< Imbombo zya Atume 15 >

1 Abhantu bhamo hahishile afume hu Uyahudi bhabhamanyizyaga aje nkasiga mutahiriwa sigamubhajie ahwokoshe esheria ya Musa heyanjile.”
And certain men which came down from Judæa taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
2 U Paulo nu Barnaba pabhali adalisanye na bhantu ebho bhalabhabhabhuulwaga ezyo bhabhatuma aPaulo, nu Barnaba, nabhanje bhamo aje bhabhale hu Yerusalemu bhabhuuzye hwa mitume nazee bheshibhanza.
When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
3 Bhaala bhabhatumwilwe bhashiliye hu Foinike na Samaria alumbilile huje amataifa bhagalushiye Ungulubhi. Bhaletile uluseshelo lugosi hwa bhantu,
And being brought on their way by the Assembly, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
4 Nabhafiha hu Yerusalemu atume nazee bhabhakalibizya bhope bhabhabuula zyontu zya bhombile Ungulubhi humakhono gabho.
And when they were come to Jerusalem, they were received of the Assembly, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
5 Bhabhabhula na huje akristo bhabhafumile ohu bhabhamanyizya aKristo, abhamataifa huje nkasigamutahiriwa, nazikhate esheria zya Musa semubhajiye ahwokoshe.”
But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.
6 Atume wazee bhakhala nalise bhelele ijambo eli.
And the apostles and elders came together for to consider of this matter.
7 Ijambo eli bhakhiiye tee walyo pamande uPetro wimilila wayanga, “Awe bhayaa muhwizuha huje utagalila sheshi Ungulubhi antumile aje hilomu lyane Amataifa bhuumvwe izu lya Ngulubhi nalyeteshe.
And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
8 Ungulubhi, yahwenya amoyo ayanga nabho nabhapele Umpepo Ufinjile, neshi atipiye ate;
And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us;
9 siga alelegenye ate na bheene abhalintinye amoyo aje gabe minza, nu lweteho.
And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
10 Yeenu tihulenga Ungulubhi nabhatwinshe ijoko lyabhapotilwe aise bhetu natibhayotipotilwe nayo?
Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
11 Lelo tihwitiha aje tihwokoha hu Neema ya Yesu neshi shashili.”
But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.
12 Ubhungano gwonti gwapumile kati, aPaulo nu Barnaba pabhayangaga ezyabhombile Ungulubhi ingosi ne zyaswijezye hwa mataifa.
Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
13 Nabhaleha ayanje, uYakobo wope wimilila wayanga, “Wagabhamwitu ntejelezi.
And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
14 U Simoni ayanjile Ungulubhi shatumile nezyabhombile Ungulubhi hwa bhantu ebha hwitawa lya Yesu.
Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
15 Enongwa zya akue zihwitihana nezi shazisimbilwe.
And to this agree the words of the prophets; as it is written,
16 'Ihaiwela naizenje nantele enyumba ya Daudi, yehagwiye pansi ihaipalinganya papananjishe,
After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:
17 aje abhantu bhabhasagiye bhamwanze Ungulubhi na bhaMataifa bhabhasalulwe nu Ngulubhi.'
That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.
18 Eshi shayanga Ugosi yabhombize ezi zyazimanyishe ahwande hali (aiōn g165)
Known unto God are all his works from the beginning of the world. (aiōn g165)
19 Ane enjiga tisabhatamansye abhantu bha Mataifa bhabhagalushile Ungulubhi;
Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
20 lelo tibhasimbile huje bhasegushe(bhapehane) nevifwani nenfwa nyewe, ni danda nu umalaya.
But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.
21 Afume empapo eya kuulu bhahweli abhantu shila muji bhabhalumbilila nahubhaazye uMusa mumasinagogi shila Lutuyo.”
For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.
22 Eshi ezyo enongwa zyabhoneha nyinza hwa bhantu bhonti bhabhasalula, u Yuda yahetwaga Barsaba, nu Silas, bhabhabhalongozi bhi kanisa bhabhatuma hu Antiokia nu Paulo nu Barnaba.
Then pleased it the apostles and elders, with the whole Assembly, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren:
23 Bhasimbile eshi, “Atume, nazee naholo, hwa holo betu akristo Amataifa bhabhali hu Antiokia, hu Shamu nahu Kilikia, tibhalamuha.
And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia:
24 Tumvwizyu huje bhenzele abhantu bhafumile ohu bhasigatibhatumile ate bhabhaleteye emanyizyo, zyazibhayanzizye, mumoyo genyu.
Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
25 Ate tilolile shinza aje tibhatume abhamwetu pandwemo na Paulo nu Barnaba,
It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
26 abhantu bhabhahwisuulile amoyo gabho hunongwa yitawa lya Yesu Kilisti.
Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
27 Tabhatumile aYuda nu Sila, bhabhabhuule zyonti ezyo zyatisimbile.
We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.
28 Esho shizungwizye Umpepo Ufinjile, huje tisabhatwinshe izigo imwamu ashile gaalaga singwa Ungulubhi:
For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
29 aje mugalushe afume huvifwani, ni danda, ne vyaviniongwile nu umalaya. Nkamubhasegushe nevii shabhabhe shinza hulimwe. Kwa helini.”
That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.
30 Esho bhaabhalile hu Antiokia; bhatwala ekalata, bhabhabhuunganya bhonti.
So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
31 Nabhabhaazizya ekalata ila bhasungwilwe tee, amoyo gabho gashiiye.
Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
32 U Yuda nu Sila, na kuwe bhabhagwizizye umwoyo.
And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
33 Nabhakhala uhwo pamante bhahasogola humwoyo ugwinza afume hwabhatumwilwe.
And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
34 [Lelo shabhoneha shinza uSila huje asagale uhwo]
Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.
35 U Paulo na bhanji bhakhiiye hu Antiokia bhalumbililaga na manyizye izu lya Ngulubhi.
Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
36 Nabhakhala ensiku zyenyinji uPaulo wabhuula uBarnaba, “Huje salii tibhajendele mwonti mwatalumbililaga tibhenye shabhahwendelela.
And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do.
37 U Barnaba ahanza humweje u Yohana(Marko).
And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.
38 U Paulo siga asungwilwe humwe uMarko, yabhaleshile siga alongozenye nabho abhaleshile hu Pamfilia na hukuendelea nao katika kazi.
But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
39 Bhahadalisanya tee pamande bhalehana, u Barnaba wamwega uMarko na shuule nawo, bhinjila mumeli bhabhala hu Kipro,
And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;
40 U Paulo wamwega, u Sila nasogole nawo.
And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.
41 Bhabhalile hu Shamu nahu Kilikia azeenje amoyo gabhaala bhabhalyeteshe izu lya Ngulubhi.
And he went through Syria and Cilicia, confirming the Assemblies.

< Imbombo zya Atume 15 >