< 1 Abhakorintho 16 >
1 Eshi amasango hwa mwitu akristu, neshi shanalajizyaga humakanisa ga Hugalatia, muhwanziwa asanje.
於為聖徒捐款的事,我怎樣給迦拉達各教會規定了,你們也該照樣做。
2 Isiku limo hulungi shila muntu asanja ahantu hahonti abheshe habhe sango, aje nahaihwenza muhagaje sanguzanye.
每週的第一日,你們每中要照自己的能力積畜一點,各自存放著,免得我來到時再現湊。
3 Nihayinza, umuntu yayonti yamwaihusalula, ehaihutuma pandwemo nekalata eya sadaka zyamufumizye abhale nazyo hu Yerusalemu.
幾時我一來到,就派你們所認可的人,帶著信,把你們的恩賜送到耶路撒冷去;
4 Nkasheshashisho, tabhalaje tenti nabho.
要是值得我也去,他們就同我一起去。
5 Lelo nahayenza hulimwe, ni haishilila hu Makedonia. Maana naishilila hu Makedonia.
我巡行了馬其頓以後,就往你們那裏去,因為我只願巡行馬其頓,
6 Ulwenje nahaikhala namwe mpaka ensiku ezisasa zimalishe aje muhanavwe hunshulo yane hwahwonti hwebhala.
但在你們那裏,可能我要住下,甚至過冬,以後我無論哪裡去,你們可以給我送行,
7 Eshi sigaehwenza abhalole maana esubhila ahwenze akhale namwe ensiku zyenyinji hashe nkashele Ungulubhi wanavwa.
因為這次我不願只路過時見見你們;主若准許,我就希望在你們那裏多住一些時候;
8 Lelo naikhala hu Efeso mpaka ensiku ezye Pentekoste,
但我仍要在厄弗所逗留到五旬節,
9 undyango ubaba gwigushe huliwe, na bhabha mvitwa binji bhabhampenga.
因為有成效的大門已給我坦誠了,但也有許多敵對的人。
10 Eshi u Timotheo nawenza, mulole huje ali namwe bila ahwogope, abhomba embombo ya Ngulubhi, neshi shebhomba ane.
若是弟茂德到了,你們要留意,叫他在你們那裏無恐無懼,因為他是辨理主的工作,如同我一樣,
11 Umuntu yayonti asahazalaue. Mumwavwaje mwidala lyakwe. Hulutengano, ili ayenze huline. Ane ehusubhila aje ayenze na holo.
所以誰也不可輕視他。以後,你們當送他平安起程,回到我這裏,因為我與弟兄們等候著他。
12 Holo wetu u Apolo. Napiye umwoyo tee huje ayenze abhajendelele amwe pandwemo na holo. Lakinin aliamua kutokuja kwa sasa. Hata hivyo, atakuja wakati ana nafasi.
關於阿頗羅弟兄,我多次懇他,要他同弟兄們一起到你們那裏去,但他決沒有意思如今去;一有好機會,他一定會去。
13 Mubhe maso, mwemelele shinza, bhombaji shilume, mubhe ni khone.
你們應該儆醒,應屹立在信德上,應有大丈夫氣概,應剛強有力。
14 Eshi zyonti zya mubhomba mbhombaji nulugano.
你們的一個事,都應以愛而行。
15 Muyimenye ekhaya ya Stefana. Mumenye hujabhali bhakristi bha hwande hula hu Akaya, na huje bhahwibheshele bhibho yabhakristi. Eshi embabhula amwe, bhakulu na bhailumbu bhane,
弟兄們,我還要勸告你們:你們知道斯特法納一家原是阿哈雅的初果,且自願委身服事聖徒;
16 mubhanje bhahogowe hwa bhantu neshi ebho, na hwa bhantu bhonti bhabhahwavwa embombo na bhala bhabha bhomba embombo nate.
對這樣的人,和一個勞苦的人,你們應該表示服從。
17 Ensungwilwe pabhenzele a Stefana, u Fotunato, nu Akiko. Bhemeleye pa mwahanziwaga aje mwe melele amwe.
斯特法納和福突納托及阿哈依科來了,我很喜歡,因為他們填補了你們的空缺;
18 Kwa kuwa wameifurahisha roho yangu na yenu. Kwa hiyo sasa, watambueni watu kama hawa.
他們使我和你們的心神都感到了快慰。對他們這樣的人,你們應該敬重。
19 Amakanisa ga hu Asia bhatumile endamuhu hulimwe. U Akila nu Priska bhabhalamushe hwitawa lya Yesu, pandwemo ni kanisa lyalili munyumba yabho.
亞細亞各教會問候你們;阿桂拉和普黎史拉以及他們家內的教會,在主內問候你們。
20 Akulu bhane na bhailumbu bhane bhonti bhabhalamuha mulamuhanaje. Hulunonelo ulwe mwoyo uzelu.
所有的弟兄都問候你們;你們也該以聖吻彼此問候。
21 Ane, ne paulo, esimba eshi hukhono gwane.
我保祿親筆問候。
22 Aje umuntu yayonti yasagene Ungulubhi amayeego gabhe nu mwene. Wugosi witu uYesu, enza!
若有人不愛主,該受詛咒!
23 Eneema ya Gosi witu uYesu ibhe namwe.
願主耶穌的恩寵你們同在!
24 Ulugano lwane lubhe pandwemo namwe mwitawa lya Yesu Kristi.
願我的愛在基督耶穌內與你們同在!