< 1 Abhakorintho 11 >
1 Mufuate ani ndeshe ani shihufuata UKristi. Ishi imbatima pipo muhunkumbuha humambo ganti.
我も自らキリストに倣へる如く、汝等我に倣へ。
2 Imbatima mugakhata amaposhelo ndeshe shingaletile humwinyu.
第一項 集會の時に避くべき弊害 第三編 祭式に関する問題 兄弟等よ、我汝等が何事に於ても我を記憶し、汝等に傳へし如く我教を守るを賞す。
3 Ishi ihwanza mumanye aje uKristi litwe lya kila nume, wope yenume litwe lya kila nshi, na huje Ungulubhi litwe lya Kristi.
然るに我汝等の之を知らん事を欲す、即ち凡ての男の頭はキリスト、女の頭は男、キリストの頭は神なり。
4 Kila nume yaputa afumye ubhunabii itwa lyakwe libhanje ligubibashe na ahulikenyensya itwe lyakwe.
総て男は頭に物を被りて祈祷し預言すれば其頭を辱め、
5 Kila nshiyalabha au afumye uunabii abhanje agubishe itwe lyakwe nkesaga agubiha itwe ahulikenyensya itwe lyakwe. Pipo alisawa nu muntu yasyenkuye isisi.
総て女は頭に物を被らずして祈祷し預言すれば却て其頭を辱む、是剃髪せるに等しければなり。
6 Nke unshi agubishe itwe lyakwe asyenkule insinsi zyakwe ziwe mfupi. Maana zyinso umuntu unshi asyenkule insisi zyakwe au akatwe basi azigubishe itwe lyakwe.
蓋女もし物を被らずば髪を剪るべし、然れど髪を剪り或は剃る事を女に取りて耻とせば、頭に物を被るべし。
7 Si hwanziwa unume agubishe itwe lyakwe, pipo umwene shifani ishi tuntumu uwa Ngulubhi. Lakhini tuntumu uwanume.
男は神の像にして又光榮なれば物を被るべきに非ず、然れど女は男の光榮なり、
8 Unume sagahafumile hwa nshi ila unshi ahafumiline nu nume.
是男は女よりに非ずして女は男よりせり、
9 Unume saga abhumbilwe kwajili ya nnshi. Ila unshi ahabhumbilwe kwajili ya nume.
男は女の為に造られずして、女は男の為に造られたればなり。
10 Ndyo maana unshi ahwanziwa abhe ishala na mamlaka hwitwe lyakwe kwa sababub ya malaika.
此故に女は天使等に對して、[戴ける]権利[の徴]を頭に有つべきなり。
11 Hata shimisho hwa Gosi, unshi nuno bila nume au unume nila nshi, unume numo.
然りながら主に在りては、男なくしては女あらず、女なくしては男あらざるなり、
12 Maana ndeshe unshi nkahafumile hwa nume, shishila unume ahafumiline nu nshi. Ni vintu vyonti vifuma hwa Ngulubhi.
蓋女が男よりせし如く、男も亦女を以て生り、而して一切は神より出づ。
13 Muyilonje mwimimwi: Lyoli! unshi apute Ungulubhi bila agubishe itwe lyakwe?
汝等自ら判断せよ、物を被らずして神に祈祷する事、女に取りて相應しからんや。
14 Afume imandi sebhamanyizya iya huje unume nkabha ni nsisi intali tuntumhukwakwe? maana apewilwe zila insisi intali ndeshe umwanda wakwe?
自然其物も亦教ふるに非ずや。即ち男髪を起つれば身に取りて耻なれども、
15 Je afume imandi sebhamanyizya huje unshi nkabha ni nsisi intali tuntumu wakwe?
女の髪を起つるは身の誉なり、是女は被物として髪を與へられたればなり。
16 Maana apewilwe zila insisi intali ndeshe umwenda wakwe. Nku umuntu wowonti ahwanza adalisye wala ishibhanza sha Ngulubhi.
假令之を抗弁ふと見ゆる人はありとも、我等にも神の諸教會にも斯る慣例は存せざるなり。
17 Hundajizyo zyezihwinza, ani sihubhatima. Maana amwi lwe mubhungana se hwi faida ila huhasala.
我之を命じて汝等を賞せず、其は集りて善く成らず、却て惡しく成ればなり。
18 Maana ihumvwa, huje lwe mubhungana mshibhanza, huli nu lugabhanyo kati yinyu nani hadodo ihwitiha.
先汝等が教會として集る時分裂ありと聞けば、我幾分か之を信ず。
19 Kwa ihwanziwa zibhe intaamyo kati yinyu aje bhabhaala, bhebhitihwilwe bhamanyishe hulimwe.
蓋汝等の中に是認せられたる人の顕れん為には、異端さへ起るべき筈なるをや。
20 Maana lemubhungana shemulya seshalye sha Gosi.
然れば汝等が一に集る時は、最早主の晩餐を食せんとには非ず。
21 Lwe mulya kila muntu alya ishalye shakwe yuya kabla ya bhanji sebhaliye. hata unu ali ni nzala, unu akholilwe.
蓋各前に己が晩餐を食するが故に、飢ゑたる人あれば酩酊したる人もあり。
22 Je semuli ni nyumba iyalile na mwelele? Je mzarabhunye ishibhanza sha Ngulubhi na hubhapele insoni bhesebhali na Hantu? Njanje henu hulimwe? Imbatime? Simbatuma hwi ili!
飲食する為には自宅にあるに非ずや、或は神の教會を軽んじて乏しき人を辱めんとするか、汝等に何をか謂ふべき、汝等を賞せんか、我之をば賞せざるなり。
23 Maana nahaposhile afume hwa Gosi shila shimbapiye amwi aje Ugosi uYeesu, usiku alongwa ahejile ikati.
蓋我が主より承りて汝等にも傳へし所にては、主イエズス付され給へる夜に當りて麪を取り、
24 Baada ya salifye, abhuvunzile naje ubhu wembili wani, “Ubhu we mbili wani, wewili kwaajili yinyu. Mubhombe ishi hunkumbushe ani.”
謝して之を擘き、然て曰く、汝等取りて食せよ、是は汝等の為に付さるべき我體なり、汝等我記念として之を為せ、と。
25 Nashinishi ahejile inshikombe baada yalye, naje “Ishikombe ishi ndajizyo midanda lyani.” Mbhombe ishi hahinji kila le mumwela hwa hunkumbushe ani.”
晩餐の後同じく杯を取りて曰く、此杯は我血に於る新約なり、飲む度毎に汝等我記念として之を為せ、と。
26 Uwakati wowonti lemulya ishalye ishi na hushimwelele ishikombe, mlumbilila ufwewa Yesu mpaka lwa hayiyinza.
蓋主の來り給ふまで、汝等此麪を食し又杯を飲む度毎に、主の死を示すなり。
27 Kwa hiyo wowonti ya lya ishalye au hushimwelele ishikombe isho isha Yesu sheyihwanziwa, abhabhe ayipiye ubhibhi wimbili ni danda lya Yesu.
故に誰にもあれ相應しからずして此麪を食し、或は主の杯を飲まん人は、主の御體と御血とを犯さん。
28 Umuntu ayibhuzilizye yuyo asuti, nkalyanje ishalye na mwelele ishikombe.
然れば人は己を試し、然して後彼麪を食し杯を飲むべし。
29 Maana yalya na mwele bila asubhilile ubili alya na mwele alongwe hwakwe yuyo.
其は相應しからずして飲食する人は、主の御體を弁へず、己が宣告を飲食する者なればなり。
30 Nduyo maana abhantu abhinji bhabhinu bhamo bhafwiye.
此故に汝等の中には、病める者弱れる者多く、且死せる者多し。
31 Lakhini nke twayenya timti setahayilongwa ishibhakaka.
我等もし自ら審かば審かるる事なからん、
32 Ila lyetilongwa nu Yesu, tiwelwa ili huje tisahalongwe peka ni nnsi.
審かるるも、其は此世と共に罪せられざらん為に主より懲され奉るなり。
33 Ishi, bhakaka na dada bhani, lwe mubhungama mpate alye, mugulilane.
然れば我兄弟等よ、食せんとて集る時、互に待合はせよ。
34 Umuntu nkani nzala alye hukhaya yakwe hujelwe mubhungana peka nsahabhe hulongwi humambo aganjige msimbile naibhabhuzya lyenayiyinza.
飢たる人あらば、汝等が集りて審かるる事を免れん為に、自宅にて食事すべし。其他の事は我至らん時之を定めん。