< 1 Abhakorintho 15 >

1 Eshi embizusya bha kolo na mwailombo juu yizu lyana bhalombeleye amba mwaliposheye na hwemelele nalyo.
Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 Katika izu eli mwaushe nkashele mubhalikhate imara izu lyanabhalombeleye amwe afanaje mwaheteshe wene.
Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 Nkashele pawandilo shanaposheye humuhimu naletile hwilimwe: neshe shehweli aje arengane ne nsimbo, Kristi afwiye kwajili yembibhi zwetu,
Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as escrituras,
4 alengane nensimbo asyelelwe naje azwoshele isiku elyatatu.
E que foi sepultado, e que resuscitou ao terceiro dia, segundo as escrituras,
5 Naje abhonesha bhwa Kefa, antele hwabhala kumi na bhabhele.
E que foi visto por Cephas, e depois pelos doze.
6 Antele abhoneshe hwa wakati umo abhoneshe hwa kolo na hwayiombo zaidi ya bhantu mia zisanu. Abhinji bado bhali womi, lelo bhamo bhagonile utulo.
Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, e alguns dormem já também.
7 Antele abhoneshe hwa Yakobo, antele abhonesha hwa tumwa bhonti.
Depois foi visto por Thiago, depois por todos os apóstolos.
8 Mwisho wa gonti, abhoneshe hwiline neshe shila hwa mwana yapepwe husiku zwasezilisawa.
E por derradeiro de todos foi visto também por mim, como por um abortivo.
9 Afwanaje ane endi dodo hwa mitume. Sehwanziwa akwiziwe mtume, eshabhanza esha Ngolobhe
Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Lelo hu neema eya Ngolobhe endi neshe shehali na neema yakwe hwaline seyali yewene. Badala yakwe nabhombile ebidii ashile wonti. Lelo senaline ne bali neema eya Ngolobhe yeli mhati yane.
Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo
11 Eshi nkashile nene au bhebho ulombelela esho taminile esho.
Assim que seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Eshe nkashele Kristi alombele we aje asyoshele hwa bhafwe, ebhe hwele mubhabhobho muyigo nahumo azwoshe bhabhafwiye?
Ora, se se prega que Cristo resuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Lelo nkashele nahumo azwoshe abhafwe basi hata Kristi sagazweshele.
E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não resuscitou.
14 Na nkashile Kristi sagazwoshele esho alombelele hwetu hubhe hwewene imani yetu abhe yewene.
E, se Cristo não resuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Na tipatihene aje bhashahidi bhwilenka ahusu Ungolobhe kwa sababu tishuhudie Ungolobhe sha hwisalo aje azwozwe Kristi wakati sagazwozwezwe.
E assim somos também achados falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que resuscitou a Cristo, ao qual, porém, não resuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Nkashile abhafwe sebhazwoha, U Yesu wape sagazwoshele.
Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não resuscitou.
17 Nkashile Kristi sagazwoshele ahwamini hwetu ni bure na msele mlimbibhi zwenyu.
E, se Cristo não resuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Esho hata bhala bhabhafwiye katika Kristi bhape bhatejele.
E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Nkashele humaisha ega gene yaje tilinoujasili hwa wakati wa wayenza mhati mwa Kristi abhantu wonti, atee tibhalongwe zaidi ya bhantu wonti.
Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Lelo eshi Kristi azwoshele afume hwabhafwiye, madodo agahwande gabhala bhabhafwiye.
Mas agora Cristo resuscitou dos mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Afwanaje efwa ehenzele ashilile umuntu, antele ashilile muntu azwosyewe hwa bhabhafwiye.
Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Afwatanaje nkashele katika u Adamu bhantu bhonti bhafwa, esho nantele katika Kristi bhayibhombwa womi wakati ubhenze hwakwe.
Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Lelo kila muntu katika shapajile hwakwe kristi madondo aga hwande antele bhala bhabhli Kristi bhayibhomba bhomi wakati uwahwenza hwakwe.
Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ndipo waibha umalilo, pala uKristi nayibha akabidhi umwene uwa Ngolobhe uBaba. Ene pala nayibha akomesya oungozi wonti nemamlaka gonti ne nguvu zwonti.
Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 Afwatanaje lazima atawale mpaka nayibhabheha abhibhibha kwe pansi eye magagakwe.
Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ubhibhi uamalishile uwnankayiziwe efwa.
Ora o último inimigo que será aniquilado é a morte.
27 Afwanaje “abheshele kila hantu pansi pamanamagakwe.” Lelo neyanga abheshele kila hantu ni wazi aje ene sehusizwa bhala bhabhabhehwelwe kila muntu pansi yakwe yoyo.
Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Porém, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que exceptua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Wakati evintu vyonti vibhehwelwe pansi yakwe, antele Umwana wakwe yoyo ayibhelwa pansi ya mwahele ambaye abheshele evintu vyonti pansi yakwe. Ene ebhoneshe ili kwamba Ungolobhe uBaba abhe gonti katika vyonti.
E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Au nantele bhabhombe yenu bhala bhabhahozwe kwajili bhabhafweye? Nkashile abhafwa sebhazwoha tee, yenu antele bhahozi wa kwajili yabho?
Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Pois porque se batizam pelos mortos?
30 Naye nu tilimhatari kila sala?
Porque estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 Kolo na Yilombo bhane ashilile ahwisifu hwane katika amwe ambayo endinayo o katika Kristi Yesu Gosi wetu etangazwa eshe efwa kila lisiku.
Cada dia morro pela vossa glória, a qual tenho em Cristo Jesus nosso Senhor.
32 Esaidila yenu katika enyelezwo ezwe bhanadamu nkashele nakhomene wanyama akhali ohwo hwa Efeso, nkashile bhabhafwiye? “Sebhazwoha leha basi tilyaje na mwele, afwanaje sandabho taifwa.”
Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Mganje akhopelwe sololile amabhibhi gunankanya etabia enyinza.
Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 “Mubhanje nekiasi! mkhalaje katika lyoli mgaje ahwendele abhombo embibhi. Afwanaje bhamobhamo kati yenyu sebhanowelewa uwa Ngolobhe eyanga eshi kwa esoni zwenyu.
Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não tem o conhecimento de Deus: digo-o para vergonha vossa.
35 Lelo umuntu uhwenje abhayanje, Hwele abhafwe bhazwoha? Wape bhayenza neshe hwelebhwele nobele?”
Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Awe ulilema tee! shila shahatotile seshiwezizwe ahwande amele isipokua shifwiye.
Insensato! o que tu semeias não vivificará, se primeiro não morrer.
37 Na shila shotota se bele ambao gwaibha bali mbeyu yechi puye ahwezizwe abhengano au hantu ahamwao.
E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou doutra qualquer semente.
38 Lelo Ungolobhe ayipela ubele shasongwelwe umwahale na katika kila mbeyu bele ngwakwe mwenyewe.
Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Amabele gonti segelengene isipokuwa gahweli amabele gwa bhantu ubele gumo gwe makoko na ubele gumo wenyonyi gumo kwe samaki.
Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Antele gahweli amabele amwanya na mabele agapansi. Lelo uhwinza wakwe ubele ugwamwanya ni halimo nowa pansi hwenje.
E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Huli uwinza umo wisaya na uwinza umo wemwezi, na uwinza umo wentondwe afwatanaje entondwe emo elegene nento ndwe uwinza.
Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória doutra estrela.
42 Esho shashihweli nante azwozwewe bhabhafwiye shitotwa shinanjiha shashimela seshinanjiha.
Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; resuscitará em incorrupção.
43 Shitolilwe katika amatumizi agekawada shimezewa katika uwinza shitotilwa katika uswogusu shimezewa katika enguvu.
Semeia-se em ignomínia, resuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, resuscitará com vigor.
44 Shitotilwe katika ubele wa silishimezwa katika ubele ushiroho nkashile kuguhweli ubele ugwe asili gwape ugweshiro guhweli.
Semeia-se corpo animal, resuscitará corpo espiritual. há corpo animal, e há corpo espiritual.
45 Esho antele esimbwilwe muntu uwa hwanda yuadamu abhombwelwe roho yekhala.” u Adamu uwamalisholo abhombeshe roho yefumya owomi.
Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente: o último Adão em espírito vivificante.
46 Lelo uwe shiroho sagahenzele kwanza bali uwe asili napande uweshiroho.
Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Umuntu uwa hwande wa pansi alengenyezewe humankondi. Umuntu uwabhele afumile umwanya.
O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Neshe ula yalenganyiziwe humana ondi shesho antele bhala bhabhale ngenywe humankondi. Nkashile ula umuntu umbinguni shahweli nantele bhala abhamwanya.
Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Kama ambavyo tumebeba mfano wa mtu wa mavumbi, tutabeba pia mfano wa mtu wa mbinguni.
E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Eshe embabhola kolo na yilombo bhane aje ubele nedanda seviwezizwa aghale umwene uwa Ngolobhe, hata uwanankaye uwaghale wasiunajiha.
Porém digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Enye! Embabhola amwe esiri eyelyoli: Hetaifwa ntenti bali tenti bhonti bhaigalunyiwa.
Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Taigalunyizwa katika uwa sizue na damlehwiliso katika endundwe eyahumalisho, afwatanale endundwe zwailila na bhabhafwiye bhaizwoha nehali eyesitenachishe.
Num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Maana uu wananjishe lazima ukwate waseunanjiha nogu wa fwa lazima ukwate wasegwa fwe.
Porque convém que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Lelo uwakati owo wa nachishe wakwatiziwa sintenachishe huu uwafwe nkaukwate usintefwe, ndipo gwayenza enjango ambao usibwilwe, “Efwa emililwe katika ashindwe.”
E, quando este corpo corruptível se revestir da incorruptibilidade, e este corpo mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Efwa umenezwe waho ulihwi? Fwa ulihwi ulwoyo ulihwi?” (Hadēs g86)
Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória? (Hadēs g86)
56 Ulyoyo uwefwa ni ubhibhi na enguvu ye ubhibhi ni sheria.
Ora o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei
57 Lelo ehusalifwa Ungolobhe, atipela ate amene ashilile uGosi wetu uYesu Kristi!
Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Eshi bhasungwena bhakolo na mwailombo bhanji imara na mgaje ayinje. Antele yibhombi embombo eya Gosi, kwa sababu mumenye aje embombo yenyu katika Gosi sio wene.
Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

< 1 Abhakorintho 15 >