< Abhagalatia 4 >

1 Iyanga aje abhanadamu upyani yu mwana, sagaali nuutofauti numtumwa, Gata nkesho tabhale wishoma shonti.
What I mean is this. As long as the heir is a child, he differs in no respect from a slave, though he be the owner of the whole inheritance;
2 Ibadala yakwe, ali pansi yisimamizi na bhabhaghatiliye hadi umda gugubheshewelwe nobaba wakwe.
but is under the control of guardians and trustees, until the time appointed by his father.
3 Shesho natee, lwatali bhana, talemwilwe nu utumwa wikanuni zya humwanzoni zya monsi.
So we Jews also, when we were children, were held in bondage under the empty externalities of the world.
4 Baada yimuda gugulisahihi afishe, Ungolobhe atwalile umwanawakwe, wapapwilwe noshe, upapwa pansi yindajizyo.
But when the fulness of time was come God sent forth his Son, born of a woman, born under law,
5 Awombile eshi ili ahubhagombole bhala bhabhali pansi yindajizyo ilitipewe ihali yabhe hansi bhanabhakwe.
to redeem from captivity those under law, in order that we might receive our sonship.
6 Eshi aje amwe mulibhana, Ongolobhe atwalile upepo wamwanawakwe mhati yimoyo getu, upepo, alila, “Abba, Baba.”
And because you are sons, God sent forth the spirit of his Son into your hearts, crying, "Dear, dear Father!"
7 Hunamuneyo awe siguli mtumwa natena eshi ulimwana. Nkeshi uli mwana, eshi awe ulipyani abhilile hwa Ngolobhe.
So each one of you is no longer a slave, but a son, and if a son, then an heir, too, through God’s grace.
8 Hata shamumbele, humanye Ungolobhe, mwali bhatumwa hwa bhala bhi asili saga bhalongobhe nzela.
But once, when you Gentiles had no knowledge of God, you were slaves to gods which have no real being.
9 Eshi isalezi huje mmenye Ungolobhe, au huje mmanyishe no Ngolobhe yenu muwelela tena mkanuni ziubhinu zya humwanzoni zyasagazili ni shoma? Eshi muhwanza tena abhe bhatumwa?
Now, however, when you have come to know God, or rather to be known by God, how is it that you are beginning to turn back to those weak and beggarly externalities, eager to be in bondage to them again?
10 Mulema huwenyelezi insiku lilisalu lilwe, utukulo lwimwezi, amajira, na maha. Ihogopa kwa jili yenyu.
You are scrupulous, are you, in observing "days" and "months" and "seasons" and "years"?
11 Ihogopa hunamuna emo injiyanzizye shaha.
I am alarmed about you for fear lest I may have bestowed labor on you to no purpose.
12 Imbabhalabha, bhaholo mubhe hansi shindeho, indi hansi shamuleho. Sagamwankoseye.
Brothers, I beseech you, become as I am, because I also have become as you are. You never did me any wrong;
13 Eshi mmenye aje yaali kwajili yimpongo yembele yaje natangazwaga iizu humwenyu humala ya hwande.
on the contrary, you know that although it was illness which brought about my preaching the gospel to you at my first visit,
14 Ingabha ihali yane yembele yabhabheshele hwalenjewe, saganza yanye au huhane. Ni badala yakwe mwamposheleye hansi uhala uzelu wa Ngolobhe, hansi aje nali Kristi Yesu yoyo.
and although my bodily affliction was a trial to you, you did not scoff at it nor spurn me, but welcomed me like an angel of God, like Christ Jesus himself.
15 Eshi luhwi alosongo lwenyu? afwatanaje imbasimisizye humwenyu aje, nkiwezehana andi mwasenya amaso genyu nahumpele ane.
Why then did you account yourselves so happy? (For I bear you witness that if you could you would have torn out your own eyes and given them to me.)
16 Nebho saba, Eshi indi aduwi wenyu afwatanaje ihubhawola ilyoli?
Am I then become your enemy, because I am telling you the truth?
17 Bhahanza shushomela ila saga huminza. Bhahwanza hubhatenganisye amwe nane ili mubhafwate.
These men are courting your favor to no good purpose. They want to isolate you, so that you will be courting their favor.
18 Shinza sana wila abhe ni shomela husababu zilishinza nasagagumuda tougwanalinamwa.
It is always an honorable thing to have your favor sought in an honorable cause, always, and not only when I am with you.
19 Bhanabhane mubhadodo, imbinile inkuni kwa ajili yenyu hadi uKilisti aumbishe mhati yenyu.
O my little children, of whom I travail again in birth until Christ be formed within you!
20 Andinasongwa abhe pamoja namwe isalezi na badilisye isauti yane, kwa sababu indinamashaka juuu yenyu.
How I wish I could be with you now, that I might change my tone; for I am perplexed about you.
21 Mbozi, amwe mmunyonywa awe pansi yindajizo, sagamwevwazye indajizyo yiyanga?
Tell me, you who wish to be subject to the Law, why do you not listen to the Law?
22 Iyandihwilwe aje u Abrahamu alina bhana bhishilume bhabhele, weka hola onshe umutumwa na uwamwao hashe umwaushe.
For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and one by the free woman;
23 Hata shesho, ola umutumwa apapwilwe hubele tou, ila ola oshe umwaushe apapwilwe huusobhizi.
but while the son by the slave woman was born according to the flesh, the son by the free woman was born in fulfilment of a promise.
24 Amambo ega gawezehana ahelezwe hwatumile atenganisye, afwataje abhashe ebha bhalengana na mapatano gabhele. Limo afume hwigamba Sinai. Lipapa abhana bhabhali bhatumwa, ono yu Hajiri.
Now all this is an allegory, for these women are the two covenants; one from Mount Sinai, which is Hagar bearing children into bondage
25 Eshi u Hajiri ligamba Sinai leleleho hu u Arabuni. Lilenganisiwa ni Yerusalemu yisalezi afwatanaje mutumwa palishimo na bhana bhakwe.
(for the word Hagar stands for Mt. Sinai in Arabia and represents the present Jerusalem who with her children is in bondage.)
26 Ila i Yerusalemu oleho pamwanya yiwaule, nene ndiyo yumaye wetu.
But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
27 Afwatanaje isimbiwilwe, “Songwaji, “awe nshe uligomba awe wasaga upapa. Gholaga iholo na ghomaga ihalanga hwasongwe, awe wasagaulinuuzowefu wa pape. Eshi abhinji bhanabhakwe wali gomba, hani ya bhala wola wali nunume.”
For it is written, Rejoice, O thou barren one who dost never bear, Break forth in joy, thou that dost not travail; For the children of the desolate woman are many. Yea, more than hers who has a husband.
28 Eshi bhaholo, amwe mulibhana hansi u Isaka, amwe mulibhana wilosobhizi.
But you, brothers, are like Isaac, children of the promise;
29 Whinsiku zila ambawe mumuntu apapwilwe humjibu wembele anyanzizye ola wapapwilwe humjibu wimpepo hata husalezi huli shesho.
but just as in old times the son born by the flesh used to persecute the son born by the power of the Spirit, so also it is now.
30 Iizi liyigawele? “Mwefwe oshe umtumwa pamoja nu mwana wakwe wishilume. Afwatanaje umwana washe umutumwa sagaipyana pamoja nu mwana washe umwaule.”
But what does the Scripture say? Send away the slave-woman and her son; for the slave’s son shall not be heir along with the son of the free woman.
31 Eshi, bhalolo, ate sagatibhana bhanshe mutumwa, ila tilibhana bhanshe umwauzi.
So, brothers, we are the children of no slave woman, but of free woman. For freedom did not Christ set us free;

< Abhagalatia 4 >