< 1 Abhakorintho 16 >
1 Eshi amasango hwa mwitu akristu, neshi shanalajizyaga humakanisa ga Hugalatia, muhwanziwa asanje.
Or pour ce qui est de la collecte qui [se fait] pour les saints, comme j’en ai ordonné aux assemblées de Galatie, ainsi faites, vous aussi.
2 Isiku limo hulungi shila muntu asanja ahantu hahonti abheshe habhe sango, aje nahaihwenza muhagaje sanguzanye.
Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui, accumulant selon qu’ il aura prospéré, afin que, lorsque je serai arrivé, il ne se fasse pas alors de collectes.
3 Nihayinza, umuntu yayonti yamwaihusalula, ehaihutuma pandwemo nekalata eya sadaka zyamufumizye abhale nazyo hu Yerusalemu.
Et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, pour porter votre libéralité à Jérusalem.
4 Nkasheshashisho, tabhalaje tenti nabho.
Et s’il convient que j’y aille moi-même, ils iront avec moi.
5 Lelo nahayenza hulimwe, ni haishilila hu Makedonia. Maana naishilila hu Makedonia.
Or je me rendrai auprès de vous quand j’aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine;
6 Ulwenje nahaikhala namwe mpaka ensiku ezisasa zimalishe aje muhanavwe hunshulo yane hwahwonti hwebhala.
et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j’aille;
7 Eshi sigaehwenza abhalole maana esubhila ahwenze akhale namwe ensiku zyenyinji hashe nkashele Ungulubhi wanavwa.
car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j’espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
8 Lelo naikhala hu Efeso mpaka ensiku ezye Pentekoste,
Mais je demeurerai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte;
9 undyango ubaba gwigushe huliwe, na bhabha mvitwa binji bhabhampenga.
car une porte grande et efficace m’est ouverte, et il y a beaucoup d’adversaires.
10 Eshi u Timotheo nawenza, mulole huje ali namwe bila ahwogope, abhomba embombo ya Ngulubhi, neshi shebhomba ane.
Or, si Timothée vient, ayez soin qu’il soit sans crainte au milieu de vous, car il s’emploie à l’œuvre du Seigneur comme moi-même.
11 Umuntu yayonti asahazalaue. Mumwavwaje mwidala lyakwe. Hulutengano, ili ayenze huline. Ane ehusubhila aje ayenze na holo.
Que personne donc ne le méprise; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères.
12 Holo wetu u Apolo. Napiye umwoyo tee huje ayenze abhajendelele amwe pandwemo na holo. Lakinin aliamua kutokuja kwa sasa. Hata hivyo, atakuja wakati ana nafasi.
Or, pour ce qui est du frère Apollos, je l’ai beaucoup prié d’aller auprès de vous avec les frères, mais ce n’a pas été du tout sa volonté d’y aller maintenant; mais il ira quand il trouvera l’occasion favorable.
13 Mubhe maso, mwemelele shinza, bhombaji shilume, mubhe ni khone.
Veillez, tenez ferme dans la foi; soyez hommes, affermissez-vous.
14 Eshi zyonti zya mubhomba mbhombaji nulugano.
Que toutes choses parmi vous se fassent dans l’amour.
15 Muyimenye ekhaya ya Stefana. Mumenye hujabhali bhakristi bha hwande hula hu Akaya, na huje bhahwibheshele bhibho yabhakristi. Eshi embabhula amwe, bhakulu na bhailumbu bhane,
Or je vous exhorte, frères – (vous connaissez la maison de Stéphanas, qu’elle est les prémices de l’Achaïe, et qu’ils se sont voués au service des saints, ) –
16 mubhanje bhahogowe hwa bhantu neshi ebho, na hwa bhantu bhonti bhabhahwavwa embombo na bhala bhabha bhomba embombo nate.
à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopère à l’œuvre et travaille.
17 Ensungwilwe pabhenzele a Stefana, u Fotunato, nu Akiko. Bhemeleye pa mwahanziwaga aje mwe melele amwe.
Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, et de Fortunat, et d’Achaïque, parce qu’ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part;
18 Kwa kuwa wameifurahisha roho yangu na yenu. Kwa hiyo sasa, watambueni watu kama hawa.
car ils ont récréé mon esprit et le vôtre: reconnaissez donc de tels hommes.
19 Amakanisa ga hu Asia bhatumile endamuhu hulimwe. U Akila nu Priska bhabhalamushe hwitawa lya Yesu, pandwemo ni kanisa lyalili munyumba yabho.
Les assemblées de l’Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l’assemblée qui [se réunit] dans leur maison, vous saluent affectueusement dans le Seigneur.
20 Akulu bhane na bhailumbu bhane bhonti bhabhalamuha mulamuhanaje. Hulunonelo ulwe mwoyo uzelu.
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
21 Ane, ne paulo, esimba eshi hukhono gwane.
La salutation, de la propre main de moi, Paul.
22 Aje umuntu yayonti yasagene Ungulubhi amayeego gabhe nu mwene. Wugosi witu uYesu, enza!
– Si quelqu’un n’aime pas le seigneur [Jésus Christ], qu’il soit anathème, Maranatha!
23 Eneema ya Gosi witu uYesu ibhe namwe.
Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous!
24 Ulugano lwane lubhe pandwemo namwe mwitawa lya Yesu Kristi.
Mon amour est avec vous tous dans le christ Jésus. Amen.