< Захария 4 >
1 И возвратился тот Ангел, который говорил со мною, и пробудил меня, как пробуждают человека от сна его.
那与我说话的天使又来叫醒我,好像人睡觉被唤醒一样。
2 И сказал он мне: что ты видишь? И отвечал я: вижу, вот светильник весь из золота, и чашечка для елея наверху его, и семь лампад на нем, и по семи трубочек у лампад, которые наверху его;
他问我说:“你看见了什么?”我说:“我看见了一个纯金的灯台,顶上有灯盏,灯台上有七盏灯,每盏有七个管子。
3 и две маслины на нем, одна с правой стороны чашечки, другая с левой стороны ее.
旁边有两棵橄榄树,一棵在灯盏的右边,一棵在灯盏的左边。”
4 И отвечал я и сказал Ангелу, говорившему со мною: что это, господин мой?
我问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
5 И Ангел, говоривший со мною, отвечал и сказал мне: ты не знаешь, что это? И сказал я: не знаю, господин мой.
与我说话的天使回答我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊,我不知道。”
6 Тогда отвечал он и сказал мне так: это слово Господа к Зоровавелю, выражающее: не воинством и не силою, но Духом Моим, говорит Господь Саваоф.
他对我说:“这是耶和华指示所罗巴伯的。万军之耶和华说:不是倚靠势力,不是倚靠才能,乃是倚靠我的灵方能成事。
7 Кто ты, великая гора, перед Зоровавелем? Ты равнина, и вынесет он краеугольный камень при шумных восклицаниях: “благодать, благодать на нем!”
大山哪,你算什么呢?在所罗巴伯面前,你必成为平地。他必搬出一块石头,安在殿顶上。人且大声欢呼说:‘愿恩惠恩惠归与这殿!’”
8 И было ко мне слово Господне:
耶和华的话又临到我说:
9 руки Зоровавеля положили основание дому сему; его руки и окончат его, и узнаешь, что Господь Саваоф послал Меня к вам.
“所罗巴伯的手立了这殿的根基,他的手也必完成这工,你就知道万军之耶和华差遣我到你们这里来了。
10 Ибо кто может считать день сей маловажным, когда радостно смотрят на строительный отвес в руках Зоровавеля те семь, - это очи Господа, которые объемлют взором всю землю?
谁藐视这日的事为小呢?这七眼乃是耶和华的眼睛,遍察全地,见所罗巴伯手拿线铊就欢喜。”
11 Тогда отвечал я и сказал ему: что значат те две маслины с правой стороны светильника и с левой стороны его?
我又问天使说:“这灯台左右的两棵橄榄树是什么意思?”
12 Вторично стал я говорить и сказал ему: что значат две масличные ветви, которые через две золотые трубочки изливают из себя золото?
我二次问他说:“这两根橄榄枝在两个流出金色油的金嘴旁边是什么意思?”
13 И сказал он мне: ты не знаешь, что это? Я отвечал: не знаю, господин мой.
他对我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊,我不知道。”
14 И сказал он: это два помазанные елеем, предстоящие Господу всей земли.
他说:“这是两个受膏者站在普天下主的旁边。”