< 1 Abhakorintho 16 >

1 Eshi amasango hwa mwitu akristu, neshi shanalajizyaga humakanisa ga Hugalatia, muhwanziwa asanje.
Now concerning the collection for the saints: as I commanded the assemblies of Galatia, you do likewise.
2 Isiku limo hulungi shila muntu asanja ahantu hahonti abheshe habhe sango, aje nahaihwenza muhagaje sanguzanye.
On the first day of every week, let each one of you save as he may prosper, that no collections are made when I come.
3 Nihayinza, umuntu yayonti yamwaihusalula, ehaihutuma pandwemo nekalata eya sadaka zyamufumizye abhale nazyo hu Yerusalemu.
When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem.
4 Nkasheshashisho, tabhalaje tenti nabho.
If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
5 Lelo nahayenza hulimwe, ni haishilila hu Makedonia. Maana naishilila hu Makedonia.
I will come to you when I have passed through Macedonia, for I am passing through Macedonia.
6 Ulwenje nahaikhala namwe mpaka ensiku ezisasa zimalishe aje muhanavwe hunshulo yane hwahwonti hwebhala.
But with you it may be that I will stay with you, or even winter with you, that you may send me on my journey wherever I go.
7 Eshi sigaehwenza abhalole maana esubhila ahwenze akhale namwe ensiku zyenyinji hashe nkashele Ungulubhi wanavwa.
For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
8 Lelo naikhala hu Efeso mpaka ensiku ezye Pentekoste,
But I will stay at Ephesus until Pentecost,
9 undyango ubaba gwigushe huliwe, na bhabha mvitwa binji bhabhampenga.
for a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
10 Eshi u Timotheo nawenza, mulole huje ali namwe bila ahwogope, abhomba embombo ya Ngulubhi, neshi shebhomba ane.
Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
11 Umuntu yayonti asahazalaue. Mumwavwaje mwidala lyakwe. Hulutengano, ili ayenze huline. Ane ehusubhila aje ayenze na holo.
Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.
12 Holo wetu u Apolo. Napiye umwoyo tee huje ayenze abhajendelele amwe pandwemo na holo. Lakinin aliamua kutokuja kwa sasa. Hata hivyo, atakuja wakati ana nafasi.
Now concerning Apollos the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers, but it was not at all his desire to come now; but he will come when he has an opportunity.
13 Mubhe maso, mwemelele shinza, bhombaji shilume, mubhe ni khone.
Watch! Stand firm in the faith! Be courageous! Be strong!
14 Eshi zyonti zya mubhomba mbhombaji nulugano.
Let all that you do be done in love.
15 Muyimenye ekhaya ya Stefana. Mumenye hujabhali bhakristi bha hwande hula hu Akaya, na huje bhahwibheshele bhibho yabhakristi. Eshi embabhula amwe, bhakulu na bhailumbu bhane,
Now I beg you, brothers—you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to serve the saints—
16 mubhanje bhahogowe hwa bhantu neshi ebho, na hwa bhantu bhonti bhabhahwavwa embombo na bhala bhabha bhomba embombo nate.
that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labours.
17 Ensungwilwe pabhenzele a Stefana, u Fotunato, nu Akiko. Bhemeleye pa mwahanziwaga aje mwe melele amwe.
I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied.
18 Kwa kuwa wameifurahisha roho yangu na yenu. Kwa hiyo sasa, watambueni watu kama hawa.
For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
19 Amakanisa ga hu Asia bhatumile endamuhu hulimwe. U Akila nu Priska bhabhalamushe hwitawa lya Yesu, pandwemo ni kanisa lyalili munyumba yabho.
The assemblies of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you warmly in the Lord, together with the assembly that is in their house.
20 Akulu bhane na bhailumbu bhane bhonti bhabhalamuha mulamuhanaje. Hulunonelo ulwe mwoyo uzelu.
All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
21 Ane, ne paulo, esimba eshi hukhono gwane.
This greeting is by me, Paul, with my own hand.
22 Aje umuntu yayonti yasagene Ungulubhi amayeego gabhe nu mwene. Wugosi witu uYesu, enza!
If any man doesn’t love the Lord Jesus Christ, let him be cursed. Come, Lord!
23 Eneema ya Gosi witu uYesu ibhe namwe.
The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
24 Ulugano lwane lubhe pandwemo namwe mwitawa lya Yesu Kristi.
My love to all of you in Christ Jesus. Amen.

< 1 Abhakorintho 16 >