< 1 Abhakorintho 14 >

1 Uwanze ulugano na tamani tee ekarama zwa rohoni, zaidi tee mpata afumye ulukuwo.
Follow after charity, and desire spiritual gifts, but rather that ye may prophesy.
2 Maana umwahale yayanga kuvahulugha sayanga na bhantu ayanga no Ngolobhe. Afwanaje nomo yahwelewa afwanaje ayanga amambo gagafisishe katika Roho.
For he that speaketh in an unknown tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth him; howbeit in the spirit he speaketh mysteries.
3 Lelo umwahale yafumya ukuwa, ayanga na bhantu na abhazenje abhapele umwoyo na abhafaliji.
But he that prophesieth speaketh unto men to edification, and exhortation, and comfort.
4 Umwahale yayanga lugha ahwizenga yoyo, nantele umwahale yafumya ukuwa ashizenga eshibhanza.
He that speaketh in an unknown tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the Assembly.
5 Eshi etamani aje amwe mwenti myanje lulugha lelo zaidi yego etamani aje mfumyaie ukuwa. Umwahale yafumya ukuwe gosi ashile umwahale yayanga hu lugha (au abhaje uwafafanule), ili aje eshibhanza shipate azengwe.
I would that ye all spake with tongues, but even more that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the Assembly may receive edifying.
6 Lelo eshi, kolu ni yilombo bhane nkenenze hwilimwe na ayanje hu lugha, embabhavzwe yenu amwe? Sebwezizwe, esipokuwa eyanga namwe hwidala elye ufunuo, au hwidala elye enjele au ukuwa au hwidala elye isambelezwo.
Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?
7 Nkashile evintu vyasevino womo nkashele efilimbi au eshinubi nkashele sezifumya izu zwazili payo, ibhamanyishewele aje huntushi hahahwanga?
And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped?
8 Eshi nkashile ebhe endundwe ibhafumya izu lyaselimanyiha ni shanamna wele umntu abhamanye aje muda wele ungwa hwilenganye ungwa hwibho?
For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle?
9 Shesho na mwe. Nkamfumye humele izu lyasaliliwazi ni kwa namna wele aelewe yamyanga? Mwabha myanga, na nomo yabhabhelewe.
So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air.
10 Nemo ewasiwasi aje elugha nyinji aziminji munsi, na nemo hata emo yaselinemana.
There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification.
11 Antele nkebhe semenye imana eyelugha, ambabhe jenyi hwamwahale mwene yayanga wape yayanga abhabhe jenyi hwiline.
Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh shall be a barbarian unto me.
12 Shesho na mwe. Afwatanaje mtamani tee alole ahavisye kikisye wa Roho, anzi aje mzidi tee alizenje ibhanza.
Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual gifts, seek that ye may excel to the edifying of the Assembly.
13 Eshe, umwahale yayanga hu lugha na alabhe apewe afanule.
Wherefore let him that speaketh in an unknown tongue pray that he may interpret.
14 Nkashele nkendabha hu lugha eroho yane elabha lelo enjele zwane sezinamadondo.
For if I pray in an unknown tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.
15 Embombe yenu? Embalabhe huroho yane, antele embalabhe hunjele zwane. Imbatele huroho yane na mbatele hunjele zwane antele.
What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.
16 Antele nkalombe Ongolobhe huroho mwene yalijenyi abhahweteshewele “Amina” nofumya emwasalipa, wakoti sazimenye zwoyanda?
Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest?
17 Antele lyoli awe usalifwa shinza, antele ula uwenje sazengwa.
For thou verily givest thanks well, but the other is not edified.
18 Ehusalifwa Ungolobhe afwatanaje eyanga hu lugha zaidi yamwene mwenti.
I thank my God, I speak with tongues more than ye all:
19 Lelo mwibhanza ni heri enjanje amanzu ngasanu hunjele zwane ili embamanyezwe abhaje, zaidi eyayanje enongwa kumi elfu hu lugha.
Yet in the Assembly I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue.
20 Nkolo no yilombo bhane, mgajebhe bhana katika asebhe hwenyu. Badala yakwe, mhwa vwanu nembibhi, bhanji neshi abhana abhela. Lelo katika asebhe hwenyu mubhe bhantu bhagosi.
Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.
21 Isibwilwe katika sheria hwabhantu abhe lugha ezwamwao na humalomu agajenyi embayanje na bhantu ebha. Wala antele sebhanza novwe ayanga uGosi.
In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.
22 Esho enjango mbonesyo sio hwabhalinalyeteho hwa bhala bha sebhamolyeteho lelo afumye ukuwe mboneseyo hwabhelyeteho elelo hwabhala bhabhali no lyeteho.
Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe.
23 Eshi, nkebhe eshibhanza shonti shitangene pandwemo na bhonti bhayanga enjango na unjenyi na bhasebhali nolyeteho bhinjie, je sebhanzayanje aje namna azimu?
If therefore the whole Assembly be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad?
24 Lelo nkebhe mwenti mfumya ukuwe yasali nolyeteho au unjenyi winjila abhavutwe nagonti gabhahovwe abhalongwe na gonti gagayangwa.
But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
25 Esiri ezwe mwoyo wakwe nkazifunuliwa. Amantikeo yakwe, wenzagagwa ahwina mehwinama na hupute Ongolobhe. Wenzaga humweteshe aje Ungolobhe alipamoja namwe.
And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you of a truth.
26 Henu hahafwata eshi nkolo no yilombo bhane? Namtangana pandwemo shila muntu ane Zaburi, ana sembelezwo ane mbonezwo ane njango au afasiri. Bhombi kila hantu ili mlizenje ibhanza.
How is it then, brethren? when ye come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying.
27 Nkashile kila muntu ayanga hunjango, bhabhaje bhabhele au bhatatu na shila mntu shatanilane na umuntu lazima atafasiri haha ya ngwilye.
If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.
28 Lelo nkashile nomo umntu wa tafsiri, basi kila muntu akhale kati mhati mshibhanza. Basi kila muntu ayaje mwene hwa Ngolobhe.
But if there be no interpreter, let him keep silence in the Assembly; and let him speak to himself, and to God.
29 Na akuwabhabhele au bhatatu bhayanje bhamwa bhatejelezwaje ili bhafasiri shashiyangwilwe.
Let the prophets speak two or three, and let the other judge.
30 Lelo yakheye nkawafunuliwa ijambo katika huduma ulayayangaga apomaje kati.
If any thing be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace.
31 Afwatanaje shila muntu awezizwe afumye ukuwa amo baada ya wamwao ili aje shila muntu awezwe asambelele na bhonti bhawezwe apati omwoyo.
For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted.
32 Afatanaje roho eya kuwazili pansi ya bhenyelezi bhabha kuwa.
And the spirits of the prophets are subject to the prophets.
33 Afwanaje Ungolobhe se Ngolobhe uwemabhibhi, bali we amani. Neshe sheli katika amabhanza gonti age bhelyeteho,
For God is not the author of confusion, but of peace, as in all Assemblies of the saints.
34 Mhwanziwa abhashe bhakhala je kati mwibhanza afwanaje sebhahwanziwa ayanje. Baada yakwe bhawaziwa abhe bhanyekevu neshe esheria seyanga.
Let your women keep silence in the Assemblies: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience, as also saith the law.
35 Nkashile hahweli hahonti bhatamani asambele, basi bhabhabhoziwaje alume bhabho amwabho afwanaje soni hwa she ayaje mshibhanza.
And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the Assembly.
36 Je izu elya Ngolobhe lyafumile hwilimwe? Je libhafishe amwe tu?
What? came the word of God out from you? or came it unto you only?
37 Nkashele omuntu ahwilola aje wakuwe au wa rohoni iwanziwa agamanya amambo gembasimbila agaje ndajizwo ezwa Gosi.
If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord.
38 Lelo nkasagamenye ega hayaleshi agajetambuliwe.
But if any man be ignorant, let him be ignorant.
39 Esho basi kolo na yilombo bhane, anzi tee afumye ukuwa wala mgaje huzubhile umuntu yoyonti ayanje unjango.
Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
40 Lelo amambo gonti gabhombehaje huwinza na hutaratibu.
Let all things be done decently and in order.

< 1 Abhakorintho 14 >