< Imbombo zya Atume 10 >
1 Ahali umuntu umo hunsi ya hu Kaisaria, itawa ali yu Kornelio, ali gosi weshipuga eshe Kiitalia.
And there was a certain man in Caesarea, named Cornelius, a centurion of that which is called the Italian band;
2 Ali muntu wa Ngulubhi na afumiaga esadaka zinyinji abhapelaga abhantu, aputaga hwa Ngulubhi ensiku zyonti.
A religious man, and fearing God with all his house, giving much alms to the people, and always praying to God.
3 Yahali saa tisa ezya pasanya ahalola embonesyo ahalola umalaika ahwenza hwa mwene ula umalaika wabhuula u “Kornelio!
This man saw in a vision manifestly, about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him: Cornelius.
4 U Kornelio wamwenya tee ula umalaika, wayeta tee waga huliyenu gosi? Umalaika waga esadaka zyaho ne mpuuto zyaho zifishile hwa Ngulubhi na zilizyahwizushe.”
And he, beholding him, being seized with fear, said: What is it, Lord? And he said to him: Thy prayers and thy alms are ascended for a memorial in the sight of God.
5 Bhatume abhantu hu Yafa bhakwizye uPetro.
And now send men to Joppe, and call hither one Simon, who is surnamed Peter:
6 Akhala hwa Simoni yalinganya ensunga enyumba yakwe eli munsenje ye bahari.”
He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side. He will tell thee what thou must do.
7 Ula umalaika nawasogola, u Kornelio wabhakwizya aboyi bhakwe bhabhili nu sikari umo yaputaga nawo nahubhombele embombo.
And when the angel who spoke to him was departed, he called two of his household servants, and a soldier who feared the Lord, of them that were under him.
8 U Kornelio wabhabhuula zyonti zyazilolile wabhatuma hu Yafa.
To whom when he had related all, he sent them to Joppe.
9 Nabhaapulamila afishe hujini, u Petro wazubha hwigulu apuute.
And on the next day, whilst they were going on their journey, and drawing nigh to the city, Peter went up to the higher parts of the house to pray, about the sixth hour.
10 Nantele enzala yalumile tee nabhali ateleshe walola embonesyo,
And being hungry, he was desirous to taste somewhat. And as they were preparing, there came upon him an ecstasy of mind.
11 walola emwanya eyigushe walola ahantu hali neshumwenda hahwiha pansi ne nshenje zine.
And he saw the heaven opened, and a certain vessel descending, as it were a great linen sheet let down by the four corners from heaven to the earth:
12 Muhati yakwe vyahali evintu vyonti evyomi vyaviliwa manama gane, ne vyavihwavula nevyaviluha humwanya.
Wherein were all manner of fourfooted beasts, and creeping things of the earth, and fowls of the air.
13 Wumnvwa izu liyanga lyaga Petro sinza ulye”.
And there came a voice to him: Arise, Peter; kill and eat.
14 U Petro waga sigaembwahile alya evintu evichafu.
But Peter said: Far be it from me; for I never did eat any thing that is common and unclean.
15 U Petro wumvwa nantele ulwabhili izu liyiga vyazijozizye Ungulubhi uganje ayanje huje vibhibhi.
And the voice spoke to him again the second time: That which God hath cleansed, do not thou call common.
16 Eli lyabhombisha hatatu hala ahombo hazubha humwanya nantele.
And this was done thrice; and presently the vessel was taken up into heaven.
17 U Petro nasibha embonesyo izyo, abhantu bhabhatumwilwe nu Kornelio bhabhabhafishile bhemeleye mundyango bhabhuzilizya enyumba yali uPetro.
Now, whilst Peter was doubting within himself, what the vision that he had seen should mean, behold the men who were sent from Cornelius, inquiring for Simon’s house, stood at the gate.
18 Bhabhuuzilizya aje uSimoni yahwetwa Petro nkakhala omu.
And when they had called, they asked, if Simon, who is surnamed Peter, were lodged there.
19 U Petro pali seebhe embonesyo zila Umpepo Ufinjile wabhuula huja abhantu bhatatu bhahuhwanza hwonze.
And as Peter was thinking of the vision, the Spirit said to him: Behold three men seek thee.
20 Bhuha iha panji ulongozanye nabho embatumile weene leha ahwogope.”
Arise, therefore, get thee down and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
21 U Petro wabhaga bhimiliye wabhabhuzya mwenzeye yeenu? Nene nemunanza?”
Then Peter, going down to the men, said: Behold, I am he whom you seek; what is the cause for which you are come?
22 Atitumile umuntu umo gosi weshipuga muntu puuti, abhuulelwe nu malaika aje ubhale akhaya yakwe ayumvwe zyuli nazyo.”
Who said: Cornelius, a centurion, a just man, and one that feareth God, and having good testimony from all the nation of the Jews, received an answer of an holy angel, to send for thee into his house, and to hear words of thee.
23 U Petro wabhakaribisya munyumba, shampwiti yakwe bhasogola bhonti, u Petro wabega abhantu abhahu Yafa bhashe bhalongozanya nawo.
Then bringing them in, he lodged them. And the day following he arose, and went with them: and some of the brethren from Joppe accompanied him.
24 Shandabho yakwe bhafiha hu Kaisaria. Bhamwaga uKornelio abhaguulila abhunginye ajirani bhakwe na bhaala bhonti bha munyumba yakwe.
And the morrow after, he entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, having called together his kinsmen and special friends.
25 U Petro nawafiha u Kornelio wabhala huposhe waundamila mmanama gakwe abhonesye huje atinishe.
And it came to pass, that when Peter was come in, Cornelius came to meet him, Cornelius came to meet him, and falling at his feet adored.
26 U Petro wabhusya waga ane nanee endi muntu neshiawe.”
But Peter lifted him up, saying: Arise, I myself also am a man.
27 U Petro naliyanje nawe ayinjila anyumba wega abhantu bhabhungine bhabhinji.
And talking with him, he went in, and found many that were come together.
28 Wabhabhuula huje amwe mwemwe mulolile huje ate namwe setisangana. Lelo Ungulubhi andamiye aje usahabhakwizye abhantu bhembozizye ane aje bhachafu.
And he said to them: You know how abominable it is for a man that is a Jew, to keep company or to come unto one of another nation: but God hath shewed to me, to call no man common or unclean.
29 Ndiyo maana ewenzele eshi muyanje zyamunkwizizizye.”
For which cause, making no doubt, I came when I was sent for. I ask, therefore, for what cause you have sent for me?
30 U Kornelio wagamula waga ensiku zine zyashilile esala neshi ezi nalipuute munyumba yane, umuntu winza akwite amenda amazelu,
And Cornelius said: Four days ago, unto this hour, I was praying in my house, at the ninth hour, and behold a man stood before me in white apparel, and said:
31 Wambula waga “Kornelio empuuto zyaho ne sadaka zyaho zifishile humwanya hwa Ngulubhi nazili zyahwizushe hwa mwene.
Cornelius, thy prayer is heard, and thy alms are had in remembrance in the sight of God.
32 Eshi tuma umuntu hu Yafa ukwizya uSimoni yahwitwa Petro akhala hwa muntu yahwitwa Simoni yalinganya ensunga enyumba yakwe eli munshenje ye bahari.
Send therefore to Joppe, and call hither Simon, who is surnamed Peter: he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side.
33 Nabhahwinze umwene abhayanje namwe.
Immediately therefore I sent to thee: and thou hast done well in coming. Now therefore all we are present in thy sight, to hear all things whatsoever are commanded thee by the Lord.
34 U Petro wayanga waga lyoli neteha huje Ungulubhi siga ali no upendeleo.
And Peter opening his mouth, said: In very deed I perceive, that God is not a respecter of persons.
35 Umuntu yayonto yahumwitiha umwene wope Ungulubhi ahumweteha umuntu uyo.
But in every nation, he that feareth him, and worketh justice, is acceptable to him.
36 Enongwa zyayangaga na bha Israeli zyali zya bhantu abhe mataifa gonti ashilile hwa Yesu Kilisti-
God sent the word to the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all.)
37 namwe bhayo mumenye lyalya fumiye hu Yudea hwonti na lyahandiye hu Galilaya u Yohana nawatangazya ahwoziwe.
You know the word which hath been published through all Judea: for it began from Galilee, after the baptism which John preached,
38 Lila lyalyabhombehaga nu Yesu Ungulubhi apishe amafuta aga Umpepo Ufinjile ni khone abhalaga aponile abhantu bhabhayembaga nu shetani Ungulubhi ali pandwemo nawo.
Jesus of Nazareth: how God anointed him with the Holy Ghost, and with power, who went about doing good, and healing all that were oppressed by the devil, for God was with him.
39 Ate tilibhaketi bha mambo gonti gagabhombishe hunsi zya Uyahudi na hu Yerusalemu-unu uYesu yabhabudile na hulembezye mwikwi.
And we are witnesses of all things that he did in the land of the Jews and in Jerusalem, whom they killed, hanging him upon a tree.
40 Unu umuntu Ungulubhi azyusizye isiku elyatatu na manyihane,
Him God raised up the third day, and gave him to be made manifest,
41 siga hwa bhantu bhonti umwene abhonishe hwa abhantu bhakwe bhabhasaluye, ate tetalyanga nawo na mwele nawo nawazyuha afume hwa bhafwe.
Not to all the people, but to witnesses preordained by God, even to us, who did eat and drink with him after he arose again from the dead;
42 Atilajizizye alumbilile hwa bhantu bhonti aje unu yabhehwelwe nu Ngulubhi aja abhe gamulanyi wa bhafwe na bhomi.
And he commanded us to preach to the people, and to testify that it is he who was appointed by God, to be judge of the living and of the dead.
43 Na akuwe bhakuwilwe, huje shila muntu yaihumwitiha aisajilwa embibhi zyakwe ashilile hwitawa lyakwe.”
To him all the prophets give testimony, that by his name all receive remission of sins, who believe in him.
44 U Petro nahendelelaga ayanje Umpepo Ufinjile wabhinjila abhonti bhabhali munyumba mula bhabhatejelezyaga.
While Peter was yet speaking these words, the Holy Ghost fell on all them that heard the word.
45 Bhaala bhahenzele nu Petro bhabhatahiriwe- bhaswijile tee huje bhope amataifa(apagani) Ungulubhi abhapeela Umpepo Ufinjile.
And the faithful of the circumcision, who came with Peter, were astonished, for that the grace of the Holy Ghost was poured out upon the Gentiles also.
46 Bhabhahumvwizye bhayanga injango ezyenje na hulumbilile Ungulubhi. U Petro waga,
For they heard them speaking with tongues, and magnifying God.
47 “Ahweli umuntu yayonti yabhajiye akhane aje abhantu bhasahoziwe bhabhaposhiye Umpepo Ufinjile neshi ate?”
Then Peter answered: Can any man forbid water, that these should not be baptized, who have received the Holy Ghost, as well as we?
48 U Petro wabhabhuula huje bhoziwe hwitawa lya Yesu Kilisti. Pamande bhalaabha uPetro huje akhale na bhene hunsiku kazaa.
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord Jesus Christ. Then they desired him to tarry with them some days.