that the gospel announced by me, was not from man.
12 Sihapetefume whamntu wala sehafundizizye badala yakwe. Ehali langouwa Yesu Kristu wane.
For I did not receive it and learn it from man, but I had it by revelation from Jesus the Messiah.
13 Mwovwe ajeolwizyolwane olwahunyuma Olwahunyuma olwedinieya Kiyahudi, shehali panga amayemba hukhali ikanisa lya Ngolobhe sana ashileeshipimo na nyangamizye.
For ye have heard of my former course of life in Judaism, that I persecuted the church of God exceedingly, and destroyed it:
14 Ehendeleye hudini Eyekiyahudi sana aholobhane abhinji abhayahudi ehalinebidii sana notupango otwababa bhane.
and that I went much farther in Judaism than many of my contemporaries who were of my nation, and was peculiarly zealous for the doctrine of my fathers.
15 Lelo Ongolobhe asungwelwe ansalule ane. Afumemvwanda mwamaye. Ankwizizye ane ashilile huwene hwakwe
But when it pleased him, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
16 ahubhonesezye omwana mhati mwaline, aje ehulombelela omwene mwabhantu bhashele sebhahuputa. Nantelesehanzile owajenshe owebele ni danda
to reveal his Son by me, that I should proclaim him among the Gentiles; forthwith, I did not open it to flesh and blood;
17 sehazubhile abhale huYerusalemu wabhala bhabhali watumwa kabuyaline. Saseleomwene ehabhalile Uarabuni pamande ehawhuyile hudemesiki.
nor did I go to Jerusalem, to them who were legates before me; but I went into Arabia, and returned again to Damascus:
18 Pesho humahagatatu ehazubhile abhale hu Yerusalemu ahujendele oKefa, nakhalanawo nakhalananawo. Ensiku kumi natano.
and after three years, I went to Jerusalem to see Cephas; and I remained with him fifteen days.
19 Lelosehalolile otumwa abhamwabho ila O Yakobo oholo wakwe no Gosi.
But others of the legates I saw not, except James, our Lord's brother.
20 Enya hwitagalila elya Ngolobhe sekhopelahwalilalye hwandiha hulimwe.
In the things which I am writing to you, behold, before God! I lie not.
21 Nantele ehabhalile humikowa aga Shamu nahu Kilikia.
And after that, I went to the regions of Syria and Cilicia.
22 Sehabhonehaga humaso aga hwikanisa ilya Uyahudi gala galaga Kristu,
And the churches in Judaea which were in the Messiah; did not know me personally:
23 lelohalibhahovwa wewe aje yatiyenvaga eshi alombelea olweteho yanankanyaga.”
but this only had they heard, that he who before persecuted us, now preacheth that faith which in time preceding he subverted:
24 Bhahusombezya Ongolobhe awande huline
and they glorified God in me.

< Abhagalatia 1 >