< 1 Abhakorintho 10 >
1 Ehwanzaje mumanye bhaholo bhane, bheshilume na bheshishe, aje aise bhetu bhali pansi pi bhengo, bhonti bhashilile munsumbi.
Moreouer, brethren, I woulde not that yee shoulde bee ignorant, that all our fathers were vnder that cloude, and all passed through that sea,
2 Bhonti bhahoziwe bhabhe bha Musa muhati munsumbi,
And were all baptized vnto Moses, in that cloude, and in that sea,
3 na bhonti bhahaliye eshalye shishila esha umpepo.
And did all eat the same spiritual meat,
4 Bhonti bhamwelile eshamwele shishila esha umpepo. Maana bhamwelile afume mwiwe elya umpepo yabhalondolaga, na iwe lila ali yu Yesu Kristi.
And did all drinke the same spirituall drinke (for they dranke of the spiritual Rocke that folowed them: and the Rocke was Christ)
5 Lelo Ungulubhi siga asungungweziwe nabho bhamo na abhantu abhafwe bhanyampene shaha mwijangwa.
But with many of them God was not pleased: for they were ouerthrowen in ye wildernes.
6 Ega amambo gali shifani hulite aje tisahazilishe neshi bhaala.
Nowe these things are our ensamples, to the intent that we should not lust after euil things as they also lusted.
7 Nantele musahabhe bhaputibhe vifwani neshishabhabhombile bhaala. Neshi shazisimbilwe huje, “Abhantu bhahakheye pansi bhalye na mwele, nabhahabhuha ahwanji hu nziliho ye mapenzi.”
Neither bee ye idolaters as were some of them, as it is written, The people sate downe to eate and drinke, and rose vp to play.
8 Tisahabhombe oumalaya neshishabhabhombile abhanje. Bhahafwiye isikulimo abhantu amalongo gabhili elufu na bhantu batatu hunongwa iyo.
Neither let vs commit fornication, as some of them committed fornication, and fell in one day three and twentie thousand.
9 Tusahalinje Ungulubhi neshi shabhalenjele abhanje bhahalumwilwwe ne nzoha.
Neither let vs tempt Christ, as some of them also tempted him, and were destroyed of serpents.
10 Nantele tisalulumwe neshi shabalulumwe abhanje, umalaika uwinfwa ahabhabudile.
Neither murmure ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.
11 Eshi amambo ega gabhombishe gabheshifani hulite aje tisahabhombe ezyo zyaitaga zya zyabhajile abhanje. (aiōn )
Nowe all these things came vnto them for ensamples, and were written to admonish vs, vpon whome the endes of the world are come. (aiōn )
12 Shila muntu yahwilola aje ayemeleye ayenye asahagwwe.
Wherefore, let him that thinketh he standeth, take heede lest he fall.
13 Nazimo enjelo zyazibhajile amwe, lyasiga lyekawaida pandwemo nenjelo ezyo Ungulubhi mwinza siga abhabhaleshe abhabhapele undyango ugwafumile mwezyo enjelo.
There hath no tentation taken you, but such as appertaine to man: and God is faithfull, which will not suffer you to be tempted aboue that you be able, but wil euen giue the issue with the tentation, that ye may be able to beare it.
14 bhaholo oshane shembelaji emputo ezyeshifwani.
Wherefore my beloued, flee from idolatrie.
15 Eyanga namwe mulibhantu bhenjele muzigamule mwemwe zyeyanga.
I speake as vnto them which haue vnderstanding: iugde ye what I say.
16 Eshikombe shila sheshisayo shatishisaya se ushirika widanda lya Kristi? Na mabumunda gaala gatmensuka se ushirika gwebele gwa Kristi?
The cup of blessing which we blesse, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we breake, is it not the communion of the body of Christ?
17 Hwa hubhe ibiimunda liilimo, nate tetilibhinji tilibele gumo tenti tihwejelela libumunda limo palishimo.
For we that are many, are one bread and one body, because we all are partakers of one bread.
18 Bhenyaji abhantu bha Israeli: Eshi bhaala bhabhalya evya pashiputo sebhashirika bha pashiputo?
Beholde Israel, which is after the flesh: are not they which eate of the sacrifices partakers of the altar?
19 Enjanjeshi? Aje eshifwa hantu? au eshalya shabhafumizye hushifwani hantu?
What say I then? that the idole is any thing? or that that which is sacrificed to idoles, is any thing?
20 Evintu vyonti vyabhafumya apagani bhafumya huma Ngulubhi na masyetano, ane segaehwanza amwe abungawe na masyetano na shirikiane nago.
Nay, but that these things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to deuils, and not vnto God: and I would not that ye should haue fellowship with the deuils.
21 Semuwezizye amwelele eshikobe sha Gosi uYesu neshikombe shemasyetani. Semubhaji ye asanganye emeza yagosi uYesu nemeza ya masyetano.
Ye can not drinke the cup of the Lord, and the cup of the deuils. Ye can not be partakers of the Lords table, and of the table of the deuils.
22 Au tihubheshela uGosi ukelo? Au tii nikhone ashile umwene?
Doe we prouoke the Lord to anger? are we stronger then he?
23 “Evintu vyonti vinza lelose vyonti vyavihwanziwa. “Nantele sevyonti vyavibhalenganya abhantu.
All things are lawfull for me, but all things are not expedient: all things are lawfull for me, but all things edifie not.
24 Numo umuntu nkumo yahwanza enyinza zyakwe. Shila muntu handa ahwanza enyinza ezyawamwabho.
Let no man seeke his owne, but euery man anothers wealth.
25 Mulyanje vyonti vyabhakazya musokoni muganje abhuzizye.
Whatsoeuer is solde in the shambles, eate ye, and aske no question for conscience sake.
26 Ensi yonti mali ya Ngulubhi, nevintu vyonti.”
For the earth is the Lords, and all that therein is.
27 Nu umuntu nkashele abhaanile mulyanje vyonti vya bhapela bila bhuzilizye.
If any of them which beleeue not, call you to a feast, and if ye wil go, whatsoeuer is set before you, eate, asking no question for conscience sake.
28 Nkashele abhabhulile huje evi envifumizye hushapagani musahalye. Hii ni kwa ajili yake aliyewaambia na kwa ajili ya dhamiri.
But if any man say vnto you, This is sacrificed vnto idoles, eate it not, because of him that shewed it, and for the conscience (for the earth is the Lords, and all that therein is)
29 Lelo ane siyanga ezamiri zyenyu, eyanga ezamiri ya muntu uwinji. Eshi yenu uwaushe wane ulongwe nu muntu uwenje. Maana kwanini uhuru wangu uhukumiwe na dhamiri ya mtu mwingine?
And the conscience, I say, not thine, but of that other: for why should my libertie be condemned of another mans conscience?
30 Eshi ane nkemputiye eshalye shane, yenu umuntu uwinje andogaje hushalye shane shemputiye?
For if I through Gods benefite be partaker, why am I euill spoken of, for that wherefore I giue thankes?
31 Eshi hahonti hamubhomba habha hulye awe humwele bombaji zyonti hwitawa lya Ngulubhi.
Whether therefore ye eate, or drinke, or whatsoeuer ye doe, doe all to the glory of God.
32 Musabhavisye Ayahudi awe Ayunani, awe ikanisa(eshibhanza) lya Ngulubhi.
Giue none offence, neither to the Iewes, nor to the Grecians, nor to the Church of God:
33 Lengaji neshi ane shelenga asungwizye abhantu bhonti humambo gonti. Sehwanza efaida yane nene lelo ehwanza iya bhanje abhinji. Nane eshi aje wokoshe(bhaulwe).
Euen as I please all men in all things, not seeking mine owne profite, but the profite of many, that they might be saued.