< Imbombo zya Atume 8 >
1 U Sauli ahali nabhohitihanaga ahubude u Stefano. Wope u Sauli na ahandile abhatese bhonti akristi habhahali mu Yerusalemu na bhonti bhabhanyampine bhaali humajimbo ga Yudea na hu Samaria, bhasagiye bha mitume bhene.
शाऊल स्तिफनुसो री मौता रे पूरी तरह ते शामिल था। तेसी दिने यरूशलेम नगरो री मण्डल़िया पाँदे बऊत उपद्रव ऊणे लगेया और प्रेरिता खे छाडी की सब विश्वासी यहूदिया और सामरिया रे प्रदेशो रे ओरे-पोरे ऊईगे।
2 Abhantu bha Ngulubhi bhasyela uStefano bhazondiye enzondo engosi tee.
तेबे कुछ भग्त लोके स्तिफुनुस कब्रा रे राखेया और तेसखे बऊत दु: ख कित्तेया।
3 Lelo uSauli alitesile sana ikanisa. Ashilaga shila nyumba abhakhate na bhakwesanjile hwunze nabhaponyezya mulumande(mwijela) abhashe na bhalume, na kuwatupia gerezani.
शाऊल मण्डल़िया खे ऊजाड़ने लगी रा था और कअरे-कअरे कूसी की मर्द और जवाणसा विश्वासिया खे कसिटी-कसिटी की जेला रे पाओ था।
4 Bhaala bhabhanyampine abheene bhalumbililaga izu lya Ngulubhi.
जो विश्वासी ओरे-पोरे ऊईगे थे, सेयो सुसमाचार सुणांदे ऊए, कुमदे-फिरदे रये।
5 U Filipo ahishiye hu Samaria alumbililaga izu elya Ngulubhi.
फिलिप्पुस सामरिया प्रदेशो रे एक नगरो रे जाई की मसीह रा प्रचार करने लगेया
6 Ubhungano nabhalola zyazibhombeha nu Filipo; bhazibheha humoyo gabho nahwitishile.
और जो गल्ला फिलिप्पुसे बोलिया सेयो लोके सुणी की और जो चमत्कार से दखाओ था तिना खे देखी की एक मन ऊई की त्यान लगाया।
7 Abhantu bhabhali bhabhinu bhaponile amipepo mabhibhi gabhafumile abhantu uhu bhakholaawa na bhaala afwemanama bhaponile.
कऊँकि फिलिप्पुसो री आज्ञा ते बऊत जणेया ते दुष्टात्मा जोरे-जोरे साथे चींगी की निकल़ी गिया और बऊत सारे अदरंगो रे रोगी और लंगड़े बी ठीक कित्ते।
8 Ensi ela bhasungwile sana.
तेबे तेस नगरो रे बऊत शान्ति ऊईगी।
9 Ahali umuntu umo itawa lyakwe ali yu Simoni umuntu uyo alini tunga ashangazyaga tee ensi ya bha Samaria, umuntu uyo agaga umwene gosi saana bonti bhatimihaje.
इजी ते पईले तेती शमौन नाओं रा एक मांणू रओ था, जो जादू-टौणा करी की सामरिया जातिया रे लोका खे हैरान करो था और आपणे आपू खे कोई बड़ा मांणू बताओ था।
10 Abhasamaria bhonti bhahatejelezya ahwande umwa paka agosi abhantu bhaga umuntu unu ezi zyabhomba zifuma hwa Ngulubhi.”
और सब छोटेया ते लयी की बड़ेया तक तेसखे मानो थे और बोलो थे, “ये मांणू परमेशरो री से सामर्थ ए, जेतेखे महान् बोलोए।”
11 Bhatejelezya maana abhaswijizizye tee nsiku nyinji ni tuunga lyakwe.
तिने बऊत दिनो ते सेयो आपणे जादूओ रे कामो साथे हैरान करी राखे थे। तेबेई तो सेयो तेसखे बऊत मानो थे।
12 Nabhahatejelezya uFilipo nalumbililaga uumwene uwa humwanya ni tawa lya Ngulubhi lyalyaponyaga abhantu ashilile hwitawa lya Yesu bhahoziwe alume na bhashe.
पर जेबे तिने फिलिप्पुसो पाँदे विश्वास कित्तेया, जो परमेशरो रे राज्य रा और प्रभु यीशु मसीह रे नाओं रा सुसमाचार सुणाओ था, तेबे लोक, क्या मर्द क्या जवाणसा, सब बपतिस्मा लणे लगे।
13 Wope uSimoni aheteshe ahoziwe nalileshe itunga lyakwe, ahendelela alongozanye nu Filipo; aswijile sana nahazilola Ungulubhi ashilile hwa Filipo zyazibhombeha ngosi tee.
तेबे शमौने आपू बी विश्वास कित्तेया और बपतिस्मा लई की फिलिप्पुसो साथे रणे लगेया, से चिह्न और बड़े-बड़े सामर्था रे काम देखी की हैरान ओ था।
14 Atume nabhahumvwa aje abhahu Samaria bhalyeteshe izi lya Ngulubhi, bhahabhatuma uPetro nu Yohana.
जेबे प्रेरिते, जो यरूशलेम नगरो रे रओ थे, सुणेया कि सामरिया रे लोके परमेशरो रा वचन मानी ला रा, तेबे पतरस और यूहन्ना तिना गे पेजे।
15 Nabhafiha hula bhabhapuutila aje bhaposheele Umpepo Ufinjile.
तेबे तिने जाई की तिना खे प्रार्थना कित्ती, ताकि पवित्र आत्मा खे पाओ।
16 Ensiku zyonti izyo baalisile ahuposhele Umpepo Ufinjile bhonti lelo bhahoziwe hwitawa lya Yesu.
कऊँकि से एबुए तक केसी पाँदे नि उतरेया था, तिने तो बस प्रभु यीशुए रे नाओं ते बपतिस्मा लयी राखेया था।
17 U Petro nu Yohana bhabhabhishila amakhono bhabhapuutila, bhope baposhela Umpepo Ufinjile.
तेबे पतरसे और यूहन्ने तिना पाँदे आथ राखे और पवित्र आत्मा तिना पाँदे आया।
18 U Simoni nawalola abhantu bhahuposhela Umpepo Ufinjile nabhabheshilwa amakhono na atume wanza aje abhapele ihela,
जेबे शमौने देखेया कि प्रेरिता रे आथ राखणे ते पवित्र आत्मा दित्तेया जाओआ, तेबे तिने तिना गे पैसे ल्याई की तिना खे बोलेया,
19 Waga, “Mpeli nane ouwezo, owo aje shila muntu yehubhishila amakhono aposhelaje Umpepo Ufinjile.”
“ये सामर्थ माखे बी देयो ताकि जेस केसी पाँदे आथ राखूँ, तेसखे पवित्र आत्मा मिलो।”
20 U Petro wabhuula waga ihela zyaho nawe wayo mtejele uhwo ubhishile aje ekarama ya Ngulubhi tipelwa ni hela.
पतरसे तेसखे बोलेया, “तेरे पैसे तां साथे ई नाश ओ, कऊँकि तैं परमेशरो रा दान पैसेया साथे खरीदणे रे बारे रे सोचेया।
21 Suli ni hama hwu mbombo ene umwoyo gwaho segugoloshe hwa Ngulubhi.
एते सेवा रे तेरा मेरा कोई लेणा-देणा निए कऊँकि तेरा मन परमेशरो सामणे सच्चा निए।
22 Eshi laamba hwa Ngulubhi ulwinje abhahusajile ensebho zyaho embibhi ezyo.
इजी री खातर आपणी एसा बुराईया ते मन फिराई की प्रभुए ते प्रार्थना कर, ऊई सकोआ कि तेरे मनो रा बिचार माफ ऊई जाओ।
23 Elola umwoyo gwaho segulishinza hunanchishe gupinyilwe ne mbibhi.”
कऊँकि आऊँ देखणे लगी रा कि ताखे इतणी जल़न ओई और पापो रे बन्दनो रे पड़े राए।”
24 U Simoni waga ilabha mumpuutile hwa Ngulubhi ezi zyamuyanjile zisahanaje.
शमौने जवाब दित्तेया, “तुसे मेरिया तंईं प्रभुए ते प्रार्थना करो कि जो गल्ला तुसे बोलिया, तिना बीचा ते कोई बी मां पाँदे नि पड़ो।”
25 U Petro nu Yohana pabhawelaga afume uhwo bhalumbiliye muvijiji vivinja evya Samaria pamande bhawela hu Yerusalemu.
तेबे सेयो गवाई देई की और प्रभु यीशुए रा वचन सुणाई की यरूशलेमो खे वापस ऊईगे और तिने सामरिया रे बऊत सारे गांव रे सुसमाचार सुणाया।
26 Umalaika wa Ngulubhi wayanga nu Filipo waga sogola ushilile idala elya ntende(hu kusini) lwalihwishila hu Yerusalemu abhalile hu Gaza.” (Idala eli lili mwijangwa).
तेबे प्रभुए रे एक स्वर्गदूते फिलिप्पुसो खे बोलेया, “उठी की दक्खणा री तरफा खे, तेसा बाटा रे जा, जो यरूशलेमो ते गाजा नगरो खे जाओई। ये रेगिस्तान बाट ए।”
27 U Filipo wabhala. Walola umuntu uwa hwi Ethiopia, afumle apuute hu Yerusalemu umuntu unu ali hasule ali gosi hu nyumba ya malkia wa hwi Ethiopia.
फिलिप्पुस उठी की चली गा। बाटा रे तेसरी मुलाकात एक खोजे ते ऊई, जो कूश देशो री राणी कन्दाके रा मन्त्री और खजान्ची था। से भक्ति करी की यरूशलेमो ते वापस आऊणे लगी रा था।
28 Akhiiye mwi gari lyakwa abhazyaga ibhangili lya Isaya igari palijenda abhale amwabho.
से आपणे रथो रे था बैठेया रा और यशायाह भविष्यबक्ते री कताब पढ़दा ऊआ आपणे देशो खे जाणे लगी रा था।
29 Umpepo wabhuula uFilipo zubhilila hwi gari elyo upalamane nalyo.
तेबे पवित्र आत्मे फिलिप्पुसो खे बोलेया, “नेड़े जाई की एस रथो साथे ऊई जा।”
30 “U Filipo walishimbilila igari lila wamwunvwa ula umuntu abhazya mwibhangili elya Isaya wabhuzya uzyiliwe zyubhazya umwo?”
फिलिप्पुसे तेसरी तरफा खे दौड़ी की से यशायाह भविष्यबक्ते री कताब पढ़दे ऊए सुणेया और पूछेया, “जो तूँ पढ़ने लगी रा क्या समजणे बी लगी रा?”
31 Umuntu ula uMwiethiopia waga embahwelewe wili umuntu nkasiga andongozye? Wakhope lezya uFilipo aje ainjile mwigari lyakwe bhakhale bhonti.
तिने बोलेया, “जदुओ तक माखे कोई समजयाओ गा नि, तदुओ तक माखे किंयाँ समज आऊणा?” तेबे तिने फिलिप्पुसो ते बिनती कित्ती कि रथो पाँदे चढ़ी की मां साथे बैठी जा।
32 Ibhangili lyabhazyaga pasimbilwe eshi alongoziwe neshi engole nabhabhalanayo asinze; apumile myee neshi engole, sigahiguye ilomu lyakwe:
पवित्र शास्त्रो रा जो पाठ से पढ़ने लगी रा था, से ये था “से पेडा जेड़ा काणे खे पऊँछाया और जिंयाँ मिन्टू आपणे ऊन कापणे वाल़ेया सामणे चुप रओआ, तिंयाँ ई तिने बी आपणा मूँ नि खोलेया।
33 Azugumile hwakwe alongwe hwakwe hwa hepile: Weenu yaiyanga eshizazi shakwe(empapo yakwe)? amaisha gakwe gepile munsi.”
तेसरी दीनता रे तेसरा न्याय नि ऊआ और तेसरे बखतो रे लोका रे बारे रे केस बताणा, कऊँकि तरतिया ते तेसरी जिन्दगी लयी ली।”
34 Ula uhasule mwithiopia wabhuuzya uFilipo unu umuntu yebhazya umu enongwa ezi zyakwe yuyo awe zya muntu winji”?
तेबे खोजे फिलिप्पुसो ते पूछेया, “आऊँ तांते बिनती करूँआ कि भविष्यबक्ता ये किजी रे बारे रे बोलणे लगी रा आपणे या केसी दूजे रे बारे रे?”
35 U Filipo wamwandila mwumwo munongwa zyabhazyaga mwibhangili lya Isaya hulumbilile izu lya Yesu.
तेबे फिलिप्पुसे बोलणा शुरू कित्तेया और एते ई शास्त्रो ते शुरू करी की तेसखे प्रभु यीशुए रा सुसमाचार सुणाया।
36 Nabhandelela abhale bhafiha papali na menze ula uhasule wabhuzya uFilipo enya amenze ega epa henu hahansinti zya ahwoziwe?
बाटा रे चलदे ऊए सेयो पाणिए रे कनारे पऊँछे, तेबे खोजे बोलेया, “देख, एती पाणी ए, एबे माखे बपतिस्मा लणे ते कुण रोकी सकोआ?”
37 u Filipo waga nkuyitishe ebhajiye ula Umwithiopia waga eneteshe huje uYesu mwana wa Ngulubhe, ula Umwithiopia wimiliha igari lyakwe.
फिलिप्पुसे बोलेया, “जे तूँ सारे मनो ते विश्वास करेया, तो लई सकोआ।” तिने बोलेया, “आऊँ विश्वास करूँआ कि यीशु मसीह परमेशरो रा पुत्र ए।”
38 Bhiha bhonti mwigari bhatumbushila mumenze, uFilipo nu mwithiopia uFilipo wamwozya(wabhatizya).
तेबे तिने रथ खड़ा करने री आज्ञा दित्ती और खोजा और फिलिप्पुस दोनो जणे पाणिए बीचे गये और फिलिप्पुसे तेसखे बपतिस्मा दित्तेया।
39 Nabhazubha afume muminzi bhonti Umpepo wanyatula uFilipo wasagala yu Mwithiopia mwene Umwithiopia wasogola nigari lyakwe abhalile shashiye humwoyo.
जेबे सेयो पाणिए ते निकल़ी की पाँदे आए, तेबे प्रभुए रा पवित्र आत्मा फिलिप्पुसो खे चकी की लयी गा। और खोजे से फेर नि देखेया और से खुश ऊईगा कि परमेशरे आऊँ बचाईता और आपणे देशो खे चली गा।
40 Lelo uFilipo abhuinishe hu azoto alumbililaga muvijiji na mujini mpaka afishile hu Kaisaria.
तेबे फिलिप्पुस अशदोद नगरो रे आयी की निकल़ेया और जदुओ तक कैसरिया नगरो रे नि पऊँछेया, तदुओ तक नगरो-नगरो रे सुसमाचार सुणांदा रया।