< Awakolosai 4 >

1 Mwagosi, fumiwa sontezi enongwazyalizyali nenyiza. Mmenye aje mnawo ogosi humwanya.
Masters, give to your servants what is just and equal, for you know that you have a Master in heaven.
2 Mwendelele abhe lyoli huputo. Khali masa hwelyo nasombezye.
Persevere in prayer, and be watchful in the same with thanksgiving;
3 Putuje pamo huaji yetu nantele, ena nantele Ongolobhi aigule alyango ogwizulyakwa, ayanji esili zwalyoli eya Kilisti. Hunongwa ene empinyilwe amanyolo.
praying at the same time also for us, that God may open for us a door of utterance to speak the mystery of the Christ, for which I am in bonds,
4 Ejiga mputaje endibheshe pawalele, nashi sehwaziwa ayaje.
that I may make it manifest, as I ought to speak.
5 Bhalaga hunshinshi hwa bhala bhabhali ohohoze, abhalenalinali nesiku.
Walk in wisdom toward those who are without, redeeming the time.
6 Enangwa zyenyu zibhene wene esiku zyoti, nantele gakhole omwoni esiku zyoti, emmanye she hwanzwa ahugalule omtu.
Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer every one.
7 Hunongwazye zinazaane, O Tikiko adagabhombe gaga manyeshi hulimwi. Omwene holo mwe obhambombo umwinza no tumwi owa mwetu tenti hwa Gosi.
All that relates to me, Tychicus, my beloved brother and faithful minister and fellow-servant in the Lord, will make known to you.
8 Ehutu mahalli mwe hweli nkamumanye enongwa huliti ate nantele aje mmanye abhapele omwoyo.
I have sent him to you for this very purpose, that he may know your condition, and comfort your hearts;
9 Ebatumabhoti na Onesimo, oholo wetu oganwe omwiza omo owenyu, bhazabhabhule kila mtu hahafule epa.
I have sent him with Onesimus, my faithful and beloved brother, who is one of you. They will make known all things that are done here.
10 Aristarko, opinye owamwetu, abhalamha, mweti no Maliko ovyala wakwa Barnaba yamwahambilile alongozi afume hwa mwene, “Nkashele aiyenza hulimwi mwambilili,”
Aristarchus, my fellow-prisoner, salutes you, and so does Marcus the nephew of Barnabas, concerning whom you received commandments; if he come to you, receive him;
11 Nantele o Yesu yabhaiga Yusto bhabhene bha tahilwe bhabho mbambombo bhamwetu hwa mwene wa Ngolobhi. Bhali luzizyo hulini.
Jesus also, who is called Justus, salutes you: these are of the circumcision: and these only are my fellow-workers for the kingdom of God, who have been a comfort to me.
12 Epafra abhalamuha. Omwene alipaka nate nantele tumwiwa Kilisti Yesu. Omwene abhomba nali nali huputo nantele nkawezye ahwemelele shishiza ahakikizye owiza ashelele amiza gote aga Ngolobhi.
Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, salutes you; he always strives earnestly for you in his prayers, that you may stand perfect and complete in all the will of God.
13 Hwahuje ejelezyezye, aeje abhomba embombo nalinli hwajili yenyu hwabhala bhabhali hula Laodekia, na hwebho bhabhali Hierapoli.
For I testify for him, that he has a great zeal for you and those in Laodicea and those in Hierapolis.
14 Luku ola oganga ya genwe nu Dema bhabhalamuha.
Luke, the beloved physician, and Demas, salute you.
15 Bhabhalamuha aholo bhane bhabhaahwo Laodekia, na Nimfa, neshi bhiza shila sha shili ohwo munyumba yakwe.
Salute the brethren in Laodicea, and Nymphas, and the church that is in his house.
16 Ikalata eli palyaibha limanyelye mwebho namwe emanyilwe hwi bhaza elya Laodekia.
And when this letter has been read among you, cause that it be read in the church of the Laodiceans also; and see that you also read the letter from Laodicea;
17 Yaga hawa Arkipo, “enya ala mbambo ela yamwa hambile ashelelee Wagosi aje onwaziwa amalezye.”
and say to Archippus: Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you fulfill it.
18 Idamuhoene eu hu makhono gane nene - Paulo. Gakomboshi amanyolo gane. Owene ubhenamwe.
The salutation of me, Paul, with my own hand. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.

< Awakolosai 4 >