< 1 Abhakorintho 4 >
1 Eshi umuntu aliwazwe ante aje wawomba mbombo wa Kristi wemelezi hwa siri zya Ngolobhe.
Ainsi, qu’on nous regarde comme des serviteurs du Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu.
2 Hueli shashihwaziwa huwemelezi huje wawe wasuwelwa.
Eh bien! ce que l’on cherche dans les dispensateurs, c’est que chacun soit trouvé fidèle.
3 Ila huline ane hantu hadodo hani aje ilongwa namwe, au indongwa ya awantu. Aje sagaihujilonga ane nimwene.
Pour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous ou par un tribunal humain; je ne me juge pas moi-même;
4 Saga ihujilonga ni mwene ane sagaje ane indi nuugolosu yu Bwana yahundonga.
car, quoique je ne me sente coupable de rien, je ne suis pas pour cela justifié: mon juge, c’est le Seigneur.
5 Eshi msahatamshe liolionti ilya lonje shagasele amasala gahwezye uBwana. Ahaigalete apazeru amambo gagafisilwe mhinsi na hugaweshe pazelu gahumoyo. Wekaweka ahaiposhela imbombo zyakwe afume hua Ngolobhe.
C’est pourquoi ne jugez de rien avant le temps jusqu’à ce que vienne le Seigneur: il mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres et manifestera les desseins des cœurs, et alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui est due.
6 Eshi muasahala muwalendu wane ane ni mwene nu Apolo inshilie idala eli kwaajili yenyu. Aje afume humwetu muwajie amanyile injango usahawale hanii shazyandihwe, “Huje nomo hataweka yali na malingo hwa wamwawo.
Ce que je viens de dire d’Apollos et de moi, n’est qu’une forme que j’ai prise à cause de vous, frères, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, ne vous enflant pas d’orgueil en faveur de l’un contre l’autre.
7 Eshi yunanu yahwenye payo nu wamwao? Henu ulinaho awe, saga uhaposheye wene? Nkuhaposheye nkasanga mwahawombile esho?
Car qui est-ce qui te distingue? Qu’as-tu que tu ne l’aies reçu? Et si tu l’as reçu, pourquoi te glorifies-tu comme si tu ne l’avais pas reçu?
8 Shatayari mlinavyo vyonti vyamwanzanga! Shatayari mliwakami! Shamwandile atawale-aje mkhente haani ashile ate! Lioli, ihuwalawila mkhate uwinza aje tikhante peka namwe.
Déjà vous êtes rassasiés! Déjà vous êtes riches! Sans nous, vous êtes rois! Dieu veuille que vous le soyez en effet, afin que nous aussi nous régnions avec vous!
9 Isewa aje Ungolobhe atiweshele ate awe watume hutuloleshie uumalishilo usitari wa makutanilo aje wantu wawalongwilwe abudye. Tilije watamasha munsi, awatumihwawantu.
Car il semble que Dieu nous ait fait paraître, nous les Apôtres, comme les derniers des hommes, comme des condamnés à mort, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.
10 Ate lilinje walema hwa Kristi, lakini ninyi ni wenye hekima katika Kristo. Tu wanyonge, lakini amwe mlini naha mlinishishima, lakini ate watisyosyezye.
Nous, nous sommes insensés à cause du Christ, et vous, vous êtes sages en Jésus-Christ; nous, nous sommes faibles, et vous, vous êtes forts; vous, vous êtes en honneur, et nous dans le mépris!
11 Hata isala ezi tihinizala na tumele, sagatilina menda, tukhomwa, sagatuli napakhale.
A cette heure encore, nous souffrons la faim, la soif, la nudité; nous sommes meurtris de coups, nous n’avons ni feu ni lieu,
12 Tuwomba imbombo hani hu nyowezyetu tetete. Watisosyezye, tihuwasaya.
et nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains; maudits, nous bénissons; persécutés, nous le supportons;
13 Lwatilawa tujimba. Lwatilingwa tupoma myee. Tileho, wahutiwazizya aje sagatuleho munsi tilitakataka humambo gonti.
calomniés, nous supplions; nous sommes jusqu’à présent comme les balayures du monde, le rebut des hommes.
14 Sagaihwandia amambo ego huwasosye ila huwagomosye amwe avye wana wane wimbaganile.
Ce n’est pas pour vous faire honte que j’écris ces choses; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
15 Hata nkhamli wafundizi winchi hwa Kristi, sagamlina wadaada winchi. Ane indi daada wenyu hwa Yesu Ukristi ashilile inzwi.
Car, eussiez-vous dix mille maîtres dans le Christ, vous n’avez pas cependant plusieurs pères, puisque c’est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l’Evangile.
16 Eshi ihumbalawa mfuante ane.
Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs, (comme je le suis du Christ).
17 Esho shanahazanga aje itume uTimotheo humwenyu yigene ane mwana ugolosu hwa Bwana. Anza huwawuzisye amadala gane hwa Yesu nanzi shimanyizya iviwanza vivileho ponti.
C’est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera quelles sont mes voies en Jésus-Christ, de quelle manière j’enseigne partout, dans toutes les Eglises.
18 Eshi awamo walinamalingo wawomba aje sangainza humwenyu.
Quelques-uns, présumant que je n’irais plus chez vous, se sont enflés d’orgueil.
19 Ane ihuenza humwenyu shishi uBwana nkasongwe. Hwinzamanye aje sanganjango zyao wene wawalina malingo, imbalahuzyenye ingovu zyao.
Mais j’irai bientôt chez vous, s’il plaît au Seigneur, et je prendrai connaissance non des paroles de ceux qui se sont enflés, mais de ce qu’ils peuvent faire.
20 Umwene wa Ngolobhe sangaulini njago wene uwene uliwi ngovu.
Car le royaume de Dieu consiste, non en paroles, mais en œuvres.
21 Mhwanza yenu? Inenze nu desa au inenze nu ulugano wa Ipepo inyinza iya pumu?
Que voulez-vous? Que j’aille chez vous avec la verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur?