< Abhagalatia 5 >
1 Afuataneji Kilisti atipiye owaule nkatibhebhaule, eshiemeleli shinza nantele mgaje khatwe na mabhibhi agamsi.
Für die [O. In der] Freiheit hat Christus uns freigemacht; stehet nun fest und lasset euch nicht wiederum unter einem Joche der Knechtschaft [O. Sklaverei] halten.
2 Enya anene Paulo emba bhola aje nkashele mubhatahilwe uKilisti sabhabho mbele nalimo lila.
Siehe, ich, Paulus, sage euch, daß wenn ihr beschnitten werdet, Christus euch nichts nützen wird.
3 Nantele ehubhonzye olumeyatahilwe aje ahwaziwa awitume hudajizyo zyoti.
Ich bezeuge aber wiederum jedem Menschen, der beschnitten wird, daß er das ganze Gesetz zu tun schuldig ist.
4 Bhabha bheshele hutali no Kilisiti, bhala bhoti mwamubhaziwa elwoli hundajizyo mugwiye patali no wene.
Ihr seid abgetrennt von dem Christus, [Der Sinn des griech. Ausdrucks ist eigentl.: Ihr seid, als getrennt von Christo, alles Nutzens an ihm beraubt] so viele ihr im Gesetz gerechtfertigt werdet; ihr seid aus der Gnade gefallen.
5 Nantele hidala elwapepo huwiza tigolela odandamu awe lyoli.
Denn wir erwarten durch den Geist aus [O. auf dem Grundsatz des] Glauben die Hoffnung der Gerechtigkeit.
6 Nashi Okilisti o Yesu atahilwe nasintetahilwe nemo amana gagati yimani nyeno ye bhomba embombo ashelelee olugano humanye ahatu.”
Denn in Christo Jesu vermag weder Beschneidung noch Vorhaut etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe wirkt.
7 Mwali mtumba shinza yo nanu gobhahwanileasinte yagope elyoli?
Ihr liefet gut; wer hat euch aufgehalten, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet?
8 Asohwe na bhombe ezyo sahu fumu hwamwene omweneyabha kwizye amwe.
Die Überredung ist nicht von dem, der euch beruft.
9 Okhali nashe unankanya unankenye ahatu noti.
Ein wenig Sauerteig durchsäuert den ganzen Teig.
10 Edinenso bhezyo namwe ashilile o Gosi aje semubhasebhe hwidala elyamwabho lyalyonti yayuti ola yandabhatezye adanyemle edongo yakwe yuyo mwene yayotiola.
Ich habe Vertrauen zu euch im Herrn, daß ihr nicht anders gesinnt sein werdet; wer euch aber verwirrt, wird das Urteil tragen, wer er auch sei.
11 Mwaholo nkashe ehwendelela alombelelee etohala, yenu nantele eyemba? Hwiswali elyo halahahali hiza pi khobhe hanye handawe zye anankanye.
Ich aber, Brüder, wenn ich noch Beschneidung predige, was werde ich noch verfolgt? Dann ist ja das Ärgernis des Kreuzes hinweggetan.
12 Ejango zyane aje bhala bhabhalongozyo shibhibhi bhandahwiyefwe bhene.
Ich wollte, daß sie sich auch abschnitten, [O. verschnitten, verstümmelten] die euch aufwiegeln!
13 Ongolobhi abhakwizizye amwe mwaholo huwaule muganje autumile owaule wenyu nashi olweteho humbele. Nanantele hwakwe hulugono mwavwanuje mwemwe hwahwe.
Denn ihr seid zur Freiheit berufen worden, Brüder; allein gebrauchet nicht die Freiheit zu einem Anlaß für das Fleisch, sondern durch die Liebe dienet einander.
14 Hwehube edajizyo zyoti zikamili she hunyomezyo emo yope ene. “Lazima agane yapalemene nawe ashiwewe humwene.”
Denn das ganze Gesetz ist in einem Worte erfüllt, in dem: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst". [3. Mose 19,18]
15 Nantele nkashe mlumana na lezane mhwiyenye nkashele mhwinankonye mbhehwe mbhena.
Wenn ihr aber einander beißet und fresset, so sehet zu, daß ihr nicht voneinander verzehrt werdet.
16 Eyanga jedaji na mpepo nantele sambha malezye enyonyo enzyembile.
Ich sage aber: Wandelt im Geiste, [O. durch den Geist] und ihr werdet die Lust des Fleisches nicht vollbringen.
17 Nkashile ambele guli enyonyo engosi ahwe njelele hapepo no mpepo ali neyoyo ngosi ahwenjele le mbele ezi zikhomana kila muno wamwene. Gaga pamiye aje semu bhomba evitu vya muhwa za abhombe.
Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist, der Geist aber wider das Fleisch; diese aber sind einander entgegengesetzt, auf daß ihr nicht das tuet, was ihr wollt.
18 Nantele nkashile ompepo abhalongola amwe, sagamhwe semheli pasi ye dajizyo.
Wenn ihr aber durch den Geist geleitet werdet, so seid ihr nicht unter Gesetz.
19 Eshi embombo eye belee ebhoneha. Yope yayene ohuni, ogwenyusu, mwibha,
Offenbar aber sind die Werke des Fleisches, welche sind: Hurerei, Unreinigkeit, Ausschweifung,
20 emputo eyeshifwani itonga, mtuyasaga, mhovwana, ibho, malibho, enkuni, ashidane, malongono, abaguhane humabhaza,
Götzendienst, Zauberei, Feindschaft, Hader, Eifersucht, Zorn, Zank, Zwietracht, Sekten,
21 evubhi, omwezi, olyavi na gamwabho gamiji gagalinashego. Embasuda amwe nashi sana shasudile olwahwande, aje bhala bhabha bhombombo nashi ezyo sagabhai gala oumwene wa Ngolobhi.
Neid, Totschlag, Trunkenheit, Gelage [Die Wörter "Feindschaft" bis "Gelage" stehen im Griech. in der Mehrzahl] und dergleichen, von denen ich euch vorhersage, gleichwie ich auch vorhergesagt habe, daß, die solches tun, das Reich Gottes nicht ererben werden.
22 Nantele idondolo elya Mpepo olugano, ashime, owiza, avumilile, owatu owiza, ahwamini,
Die Frucht des Geistes aber ist: Liebe, Freude, Friede, Langmut, Freundlichkeit, Gütigkeit, Treue, Sanftmut, Enthaltsamkeit; [O. Selbstheherrschung]
23 ohogowe hashe, nazimo edajizyo zyezikhana enongwa nashiezyo.
wider solche gibt es kein Gesetz.
24 Hatabhali bhakilisti uoyesabhaguyevyezye obeleepamono sudozyobho enyonyo zwobho embibhi.
Die aber des Christus sind, haben das Fleisch gekreuzigt samt den Leidenschaften und Lüsten.
25 Nkashele tidela huMpepo nantele tibhajende nu Mpepo.
Wenn wir durch den Geist leben, so laßt uns auch durch den Geist wandeln.
26 Mugaje ahwivume, tigaje ahwandizanye kilamtu nowamwabho nantele tiganje alolane evumbi
Laßt uns nicht eitler Ehre geizig sein, indem wir einander herausfordern, einander beneiden.