< 1 Abhakorintho 12 >

1 Ahusu ikalama izyamumwoyo, aka na dada bhani sihwanza musahamanye.
Now concerning spiritual things, brothers, I don’t want you to be ignorant.
2 Muminye lwe mwahai bhapanzi mwahalongozewilwe afwate humadala gogo gesagamwalongoze wizyo nago.
You know that when you were heathen, you were led away to those mute idols, however you might be led.
3 Ishi ihwanza huje mumanye aje numo wowonti yayanga hu Mpepo wa Ngulubhi ayanga aje “U Yesu alaniwilwe.” Numo wowo yayiyanga, “UYesu yu Bwana,” ila hwa Mpepo Umfinjile.
Therefore I make known to you that no man speaking by God’s Spirit says, “Jesus is accursed.” No one can say, “Jesus is Lord,” but by the Holy Spirit.
4 Ishi naziliho ikalama tofauti, ila Umpepo yeyula.
Now there are various kinds of gifts, but the same Spirit.
5 Na kuna huduma tofauti tofauti, bali Bwana ni yeye yule.
There are various kinds of service, and the same Lord.
6 Huli iaina mbali mbali, izyi mbombo, lakini Ungulubhi yeyula yazibhomba imbombo hubhonti.
There are various kinds of workings, but the same God who works all things in all.
7 Ishi kila muntu apewa uufunuo uwampe hufaida ya bhonti.
But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
8 Maana umuntu weka apewa inzwi nu Umpepo uwihekima, nu winji izwi lyi maarifa uMpepo yuyula.
For to one is given through the Spirit the word of wisdom, and to another the word of knowledge according to the same Spirit,
9 Hwa winji ahumpela ulwitiho hu Mpepo yeyula, na hwa winji ikalama iya uponyaji hwa Mpepo weka.
to another faith by the same Spirit, and to another gifts of healings by the same Spirit,
10 Hwa winji amatendo aginguvu, nu winji ukuwa. Na hwa winji uuwezo uwa pambanule umpepo, nu uwi aina mbalimbali izyi lugha na hwawinji itafasili zyi lugha.
and to another workings of miracles, and to another prophecy, and to another discerning of spirits, to another different kinds of languages, and to another the interpretation of languages.
11 Lakhini uMpepo yuyula yabhomba imbombo izi zyonti ahumpela, kila muntu ikalama ndeshe shachagula umweene.
But the one and the same Spirit produces all of these, distributing to each one separately as he desires.
12 Ndeshe shila umbili weka, wope umbili huli ni vilungo ivyinji, vyonti vyimbili bhubhulashi shanisho nu Kilisiti.
For as the body is one and has many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.
13 Kwa maana hu Mpepo weka hamna Abhayahudi au Bhayunani, huje twebhatumwa au huru na tentitahamwelile uMpepo weka.
For in one Spirit we were all baptised into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all given to drink into one Spirit.
14 Kwa maana umbili sashiungo sheka ila vyinji.
For the body is not one member, but many.
15 Nkushe inama libhayanje, “aje ani siganyobhe, nani wayo indi sehemu ya mbili,” iyo seyibhubhomba aje husahabhe mu yi mbili.
If the foot would say, “Because I’m not the hand, I’m not part of the body,” it is not therefore not part of the body.
16 Na nkeshele ibhutwi libhanje anisindi linso ani sehemu yi mbili, “iyo lyo seyihuyibhomba aje saga sehemu yimbili.
If the ear would say, “Because I’m not the eye, I’m not part of the body,” it’s not therefore not part of the body.
17 Nkushele numbili wonti bhubhabhe maso, handi hulihwoshi ubhahwumvwe? Nkushele ubili wonti bhubhe likutwi, Wenu uwanunsye?
If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were hearing, where would the smelling be?
18 Lakini Ungulubhi ahabhishile kila shilungo isha mbili amahali pakwe ndeshe shapanjile yuyo.
But now God has set the members, each one of them, in the body, just as he desired.
19 Nankushele vyonti vyahali ishilungo sheka, umbili hunibhuli hwi?
If they were all one member, where would the body be?
20 Ishi ivulungo vyinji, lakini umbili gweka.
But now they are many members, but one body.
21 Ilyinso selingubhuzya unkhono, “sindinuhaja nawe.” Wa itwe selinga vibhuzya ivinama sindi ni haja nawe.”
The eye can’t tell the hand, “I have no need for you,” or again the head to the feet, “I have no need for you.”
22 Lakini ivilungo ivyi mbihi vyevilo leha aje vili ni heshima hadodo vihwanziwa hani.
No, much rather, those members of the body which seem to be weaker are necessary.
23 Ni vilungo ivyi mbili vyulola aje vili ni heshima hadodo tuvipela iheshima hani ni virungo vyitu vyesevili nu mvuto vilinuwinza hani.
Those parts of the body which we think to be less honourable, on those we bestow more abundant honour; and our unpresentable parts have more abundant modesty,
24 Ni shi ivirungo vyitu vyesavili nu mvuto sevili ni haja iyapewe iheshima, kwa kuwa tayari vina heshima. Lakini Mungu ameviunganisha viungo vyote pamoja, hani ya vila vyeseviheshimiwa.
while our presentable parts have no such need. But God composed the body together, giving more abundant honour to the inferior part,
25 Abhabhombile isho ili pasahabhe nu lugabhanyo ulwi mbili ila ivilungo vyonti vitunzane hulugano lwa peka.
that there should be no division in the body, but that the members should have the same care for one another.
26 Lwe ishilungo sheka nkesha vwalala, ivilungo vyonti vivyalata au sheka nkeshitimwa iviungo vyonti visha peka.
When one member suffers, all the members suffer with it. When one member is honoured, all the members rejoice with it.
27 Ishi amwi mbili wa Kilisti, na ivirungo kila sheka shene.
Now you are the body of Christ, and members individually.
28 Na Umurungu ambhile mwikanisa abhande atumwa abhombili akuwa, abatu abhalimu, na bhala bhebhabhomba amatendo amagosi, alafu ikalama izyauponwe bhala bhebhahwavwa bhala bhebhabhomba imbombo izyalongozye, na bhonti bhebhali ni aina mbalimbali izyi lugha.
God has set some in the assembly: first apostles, second prophets, third teachers, then miracle workers, then gifts of healings, helps, governments, and various kinds of languages.
29 Ati tenti bhatumwa? Ati tenti bhakuwa? Tenti bhalimu? Tenti tibhomba amatendo agimaujiza?
Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all miracle workers?
30 Je ati tili ni kalama iya uponyaji? Tenti tiyanga ilugha? Tenti titafsili ilugha?
Do all have gifts of healings? Do all speak with various languages? Do all interpret?
31 Mwanze sana ikalama ingosi. Hani imbabhalolesye idala ilyinza hani.
But earnestly desire the best gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.

< 1 Abhakorintho 12 >