< 1 Abhakorintho 11 >
1 Mufuate ani ndeshe ani shihufuata UKristi. Ishi imbatima pipo muhunkumbuha humambo ganti.
你們該效法我,像我效法基督一樣。
2 Imbatima mugakhata amaposhelo ndeshe shingaletile humwinyu.
我稱讚你們,因你們凡事記念我,又堅守我所傳給你們的。
3 Ishi ihwanza mumanye aje uKristi litwe lya kila nume, wope yenume litwe lya kila nshi, na huje Ungulubhi litwe lya Kristi.
我願意你們知道,基督是各人的頭;男人是女人的頭;上帝是基督的頭。
4 Kila nume yaputa afumye ubhunabii itwa lyakwe libhanje ligubibashe na ahulikenyensya itwe lyakwe.
凡男人禱告或是講道,若蒙着頭,就羞辱自己的頭。
5 Kila nshiyalabha au afumye uunabii abhanje agubishe itwe lyakwe nkesaga agubiha itwe ahulikenyensya itwe lyakwe. Pipo alisawa nu muntu yasyenkuye isisi.
凡女人禱告或是講道,若不蒙着頭,就羞辱自己的頭,因為這就如同剃了頭髮一樣。
6 Nke unshi agubishe itwe lyakwe asyenkule insinsi zyakwe ziwe mfupi. Maana zyinso umuntu unshi asyenkule insisi zyakwe au akatwe basi azigubishe itwe lyakwe.
女人若不蒙着頭,就該剪了頭髮;女人若以剪髮、剃髮為羞愧,就該蒙着頭。
7 Si hwanziwa unume agubishe itwe lyakwe, pipo umwene shifani ishi tuntumu uwa Ngulubhi. Lakhini tuntumu uwanume.
男人本不該蒙着頭,因為他是上帝的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。
8 Unume sagahafumile hwa nshi ila unshi ahafumiline nu nume.
起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出;
9 Unume saga abhumbilwe kwajili ya nnshi. Ila unshi ahabhumbilwe kwajili ya nume.
並且男人不是為女人造的,女人乃是為男人造的。
10 Ndyo maana unshi ahwanziwa abhe ishala na mamlaka hwitwe lyakwe kwa sababub ya malaika.
因此,女人為天使的緣故,應當在頭上有服權柄的記號。
11 Hata shimisho hwa Gosi, unshi nuno bila nume au unume nila nshi, unume numo.
然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。
12 Maana ndeshe unshi nkahafumile hwa nume, shishila unume ahafumiline nu nshi. Ni vintu vyonti vifuma hwa Ngulubhi.
因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但萬有都是出乎上帝。
13 Muyilonje mwimimwi: Lyoli! unshi apute Ungulubhi bila agubishe itwe lyakwe?
你們自己審察,女人禱告上帝,不蒙着頭是合宜的嗎?
14 Afume imandi sebhamanyizya iya huje unume nkabha ni nsisi intali tuntumhukwakwe? maana apewilwe zila insisi intali ndeshe umwanda wakwe?
你們的本性不也指示你們,男人若有長頭髮,便是他的羞辱嗎?
15 Je afume imandi sebhamanyizya huje unshi nkabha ni nsisi intali tuntumu wakwe?
但女人有長頭髮,乃是她的榮耀,因為這頭髮是給她作蓋頭的。
16 Maana apewilwe zila insisi intali ndeshe umwenda wakwe. Nku umuntu wowonti ahwanza adalisye wala ishibhanza sha Ngulubhi.
若有人想要辯駁,我們卻沒有這樣的規矩,上帝的眾教會也是沒有的。
17 Hundajizyo zyezihwinza, ani sihubhatima. Maana amwi lwe mubhungana se hwi faida ila huhasala.
我現今吩咐你們的話,不是稱讚你們;因為你們聚會不是受益,乃是招損。
18 Maana ihumvwa, huje lwe mubhungana mshibhanza, huli nu lugabhanyo kati yinyu nani hadodo ihwitiha.
第一,我聽說,你們聚會的時候彼此分門別類,我也稍微地信這話。
19 Kwa ihwanziwa zibhe intaamyo kati yinyu aje bhabhaala, bhebhitihwilwe bhamanyishe hulimwe.
在你們中間不免有分門結黨的事,好叫那些有經驗的人顯明出來。
20 Maana lemubhungana shemulya seshalye sha Gosi.
你們聚會的時候,算不得吃主的晚餐;
21 Lwe mulya kila muntu alya ishalye shakwe yuya kabla ya bhanji sebhaliye. hata unu ali ni nzala, unu akholilwe.
因為吃的時候,各人先吃自己的飯,甚至這個飢餓,那個酒醉。
22 Je semuli ni nyumba iyalile na mwelele? Je mzarabhunye ishibhanza sha Ngulubhi na hubhapele insoni bhesebhali na Hantu? Njanje henu hulimwe? Imbatime? Simbatuma hwi ili!
你們要吃喝,難道沒有家嗎?還是藐視上帝的教會,叫那沒有的羞愧呢?我向你們可怎麼說呢?可因此稱讚你們嗎?我不稱讚!
23 Maana nahaposhile afume hwa Gosi shila shimbapiye amwi aje Ugosi uYeesu, usiku alongwa ahejile ikati.
我當日傳給你們的,原是從主領受的,就是主耶穌被賣的那一夜,拿起餅來,
24 Baada ya salifye, abhuvunzile naje ubhu wembili wani, “Ubhu we mbili wani, wewili kwaajili yinyu. Mubhombe ishi hunkumbushe ani.”
祝謝了,就擘開,說:「這是我的身體,為你們捨的,你們應當如此行,為的是記念我。」
25 Nashinishi ahejile inshikombe baada yalye, naje “Ishikombe ishi ndajizyo midanda lyani.” Mbhombe ishi hahinji kila le mumwela hwa hunkumbushe ani.”
飯後,也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約,你們每逢喝的時候,要如此行,為的是記念我。」
26 Uwakati wowonti lemulya ishalye ishi na hushimwelele ishikombe, mlumbilila ufwewa Yesu mpaka lwa hayiyinza.
你們每逢吃這餅,喝這杯,是表明主的死,直等到他來。
27 Kwa hiyo wowonti ya lya ishalye au hushimwelele ishikombe isho isha Yesu sheyihwanziwa, abhabhe ayipiye ubhibhi wimbili ni danda lya Yesu.
所以,無論何人,不按理吃主的餅,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。
28 Umuntu ayibhuzilizye yuyo asuti, nkalyanje ishalye na mwelele ishikombe.
人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。
29 Maana yalya na mwele bila asubhilile ubili alya na mwele alongwe hwakwe yuyo.
因為人吃喝,若不分辨是主的身體,就是吃喝自己的罪了。
30 Nduyo maana abhantu abhinji bhabhinu bhamo bhafwiye.
因此,在你們中間有好些軟弱的與患病的,死的也不少。
31 Lakhini nke twayenya timti setahayilongwa ishibhakaka.
我們若是先分辨自己,就不至於受審。
32 Ila lyetilongwa nu Yesu, tiwelwa ili huje tisahalongwe peka ni nnsi.
我們受審的時候,乃是被主懲治,免得我們和世人一同定罪。
33 Ishi, bhakaka na dada bhani, lwe mubhungama mpate alye, mugulilane.
所以我弟兄們,你們聚會吃的時候,要彼此等待。
34 Umuntu nkani nzala alye hukhaya yakwe hujelwe mubhungana peka nsahabhe hulongwi humambo aganjige msimbile naibhabhuzya lyenayiyinza.
若有人飢餓,可以在家裏先吃,免得你們聚會,自己取罪。其餘的事,我來的時候再安排。