< Imbombo zya Atume 5 >
1 Umuntu, umo itawa ali yu Anania, nushi wakwe uSafira bhakazizye eshuma,
But a certain man named Ananias, with Sappirah, his wife, sold a possession,
2 ehela zimo bhafisa wope ushe azimenye zyabhabhombile, waleta zyazyasagiye hwatumwe.
and kept back part of the price, his wife also being aware of it, and brought a certain part, and put it at the apostles' feet.
3 U Petro wabhuzya, “U Anania, yeenu ushetani agumemizye umwoyo gwaho uyanga ilenga hwu Mpepo Ufinjile na fise ihelu zyasisagiye muziletile epa?
But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land?
4 Navyahali hulimwe sevyali vyenyu? nuhalisile akazya suhali namaamuzi navyo yeenu uhasibhile abhombe ezi? Nukhopiya muntu ukhopiyo Ungulubhi.”
While you kept it, did not it remain your own? After it was sold, was not it in your power? How is it that you have conceived this thing in your heart? You have not lied to people, but to God."
5 Ahumvwaje esho, u Anania wagwa pansi wafwai abhantu bhonti bhayeta bhabhomvwizye ezi.
Ananias, hearing these words, fell down and died. Great fear came on all who heard it.
6 Na avijana(Asahala) bhanyatula bhabhala asyeele.
The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him.
7 Amasala nagafiha gatatu ushiwakwe wope afiha samanyile zyazimwajile ulume wakwe.
About three hours later, his wife, not knowing what had happened, came in.
8 U Petro wabhuzya ugunda gwamukazizye ehela zyazyezi nyene u Safira waga ee zyazyezyo.”
Peter answered her, "Tell me whether you sold the land for so much." She said, "Yes, for so much."
9 U Petro waga yeenu mupatene hukhopele ilenga Umpepo Ufinjile? Angalia, miguu ya wale waliomzika mme wako iko mlangoni, na watakubeba na kukupeleka nje.”
But Peter asked her, "How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out."
10 Wope wagwa wope wafwa avijana bhabhala bhasyela pabhasyilile ulume wakwe.
She fell down immediately at his feet, and died. The young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.
11 Ikanisa lyonti lyogopa na bhantu bhonti bhabhahumvwizye.
Great fear came on the whole church, and on all who heard these things.
12 Embonesyo nyinji ezyashangazye zyabhombishe hwa bhantu ashilile humakhono gatumwe bhahali bhonti muukumbi wa Sulemani.
By the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. They were all with one accord in Solomon's porch.
13 Numo umuntu uwinji yasangine nabho abhantu bhabhashinshime nabhapele eheshima engosi tee.
None of the rest dared to join them, however the people honored them.
14 Ikanisa lyahonjelela alume na bhashe bhabhaposhelaga uYesu,
More believers were added to the Lord, crowds of both men and women.
15 abhantu bhanyemulaga abhinu nabhabheshe mwidala, aje u Petro nashila inzyogozi lyakwe libhashilile.
They even carried out the sick into the streets, and put them on cots and mats, so that as Peter came by at the least his shadow would fall on some of them.
16 Nantele abhantu, afume munshenje ye Yerusalemu bhabhaletile abhinu na bhabhali na mashetani, bhonti bhaponile
Crowds also came together from the cities around Jerusalem, bringing sick people, and those who were tormented by unclean spirits: and they were all healed.
17 Lelo ugosi wishibhanza na bhala bhabhamwavwaga embombo (abhemadhehebu ga masadukayo); bhaali nu kero
But the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,
18 bhahabhakhata atumwe bhabhafunjila mwiijela lya bhonti.
and laid hands on the apostles, and put them in public custody.
19 Nu siku umalaika wenza wigula amandyango gijela wabhalongola hwonze,
But an angel of the Lord opened the prison doors by night, and brought them out, and said,
20 “Waga bhalaji mwemelele mwikanisa mubhabhuule abhantu enongwa ezye Womi owu.”
"Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life."
21 Nabhumvwa isho bhabhala mwikanisa nahuhenga bhabhamanyizya abhantu okuhani(ugosi weshibhanza) na bhaalabhali nabho bhakwizanya ibalaza lyonti bhabhatuma hubhakwizye atumwe mwijela.
When they heard this, they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and those who were with him, and called the council together, and all the elders of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
22 Nabhafiha hwijela bhahega atumwe nabhamo mwijela bha bhala bhabhapeela etharifa,
But the officers who came did not find them in the prison. They returned and reported,
23 “Bhaga tejile abhantu nabhamo mwijela, na mandyango gonti gafungwilwe sheshinza nalinzi bhahweli mundyango nitigula tejile afungwe enabhamo muhati.”
"We found the prison shut and locked, and the guards standing before the doors, but when we opened them, we found no one inside."
24 Usikari ugosi we hekalu na bhagosi bhahayetile sana pabhu mvwa huje afungwe nabhamo bhasiibha bhaga tibhabhombe wile ni jambo eli.
Now when the captain of the temple, and the chief priests heard these words, they were very perplexed about them and what might become of this.
25 Umuntu umo wenza wabhabhula huje abhantu bhaala bhamwabhapinyile bhali hwa mwabho bhemeleye bhamanyizya.”
One came and told them, "Look, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people."
26 Usikari nabhantu abhanje bhabhala bhabhega shashinza bila fujo, bhahogope abhantu huje bhagabhakhoma na mawe.
Then the captain went with the officers, and brought them without violence, for they were afraid that the people might stone them.
27 Nabhabhaleta bhabhabheha pi baraza. Ugosi weshibhanza wa bhabhuuzya
When they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them,
28 tabhakhine amanyizye hwitawa lya muntu ula muyimemizye eYerusalemu emanyizyo zyenya musungwa alete idanda lya muntu ula hulite.”
saying, "Did we not strictly command you not to teach in this name? And look, you have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man's blood on us."
29 Lelo uPetro natumwe bhaga, “Lazima timwumvwe Ungulubhi ashile abhumvwe abhantu.
But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than people.
30 Ungulubhi waise bhetu azyusizye uYesu yamwabudile na hulembezye mwikwi.
The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed, hanging him on a tree.
31 Ungulubhi amwimishe hukhono gwakwe ulilo, abheshele abhe Gosi abhe mwokozi, hwa Israeli, nkabhalambe embibhi abhasajila.
God exalted him with his right hand to be a Leader and a Savior, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
32 Ate tilibhaketi bhega gonti, nu Mpepo Ufinjile, Ungulubhi yabhapelile bhaala bhabhahumwitiha.”
We are witnesses of these things; and so also is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him."
33 Ajumbe bhi baraza nabhumvwa isho elyoyo lyabhakhata bhaga bhabhabude atuwe.
But they, when they heard this, were furious, and wanted to kill them.
34 Ufarisayo umo itawa lyakwe yu Gamalileli, ali mwalimu we sheria, yahemehwaga sana na bhantu waga abhantu ebo bhafume panze nasoti.
But one stood up in the council, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the Law, honored by all the people, and commanded to put the men out for a little while.
35 Halafu wabhabhuula waga amwe, “Mubhalume mubha Israeli, mwenye sana zyamulwabhombe na bhantu ebha.
He said to them, "You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do.
36 Ahali umuntu itawa yu Theuda ahwibheshele huje muntu gosi, sana abhantu mia nne bhafutile. Umuntu uyo bhahabuda bhonti bhabhafuataga bhanyampine nategane.
For before these days Todah rose up, making himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nothing.
37 Ahali uwamwabho ali yo Yuda wa hugalilaya, lwabhahabhazyaga abhantu(esensa) wope atejile na bhantu bhakwe bhonti bhanyampene.
After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the enrollment, and drew away some people after him. He also perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
38 Eshi embabhuula abhantu ebha bhaleshi embombo ene nkayabhantu ebhateje yene.
Now I tell you, withdraw from these men, and leave them alone. For if this counsel or this work is of human origin, it will be overthrown.
39 Lelo nkashele ya Ngulubhi, semubhajiye aiwezye; musahabhoneshe huje mulwa nu Ngulubhi.” Bhamweteshela zyayanjile.
But if it is of God, you will not be able to overthrow them, and you would be found even to be fighting against God."
40 Bhabhakwizya bhinjila munyumba bhabhakhoma, nabhabhuule huje musahayanje nante hwitawa eli elya Yesu, bhabhaleha bhasogola.
They agreed with him. Summoning the apostles, they beat them and commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
41 Bhasogola shabhashiye aje tikhomwa hunongwa yitawa elya Yesu nazalauliwe.
They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name.
42 Ensiku nzyonti mwikanisa bhalumbililaga na manyizye abhantu aje uYesu yu Kilisti nu mwokozi.
Every day, in the temple and at home, they never stopped teaching and proclaiming that Jesus is the Christ.