< Imbombo zya Atume 22 >

1 Bhaholo na bhaise bhane, ehwiyuumile hulimwe.”
"Brothers and fathers, listen to the defense which I now make in your presence."
2 Ubungano nabhuumvwa uPaulo ayanga eshiebrania, bhonti bhapuma kati. Wayanga waga,
When they heard him speaking in Hebrew they became the more quiet.
3 “Ane endi muyahudi, empepwe hu Tarso ieneo lya hu Kilikia, ihapite elimu humuji ogu, omwalimu wane ali yu Gamalieli. Ihamanyije idala lyaligolushi elya bhaise bhetu. Ane endi khalaganu hwa Ngulubhi, neshi shamundola.
"I am a Jew," he said, "born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, taught according to the strict manner of the Law of our forefathers, ardent for God, even as you all are this day.
4 Nabhalavizye nabhapinyaga alume na bhashe na bhafunje mwijela.
"I persecuted to the death this way, continually binding and delivering up to prisons both men and women.
5 Ugosi wishibhanza nazee bhabhajiye ayanje, huje nahajile ekalata yabhala nayo hu Dameski, aje bhakhate nabhalete hu Yerusalemu abhantu abhidala lila aje bhalongwe.
"To this the high priest and all the council of elders are witnesses. It was from them that I received letters to the brothers in Damascus, and I was already on my way to bring those also who were there back to Jerusalem, in bonds, for punishment.
6 Panabhalaga hu Dameski, lwanapalamiye, ulukhozyo lwafumile humwanya lwahozya.
"But when, on my journey, I was nearing Damascus, about noon, suddenly a great light from heaven shone round about me.
7 Nahumvwa izu liyiga, 'Sauli, Sauli yeenu ohumvisya?'
"I fell to the ground, and heard a voice saying to me, "‘Saul! Saul! why are you persecuting me?’
8 Waga ane ne Yesu, Munazareti wu mvisya.'
"‘Who are you, Lord?’ I asked. "‘I am Jesus, the Nazarene, whom you are persecuting,’ he answered me.
9 Bhaala bhabhali nane bhahumvizye izu lelo sigabhalolile umuntu yayangaga nane.
"Now my companions, though they beheld the light, did not hear the words of Him who spoke to me.
10 Nabhuuzya waga, ihonzye wili Gosi?' Wambuula waga imilila bhalaga hu Dameski uhwo ubhabhuulwe izyuhwanziwa abhombe.'
"And I said, ‘What shall I do, Lord?’ and the Lord said to me, ‘Rise and go into Damascus, and there you will be told about all that you are destined to do.’
11 Amaso gane gabadiye ulukhozyo lula lwali lukhali, bhaala bhabhali nane bhahata ukhono bhantwala hu Dameski.
"And as I was seeing nothing for the glory of the light, I was led by the hand of my companions, and so came into Damascus.
12 Uhwo natangana nu muntu umo, itawa yu Anania, uyo atinihwaga na Yahudi bhonti bhabhali uhwo, umuntu uyo akhite tee isheria.
"And a certain Ananias, a pious man according to the Law, well thought of by all the Jews who lived there,
13 Winza huline wimilila hwitagalila lyane waga holo wane Sauli, amaso gaho galole' Papaala nalola.
"came to me, and standing by me, said to me, "‘Brother Saul, receive your sight’ "In that very hour I regained my sight and looked up at him.
14 Waga, 'Ungulubhi waise bhetu asaluye awe uzilole ezyasungwa umwene na hwumvwe izu lyaufuma mwilomu lyakwe.
"Then he said. "‘The God of our forefathers has appointed you to know his will; and to see the righteous One, and to hear a voice from his mouth.
15 Eshi awe ubhabhe keti wakwe zyuzilolile na hwumvwe.
"‘For before the face of all men you will be a witness for him of what you have seen and heard.
16 Eshi leha akhaabile emelela? Uyoziwe uyozye embibhi zyaho, ulikwizye itawa lyakwe.'
"‘And now why do you wait? Rise and be baptized, and wash away your sins, calling upon his name.’
17 Nanawela hu Yerusalemu, nabhala mushibhanza apuute, nalola embonesyo.
"After my return to Jerusalem, and while I was praying in the temple,
18 Nalola ambuula aiga sogola hu Yerusalemu abhantu sigabhabhazyitishe enongwa zyaho nuhainjanga ane.'
"I fell into a trance and saw him saying to me, "‘Make haste and go quickly out of Jerusalem, because they will not receive your testimony concerning me.’
19 Ane naga abhene bhaminye huje nabhafungaga mwijela bhabhalikwizyaga itawa lyaho mumasinagogi.
"‘Lord,’ I replied, ‘they themselves well know that I was beating and imprisoning in synagogue after synagogue those who believed in you,
20 Ni danda lya Stefano uketi waho anehimiliye papipi nenalindaga amenda gabho bhabhabudaga u Stefano.'
"‘and when the blood of your martyr Stephen was shed, I also was standing by and consenting, and holding the garments of his murders.’
21 Lelo ambuulile, 'Huje ihutuma uhutali hwabhantu bhamataifa.'”
"‘Depart,’ he said to me, ‘for I will send you forth, far hence, to the Gentiles.’"
22 Abhantu bhaga womo ayanje enongwa ezi. Pamande nantele bhabwaga bhage sogozyi umuntu unu pansi siga ahwanziwa aje abhe mwomi.”
Until they heard this last statement, the people were listening to Paul, but now they roared out. "Away with such a fellow from the earth! He is not fit to live!"
23 Nabhabwaga bhaponya amenda nalusye amankondi humwanya,
When they continued to shout, throwing their clothes into the air, and flinging dust around,
24 ujemedari ugosi wamwinjizya uPaulo mungome. Bhabhuzya ahu bhahusheta ni nsanzo aje amanje huje yeenu abhantu bhahubwajila ibwago.
the tribune ordered him to be brought into the barracks, and examined under the lash, to learn for what reason the people were thus crying out against him.
25 U Paulo nawakhomwa wabhuuzya uakida yapalamine nawo, “Eshi shinza hukhone umuntu yali Murumi samusile hulonje?”
But when they had tied him up with the thongs, Paul said to the centurion who was standing near, "If a man is a Roman citizen, and uncondemned, is it lawful for you to scourge him?"
26 U Akida wabhala hwa jemedari waga umuntu unu Murumi.”
When the centurion heard that, he went to the tribune and said to him. "What are you intending to do? This man is a Roman citizen."
27 Ujemedari wabhala wabhuuzya waga awe uli Murumi?” U Paulo waga, “Ena.”
So the tribune came to Paul and asked him, "Tell me, are you a Roman citizen?" "Yes," he said.
28 Ujemedari waga, “Ane nakalile ni hela oulaia.” U Paulo waga ane endi Murumi wapapwe.”
"I paid a large sum to get this citizenship," said the tribune. "But I was citizen-born," said Paul.
29 Bhabhahanzaga hubhuuzye bhasogola lwulwo. Wope ujemedari wogopa nahumvwa huje uPaulo ali Murumi na huje afunjile.
Then those who were about to scourge him, immediately left him. And the tribune too, was afraid, when he learned that Paul was a Roman citizen, for he had had him bound.
30 Shandabho lwakwe ujemedari ahanzaga amanye zyabhashitakiye u Paulo. Wabhakwizya agosi bheshibhanza nalonzi bhibalaza bhonti wamwaula inyabho uPaulo waleta, wabhiha pahati.
The next day, as he wished to learn the real reason why the Jews accused Paul, he unbound him, and commanded the chief priests and all the Sanhedrin to come together, and brought Paul down, and placed him before them.

< Imbombo zya Atume 22 >