< 1 Abhakorintho 9 >

1 Ane sendi mwaushe? Ane sendi tumwe? Ane sehalolile uYesu Ugosi witu? Amwese mfumozye mbombo yane hwa Yesu?
Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen our Lord Jesus? Aren’t you yourselves my work achieved in union with the Lord?
2 Nkasiga enditume hwabhinje lelo hulimwe enditumwe amwe uhakika wetumwe wane hwa Yesu.
If I am not an apostle to others, yet at least I am to you; for you are the seal that stamps me as an apostle in union with the Lord.
3 Ane ehwiyumila hwa bhala bha bhawiini(bhabhanenya) ane.
The defense that I make to my critics is this:
4 Eshi ate setili ne haki alye na mwelee?
Haven’t we a right to food and drink?
5 Setili ne haki ahumweje ushe pandwemo nate yali mweteshee neshishabhabhomba atumwe abhanje na holo bha Yesu nu Kefa?
Haven’t we a right to take a wife with us, if she is a Christian, as the other apostles and the Master’s brothers and Cephas all do?
6 Awe nene ne mwene nu Barnaba tasetihwanziwa abhombe embombo?
Or is it only Barnabas and I who have no right to give up working for our bread?
7 Awe sikali wele yabhomba embombo hugalama zyakwe yuyo? Wenu yalima eviyabho yasiga alya evyamgunda gwakwe? Wenu yasuga eng'ombe yasaamwela amazibha ge ng'ombe zyakwe?
Does anyone ever serve as a soldier at his own expense? Does anyone plant a vineyard and not eat its produce? Or does anyone look after a herd and not drink the milk?
8 Eyanga ezi enongwa zya bhantu? Sheria nayo haisemi haya?
Am I, in all this, speaking only from the human standpoint? Does not the Law also say the same?
9 Mu sheria zya Musa, zigile usaizije ilomu eng'ombe nepula eviyabho eshi epo izuliyanga mambo ge ng'ombe?
For in the Law of Moses it is said – ‘You should not muzzle an ox while it is treading out the grain.’ Is it the bullocks that God is thinking of?
10 Eshi jibha sayanga zya hulite enongwa ewzyo zitiyanga tete, umuntu yalima, alima asuhila huje ehailya wope yavuna avuna ohu asobhela huje embalye vyevuna.
Or is not is said entirely for our sakes? Surely it was written for our sakes, for the plowman ought not to plow, nor the thrasher to thrash, without expecting a share of the grain.
11 Eshi ate nkashele tabhatutiye evya mmwoyo yabha nongwa ate nkatinune evintu vyenyu evyamubele?
Since we, then, sowed spiritual seed for you, is it too much that we should reap from you an earthly harvest?
12 Eshi abhanje nkashele mubhapela evintu, eshi ate handasetipeliwa ashile ebho, lelo ate tapumile tavumiliye zyonti aje tisananganye izu lya Ngulubhi.
If others share in this right over you, don’t we even more? Still we did not avail ourselves of this right. No, we endure anything rather than impede the progress of the good news of the Christ.
13 Eshi semumenye aje bhabhabhomba embombo mwikanisa bhalya evya mwikanisa? Shila muntu alyapa mbombo yakwe madhabahuni hupata sehemu ya kile kilichotolewa madhabahuni?
Don’t you know that those who do the work of the Temple live on what comes from the Temple, and that those who serve at the altar share the offerings with the altar?
14 Ugusi uYesu ayanjile aje umuntu yalumbilila izu lya Ngulubhi bhalyanje humbombo iyo.
So, too, the Master has appointed that those who tell the good news should get their living from the good news.
15 Lelo ane sembamelile evi vyonti. Sigaesimba ega ehwanza aje amambo ega gabhombeshe shinza hunongwa yane ahelu ane enfwe, ashile umuntu aje agaluzanye ahwisumbe hwane.
I, however, have not availed myself of any of these rights. I am not saying this to secure such an arrangement for myself; indeed, I would far rather die – Nobody will make my boast a vain one!
16 Nkashele elumbilila izu sewzilola ezyahwilumbe, lazima embombo eshi. Palwane ane nkasiga elumbilila izu!
If I proclaim the good news, I have nothing to boast of, for I am compelled to do so. Woe is me if I do not share it!
17 Nkembombe eshi hwigane lyane endi thawabu. Atasagahwigane lyane bado endinezyabhombe aje embe mwemeleli.
If I do this work willingly, I have a reward; but, if unwillingly, I have been charged to perform a duty.
18 Eshi ethawabu yane yenu huje endumbilile izu hugalama zyane nene niliyonayo katika injili.
What is my reward, then? To present the good news free of all cost, and so make but a sparing use of the rights which it gives me.
19 Hata endimwaushe hwa bhonti, nahali boyi hwa bhonti, ili emba abhantu abhinjitee.
Although I was entirely free, yet, to win as many converts as possible, I made myself everyone’s slave.
20 Hwa Bhayahudi nali neshi Ayahudi, ili embaje Ayahudi. Hwa bhaala bhabhalinesheria nali nesheria, bhabhali nesheria ili embaja bhabhalinesheria. Nilifanya hivyo ingawa mimi binafsi sikuwa chini ya sheria.
To the Jews I became like a Jew, to win Jews. To those who are subject to Law I became like a man subject to Law – though I was not myself subject to Law – to win those who are subject to Law.
21 Hwa bhaala basigabhane ne sheria, bhope nalinginebho iliembaje bhasebhane sheria ya Ngulubhi, enga ane senalihwonze ne sheria ya Musa, nahali ne sheria ya Kristi ili embaje bhonti.
To those who have no Law I became like a man who has no Law – not that I am free from God’s Law; no, for I am under Christ’s Law – to win those who have no law.
22 Hwa bhololo nali mwololo ili embaje abhololo. Nahali isho hwa bhantu bhonti ili embokole abhantu.
To the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all people, so as at all costs to save some.
23 Nane ebhomba amambo gonti hunongwa yizyu, ili nane enshiriki ulusayo.
And I do everything for the sake of the good news, so that with them I may share in its blessings.
24 Eshi semumenye aje bhabhashindana ashembele bhabha bhabhinji lelo yapata isombo abha muntu umo? Namwe shembelaji ili mupate isombo elye womi.
Don’t you know that on a racecourse, though all run, yet only one wins the prize? Run in such a way that you may win.
25 Bhabhomba enyango sebhabhomba embombo eyenje na bali amanyile. Ebho bhabha esho ili bhapate isombo lyali nanjiha, lelo ate tishembela ili tupate isombo lyasigalinanjiha.
Every athlete exercises self-restraint in everything; they, indeed, for a crown that fades, we for one that is unfading.
26 Nanee siga eshembela wene au akhome engumi, neshi ya khoma umwoyi.
I, therefore, do not run aimlessly. I do not box like a man hitting the air.
27 Eshi nane ehwilavya ubili gwane nagubhombe neshi uboyi, ebhomba esho huje nanabhalumbilila abhanje nane ensabhe muntu wakhanwe.
No, I bruise my body and make it my slave, so that I, who have called others to the contest, will not myself be rejected.

< 1 Abhakorintho 9 >